Mateus 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka ana wava mani wava vane‑tawanei Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ka Iesu tevana kikituna aitam honei, e tevanina niwania vi‑au‑mini,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ka aituhu aviyaivia tevana taina deina inau‑kaiwei, iuna tevanana vitumahaneu, vona ahiahina, tomotaui kadu taua inau‑kaiweu deina.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Kate aituhu wamke evi‑tau vi‑peuna, akanai taum evidoha aituhu naona hanu ananina itana‑ipwe otom wayahina, e bebega ihaponem ena‑opu egavivina deina. Iuna aituhu aitam tevana taina deina vitumahaneu evo‑vi‑peui, ka aituhu apaina tevanana goyona dedewei, akanai munia, dewa‑yaiyai ananina evaniahei Yaubada wayahina.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Aioi! Aituhu mani tomotau goyona idedewei, ka aituhu iuna wamke yam dewa goyona, vona ahiahina, apaina dewa‑yaiyai ananina evaniahei. Eha aka pata dewa goyona aitamoata aitamoata kavito‑pote, kate aioi tau maꞌ tanopi wayahia, iuna taui inahe ananina ivaniahei.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Wayahina, aituhu nimam, o aem vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim ena‑upwa‑ohoi, ka enꞌ‑one‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na nimam kukukuna, o penapenam yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na nimam, o na aem dewa goyona edewa‑nubunubui, apaina nima‑nuanuam, o ae‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kadu deina, aituhu matam vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim emoi‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na matam papani‑keana yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na matam goyona edewa‑nubunubui, apaina mata‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Eha aitam tevana taina deina utana‑wavini. Tuta habuhabuna tevana yai anelose wahuma imamaei, ka tuta tuta Amau matana idudueyei.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Medeina unuanua? Aituhu aitam onoto yana sipiV ai yau 100, ka aituhu aitamoata wayahia ni‑pani, e maiova, onotona medeina yana dewa? Tauna 99‑naia oya bouni, e aitam maimaiovina na‑nenei, a?Sipi maimaiovina|alt="Lost Sheep, Leave 99" src="GS-IB04138.tif" size="span" loc="MAT 18:12-14" ref="18:12"
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tauna 99‑naia wayahi dewa‑haiawa, kate aituhu maimaiovina vaniahe‑havinei, apaina ya dewa‑haiawa wayahina ani‑vainena.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka dewana deina, Amami wahuma ya nuanua eha aitam tevana taina deina na‑ni‑pani.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ka aituhu vaneim vi‑goyom yana dewa goyona wayahina, wamke am heta nau‑wawanim enꞌ‑omo tauna ana heta wayahina, ka ami inua ya goyona evo‑vi‑mahetei. Aituhu tauna movim nononi, yawaina avaha vidoha Yaubada matana yam dewana wayahina.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kate aituhu tauna eha nuanuana movim na‑nononi, eni‑tawanei ena‑ne, e tomotau aitamoata o ainua kadu etaini nui, ka mataia vaneimna ya goyona evo‑vi‑mahetei. Ka itomi habuhabumi nau‑wawanimi Yaubada ya veimea taina uvi‑muniei, ivona,
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ka aituhu tauna eha nuanuana movimi na‑nononi, akanai uvona‑opuei tau ekalesia habuhabui wayahia. Ka aituhu tauna eha nuanuana kadue tau ekalesia habuhabui yai vona na‑nononi, akanai uvihahaiei. Tauna nau‑wawani na‑opu ekalesia wayahina, taui eha yai vitumahana deina o kadi takesiV a tau vitue deina.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, unononi. Aituhu avi dewa tanopia uvito‑pote deina, avaha dewaia kadu wahuma vito‑potana. Ka kadue aituhu avi dewa tanopia uyavuhi, avaha dewaia kadu wahuma yavuyavuhina.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avona‑havinemi, unononi. Aituhu aviyaivia ainua o aitonu wayahimia tanopia uawaeha aitam dewa wayahina, kadue aituhu dewana wayahina uviama Amau wahuma wayahina, akanai tauna yami viamana nꞌ‑awaehei.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Iuna aituhu avi papani tomotau ainua o aitonu au wavea inau‑hohona, iviama, yauke kadue nui amamaei.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ka viwavenena tanoi iakwa, e Pita omo Iesu wayahina, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, aituhu tuta habuhabuna wayahina au niau vi‑goyou, ai vi‑am tuta wayahina nau‑wawaniu ya goyona anua‑piahi? Akanai tuta ai yau 7?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ka Iesu vonei, ivona,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Nau‑wawanim ededewei deina iuna Yaubada ya pai veimea pai dune taina deina. Aitam kiniV ya nuanua ya tau paisewa ai aga inau‑patei.
23 Porque o
24 Wayahina kini‑nanaV vi‑putu, e tau paisewa aitam iomanei anꞌ aga talenita ai yau 10,000,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ka onotona eha ana pata na‑nau‑pate. Wayahina, kini‑nanaV veimeyei onotona, tauna awana, natunatui nui kadue yai gugua habuhabui iaimwaneyei, e kini‑nanaV nau‑pata tupwana vaniahei deina.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kate tau paisewana, ya nua‑vita kadu yanꞌ ate‑viviha nui, viama wayahina ivona, ‘Aioi! Kauvea, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Akaka kini‑nanaV ate‑nuanuaiei, e anꞌ aga habuhabuna nua‑piahi, e tau paisewa‑nana iopu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Iopu ka a niam aitam vaniahei, ka a niamna anꞌ aga wayahina mamaei, vivane 10 kina ana heta. Ka tau paisewa‑nana a niam otona vo‑vi‑avini, e veimeyei, ‘Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.’ “Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.”|alt="Mistreat His Fellowservant" src="GS-IB04139.tif" size="span" loc="MAT 18:23-35" ref="18:28"
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Wayahina, a niamna ate‑viviha, e wayahina viama, ivona, ‘Aioi! Au niau, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Kate tau paisewa‑nana a niamna ya viama vihahaiei, ka manua yohona nihenina boui, e veimeyei tenoke mamae a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑patei.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa tupwai dewana idueyei, ka inua‑vita ananina wayahina. Akaka iomo yai kauvea wayahina, e imataedei.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ka kini‑nanaV avaha vaneana nononi, ya tau paisewa‑nana hone‑havinei, omo, e vonei, ivona, ‘Wamke aitam tau paisewa goyo‑vainem! Wamke am aga ani‑vainena wayahiua anua‑piahi. Iuna eviameu, e ate‑nuanuaiem.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Wamke kadue nau‑wawanim am niamna enꞌ‑ate‑nuanuaie, e kadu anꞌ aga ena‑nua‑piahi deinake.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ka kini‑nanaV nua‑goyo ananina. Wayahina, tauna a tau dune‑vi‑avina veimeyei manua yohona tau paisewa‑nana ivunuvunui a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑pata‑yehai wayahina.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Unononi ahiahina. Amau wahuma kadue dedeweyemi deina. Aituhu eha vavaneimi yai goyona wayahimia una‑nua‑piahi, apaina Amau eha yami goyona na‑nua‑piahi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.