Mateus 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka ana wava mani wava vane‑tawanei Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ka Iesu tevana kikituna aitam honei, e tevanina niwania vi‑au‑mini,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ka aituhu aviyaivia tevana taina deina inau‑kaiwei, iuna tevanana vitumahaneu, vona ahiahina, tomotaui kadu taua inau‑kaiweu deina.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Kate aituhu wamke evi‑tau vi‑peuna, akanai taum evidoha aituhu naona hanu ananina itana‑ipwe otom wayahina, e bebega ihaponem ena‑opu egavivina deina. Iuna aituhu aitam tevana taina deina vitumahaneu evo‑vi‑peui, ka aituhu apaina tevanana goyona dedewei, akanai munia, dewa‑yaiyai ananina evaniahei Yaubada wayahina.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aioi! Aituhu mani tomotau goyona idedewei, ka aituhu iuna wamke yam dewa goyona, vona ahiahina, apaina dewa‑yaiyai ananina evaniahei. Eha aka pata dewa goyona aitamoata aitamoata kavito‑pote, kate aioi tau maꞌ tanopi wayahia, iuna taui inahe ananina ivaniahei.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Wayahina, aituhu nimam, o aem vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim ena‑upwa‑ohoi, ka enꞌ‑one‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na nimam kukukuna, o penapenam yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na nimam, o na aem dewa goyona edewa‑nubunubui, apaina nima‑nuanuam, o ae‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kadu deina, aituhu matam vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim emoi‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na matam papani‑keana yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na matam goyona edewa‑nubunubui, apaina mata‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Eha aitam tevana taina deina utana‑wavini. Tuta habuhabuna tevana yai anelose wahuma imamaei, ka tuta tuta Amau matana idudueyei.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Medeina unuanua? Aituhu aitam onoto yana sipiV ai yau 100, ka aituhu aitamoata wayahia ni‑pani, e maiova, onotona medeina yana dewa? Tauna 99‑naia oya bouni, e aitam maimaiovina na‑nenei, a?Sipi maimaiovina|alt="Lost Sheep, Leave 99" src="GS-IB04138.tif" size="span" loc="MAT 18:12-14" ref="18:12"
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tauna 99‑naia wayahi dewa‑haiawa, kate aituhu maimaiovina vaniahe‑havinei, apaina ya dewa‑haiawa wayahina ani‑vainena.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ka dewana deina, Amami wahuma ya nuanua eha aitam tevana taina deina na‑ni‑pani.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Ka aituhu vaneim vi‑goyom yana dewa goyona wayahina, wamke am heta nau‑wawanim enꞌ‑omo tauna ana heta wayahina, ka ami inua ya goyona evo‑vi‑mahetei. Aituhu tauna movim nononi, yawaina avaha vidoha Yaubada matana yam dewana wayahina.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kate aituhu tauna eha nuanuana movim na‑nononi, eni‑tawanei ena‑ne, e tomotau aitamoata o ainua kadu etaini nui, ka mataia vaneimna ya goyona evo‑vi‑mahetei. Ka itomi habuhabumi nau‑wawanimi Yaubada ya veimea taina uvi‑muniei, ivona,
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ka aituhu tauna eha nuanuana movimi na‑nononi, akanai uvona‑opuei tau ekalesia habuhabui wayahia. Ka aituhu tauna eha nuanuana kadue tau ekalesia habuhabui yai vona na‑nononi, akanai uvihahaiei. Tauna nau‑wawani na‑opu ekalesia wayahina, taui eha yai vitumahana deina o kadi takesiV a tau vitue deina.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, unononi. Aituhu avi dewa tanopia uvito‑pote deina, avaha dewaia kadu wahuma vito‑potana. Ka kadue aituhu avi dewa tanopia uyavuhi, avaha dewaia kadu wahuma yavuyavuhina.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avona‑havinemi, unononi. Aituhu aviyaivia ainua o aitonu wayahimia tanopia uawaeha aitam dewa wayahina, kadue aituhu dewana wayahina uviama Amau wahuma wayahina, akanai tauna yami viamana nꞌ‑awaehei.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Iuna aituhu avi papani tomotau ainua o aitonu au wavea inau‑hohona, iviama, yauke kadue nui amamaei.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka viwavenena tanoi iakwa, e Pita omo Iesu wayahina, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, aituhu tuta habuhabuna wayahina au niau vi‑goyou, ai vi‑am tuta wayahina nau‑wawaniu ya goyona anua‑piahi? Akanai tuta ai yau 7?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ka Iesu vonei, ivona,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nau‑wawanim ededewei deina iuna Yaubada ya pai veimea pai dune taina deina. Aitam kiniV ya nuanua ya tau paisewa ai aga inau‑patei.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Wayahina kini‑nanaV vi‑putu, e tau paisewa aitam iomanei anꞌ aga talenita ai yau 10,000,
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ka onotona eha ana pata na‑nau‑pate. Wayahina, kini‑nanaV veimeyei onotona, tauna awana, natunatui nui kadue yai gugua habuhabui iaimwaneyei, e kini‑nanaV nau‑pata tupwana vaniahei deina.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Kate tau paisewana, ya nua‑vita kadu yanꞌ ate‑viviha nui, viama wayahina ivona, ‘Aioi! Kauvea, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Akaka kini‑nanaV ate‑nuanuaiei, e anꞌ aga habuhabuna nua‑piahi, e tau paisewa‑nana iopu.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Iopu ka a niam aitam vaniahei, ka a niamna anꞌ aga wayahina mamaei, vivane 10 kina ana heta. Ka tau paisewa‑nana a niam otona vo‑vi‑avini, e veimeyei, ‘Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.’ “Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.”|alt="Mistreat His Fellowservant" src="GS-IB04139.tif" size="span" loc="MAT 18:23-35" ref="18:28"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Wayahina, a niamna ate‑viviha, e wayahina viama, ivona, ‘Aioi! Au niau, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kate tau paisewa‑nana a niamna ya viama vihahaiei, ka manua yohona nihenina boui, e veimeyei tenoke mamae a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑patei.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa tupwai dewana idueyei, ka inua‑vita ananina wayahina. Akaka iomo yai kauvea wayahina, e imataedei.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ka kini‑nanaV avaha vaneana nononi, ya tau paisewa‑nana hone‑havinei, omo, e vonei, ivona, ‘Wamke aitam tau paisewa goyo‑vainem! Wamke am aga ani‑vainena wayahiua anua‑piahi. Iuna eviameu, e ate‑nuanuaiem.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Wamke kadue nau‑wawanim am niamna enꞌ‑ate‑nuanuaie, e kadu anꞌ aga ena‑nua‑piahi deinake.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ka kini‑nanaV nua‑goyo ananina. Wayahina, tauna a tau dune‑vi‑avina veimeyei manua yohona tau paisewa‑nana ivunuvunui a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑pata‑yehai wayahina.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Unononi ahiahina. Amau wahuma kadue dedeweyemi deina. Aituhu eha vavaneimi yai goyona wayahimia una‑nua‑piahi, apaina Amau eha yami goyona na‑nua‑piahi.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.