Mateus 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka ana wava mani wava vane‑tawanei Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka Iesu tevana kikituna aitam honei, e tevanina niwania vi‑au‑mini,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ka aituhu aviyaivia tevana taina deina inau‑kaiwei, iuna tevanana vitumahaneu, vona ahiahina, tomotaui kadu taua inau‑kaiweu deina.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Kate aituhu wamke evi‑tau vi‑peuna, akanai taum evidoha aituhu naona hanu ananina itana‑ipwe otom wayahina, e bebega ihaponem ena‑opu egavivina deina. Iuna aituhu aitam tevana taina deina vitumahaneu evo‑vi‑peui, ka aituhu apaina tevanana goyona dedewei, akanai munia, dewa‑yaiyai ananina evaniahei Yaubada wayahina.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aioi! Aituhu mani tomotau goyona idedewei, ka aituhu iuna wamke yam dewa goyona, vona ahiahina, apaina dewa‑yaiyai ananina evaniahei. Eha aka pata dewa goyona aitamoata aitamoata kavito‑pote, kate aioi tau maꞌ tanopi wayahia, iuna taui inahe ananina ivaniahei.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Wayahina, aituhu nimam, o aem vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim ena‑upwa‑ohoi, ka enꞌ‑one‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na nimam kukukuna, o penapenam yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na nimam, o na aem dewa goyona edewa‑nubunubui, apaina nima‑nuanuam, o ae‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kadu deina, aituhu matam vo‑vi‑peum edewa‑goyona, nau‑wawanim emoi‑yavunei. Eha aitam aviani aituhu na matam papani‑keana yawai‑vavaha evaniahei. Kate aituhu na matam goyona edewa‑nubunubui, apaina mata‑nuanuam ai ananata‑vavaha nihenina ihaponem.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Eha aitam tevana taina deina utana‑wavini. Tuta habuhabuna tevana yai anelose wahuma imamaei, ka tuta tuta Amau matana idudueyei.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Medeina unuanua? Aituhu aitam onoto yana sipiV ai yau 100, ka aituhu aitamoata wayahia ni‑pani, e maiova, onotona medeina yana dewa? Tauna 99‑naia oya bouni, e aitam maimaiovina na‑nenei, a?Sipi maimaiovina|alt="Lost Sheep, Leave 99" src="GS-IB04138.tif" size="span" loc="MAT 18:12-14" ref="18:12"
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tauna 99‑naia wayahi dewa‑haiawa, kate aituhu maimaiovina vaniahe‑havinei, apaina ya dewa‑haiawa wayahina ani‑vainena.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ka dewana deina, Amami wahuma ya nuanua eha aitam tevana taina deina na‑ni‑pani.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Ka aituhu vaneim vi‑goyom yana dewa goyona wayahina, wamke am heta nau‑wawanim enꞌ‑omo tauna ana heta wayahina, ka ami inua ya goyona evo‑vi‑mahetei. Aituhu tauna movim nononi, yawaina avaha vidoha Yaubada matana yam dewana wayahina.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kate aituhu tauna eha nuanuana movim na‑nononi, eni‑tawanei ena‑ne, e tomotau aitamoata o ainua kadu etaini nui, ka mataia vaneimna ya goyona evo‑vi‑mahetei. Ka itomi habuhabumi nau‑wawanimi Yaubada ya veimea taina uvi‑muniei, ivona,
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ka aituhu tauna eha nuanuana movimi na‑nononi, akanai uvona‑opuei tau ekalesia habuhabui wayahia. Ka aituhu tauna eha nuanuana kadue tau ekalesia habuhabui yai vona na‑nononi, akanai uvihahaiei. Tauna nau‑wawani na‑opu ekalesia wayahina, taui eha yai vitumahana deina o kadi takesiV a tau vitue deina.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, unononi. Aituhu avi dewa tanopia uvito‑pote deina, avaha dewaia kadu wahuma vito‑potana. Ka kadue aituhu avi dewa tanopia uyavuhi, avaha dewaia kadu wahuma yavuyavuhina.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avona‑havinemi, unononi. Aituhu aviyaivia ainua o aitonu wayahimia tanopia uawaeha aitam dewa wayahina, kadue aituhu dewana wayahina uviama Amau wahuma wayahina, akanai tauna yami viamana nꞌ‑awaehei.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Iuna aituhu avi papani tomotau ainua o aitonu au wavea inau‑hohona, iviama, yauke kadue nui amamaei.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka viwavenena tanoi iakwa, e Pita omo Iesu wayahina, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, aituhu tuta habuhabuna wayahina au niau vi‑goyou, ai vi‑am tuta wayahina nau‑wawaniu ya goyona anua‑piahi? Akanai tuta ai yau 7?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ka Iesu vonei, ivona,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Nau‑wawanim ededewei deina iuna Yaubada ya pai veimea pai dune taina deina. Aitam kiniV ya nuanua ya tau paisewa ai aga inau‑patei.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Wayahina kini‑nanaV vi‑putu, e tau paisewa aitam iomanei anꞌ aga talenita ai yau 10,000,
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ka onotona eha ana pata na‑nau‑pate. Wayahina, kini‑nanaV veimeyei onotona, tauna awana, natunatui nui kadue yai gugua habuhabui iaimwaneyei, e kini‑nanaV nau‑pata tupwana vaniahei deina.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Kate tau paisewana, ya nua‑vita kadu yanꞌ ate‑viviha nui, viama wayahina ivona, ‘Aioi! Kauvea, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Akaka kini‑nanaV ate‑nuanuaiei, e anꞌ aga habuhabuna nua‑piahi, e tau paisewa‑nana iopu.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Iopu ka a niam aitam vaniahei, ka a niamna anꞌ aga wayahina mamaei, vivane 10 kina ana heta. Ka tau paisewa‑nana a niam otona vo‑vi‑avini, e veimeyei, ‘Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.’ “Ataina tuta am aga wayahiua enau‑patei.”|alt="Mistreat His Fellowservant" src="GS-IB04139.tif" size="span" loc="MAT 18:23-35" ref="18:28"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Wayahina, a niamna ate‑viviha, e wayahina viama, ivona, ‘Aioi! Au niau, enꞌ‑ate‑nuanuaieu. Apaina au aga habuhabuna anau‑patam.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kate tau paisewa‑nana a niamna ya viama vihahaiei, ka manua yohona nihenina boui, e veimeyei tenoke mamae a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑patei.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa tupwai dewana idueyei, ka inua‑vita ananina wayahina. Akaka iomo yai kauvea wayahina, e imataedei.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ka kini‑nanaV avaha vaneana nononi, ya tau paisewa‑nana hone‑havinei, omo, e vonei, ivona, ‘Wamke aitam tau paisewa goyo‑vainem! Wamke am aga ani‑vainena wayahiua anua‑piahi. Iuna eviameu, e ate‑nuanuaiem.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Wamke kadue nau‑wawanim am niamna enꞌ‑ate‑nuanuaie, e kadu anꞌ aga ena‑nua‑piahi deinake.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ka kini‑nanaV nua‑goyo ananina. Wayahina, tauna a tau dune‑vi‑avina veimeyei manua yohona tau paisewa‑nana ivunuvunui a itoava anꞌ aga habuhabuna na‑nau‑pata‑yehai wayahina.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Unononi ahiahina. Amau wahuma kadue dedeweyemi deina. Aituhu eha vavaneimi yai goyona wayahimia una‑nua‑piahi, apaina Amau eha yami goyona na‑nua‑piahi.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.