Mateus 17
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka auyewa ai yau 6 munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu epai, e nui ivane aitam oya ananina wayahina. Ka a tau vi‑muni‑waiwaia vivane Pita, ka Iamesa, kadu Iamesa vaneina Ioni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tutana yai maꞌ oyana wayahina, Iesu tepana idueyei tapa‑yayai babau ana dune deina, ka ana kwama kavukavuata, maheta mahemaheina deina.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ka tuta aitamoata wayahina Mosese, Elidia ainua ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, e nui iaipuipupu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ka Pita Iesu vonei, ivona, “Kauvea, yaka maꞌ papani taina ahiahina. Wayahina, aituhu yam nuanua, vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka aitam Elidia wayahina, ka …”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita ya ipupuna eha ta‑nau‑yehai, ka you mahetana habuhabui tana‑kabubui, ka you‑nana wayahina movi aitam vinꞌ‑omo inononi, ivona, “Taina Natu‑hoiu, adune‑nuanuaiei, ka tauna wayahina adewa‑haiawa ananina. Nau‑wawanimi yana vona unononi.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ka tau vi‑muni‑waiwai, avaha vonana inononi, yai matauta nui ipeu, ivi‑kabubu.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ka Iesu omo, vo‑dadani, ka ivona, “Umini, eha umatamatauta.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ka idune‑vane, ka Iesu a heta‑ohota mimini idueyei.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ka tutana oyea iopupu‑me, Iesu veimeyei, ivona, “Dewaia avaha udueyei eha mani tomotau umataedai. Ugenuana a itoava yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine wayahina.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina veimea a tau viwavenena ivonavona Elidia mai‑omo, e munia, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ka Iesu ivona, “Ika. Vonana tunuhina. Elidia ya paisewa taina deina. Tauna mai‑omo, e dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ka unononi avonemi. Elidiana avaha omo, kate tomotau taina eha itꞌ‑anamane koiaka. Wayahina, aviani yai nuanua goyona, akanai taui avaha tauna wayahina idewei. Apaina kadue yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivi‑goyou deinake.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwaia nuai am‑haui, e ianamanei Elidia‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu nui iopu yoko wayahia, ka aitam onoto omo, vi‑tupa‑gum Iesu matana.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Ka viamei, ivona, “Kauvea, natu onotona eate‑nuanuaiei, evo‑vi‑aiaiei. Iuna tuta habuhabuna mani nua epepei, veimeyei, ka ininina si‑bananaitena, wayahina ininina viviha ananina. Ka tupwai tuta tauna ai yabeyabena nihenina peupeu, ka tupwai tuta daudaua peupeu.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ka am tau vi‑muni‑waiwai wayahia aomanei, kate taui eha ai pata ivo‑vi‑aiaie.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Wayahina Iesu ivona, “Ia! Itomi medeina? Kaiwadi, tepami toyoina, ka eha uta‑vitumahaneu, a? Aioi! Avaha tepami a toyoa wayahina ininiu yoina! Ai vi‑am wahava nau‑wawanimi nui kamamaei, e apaina unꞌ‑anamaneu, o kaiwadi, ai vi‑am tuta nau‑wawanimi aviwavenemi, e apaina ami pata? Tevanina uomanei baina wayahiua.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ka Iesu nua gawagawamina veimeyei tevanina wayahina na‑opu, na‑ni‑tawanei. Iakwa, e tevanina vidoha.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei, e iomo Iesu wayahina. Ka avaha ai heta Iesu nui, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina itoai eha ama pata nua gawagawamina atꞌ‑epa‑yavune?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 E Iesu ivona, “Itomi eha ami pata, iuna yami vitumahana ihanuana. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, vitumahana kikituna a bagibagi ani‑vainena. Aituhu yami vitumahana ya nata mata‑sinisinina utuna deina, apaina oya tanoi uveimeyei, una‑vona, ‘Ena‑novo tenoke wayahina!’ ka dewana vinꞌ‑omo‑kwayavoni. Ka aviani yami nuanua, avi dewa‑bagibagina, ami pata wayahia.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ka munia, papani Galili nihenina ini‑keyekeyei, ka Iesu mataedai, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina au tau vi‑nua‑hauhau am‑veneneyeu au havia wayahia.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ka taui ina‑nau‑vi‑anigiu, ka auyewa vꞌ‑itonuna munina wayahina, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.” Ka a tau vi‑muni‑waiwai, avaha Iesu ya hae‑nana inononi, inua‑vita ananina.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ka munia, meagai Kapenaum inui, ka takesiV Manua Vito‑pota wayahina a tau vitue iomo, e Pita ivaniahei, ivi‑tanaiei, ivona, “Yami tau viwavenena medeina? Tauna Manua Vito‑pota a takesiV awaehei veneai, o eha?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ka Pita ivona, “Ika! Tauna yana dewa deina.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Wayahina, Pita vona‑nau‑patei, ivona, “Mani tomotau wayahia, eha natunatui wayahia.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kate eha yau nuanua taui yaka dewa wayahina inua‑goyo. Wayahina, yaka takesiV evaniahei deina. Ataina tuta bani enꞌ‑epe, ena‑opu tania, ka avi iana naona etaini, ianana awana esi‑tanai, ka nihenina kinana enꞌ‑epei eomanei takesiV a tau vitue wayahia, evenei. Aina ana pata wamke yauke aka inua wayahika deina.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.