Mateus 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka auyewa ai yau 6 munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu epai, e nui ivane aitam oya ananina wayahina. Ka a tau vi‑muni‑waiwaia vivane Pita, ka Iamesa, kadu Iamesa vaneina Ioni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tutana yai maꞌ oyana wayahina, Iesu tepana idueyei tapa‑yayai babau ana dune deina, ka ana kwama kavukavuata, maheta mahemaheina deina.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ka tuta aitamoata wayahina Mosese, Elidia ainua ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, e nui iaipuipupu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ka Pita Iesu vonei, ivona, “Kauvea, yaka maꞌ papani taina ahiahina. Wayahina, aituhu yam nuanua, vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka aitam Elidia wayahina, ka …”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita ya ipupuna eha ta‑nau‑yehai, ka you mahetana habuhabui tana‑kabubui, ka you‑nana wayahina movi aitam vinꞌ‑omo inononi, ivona, “Taina Natu‑hoiu, adune‑nuanuaiei, ka tauna wayahina adewa‑haiawa ananina. Nau‑wawanimi yana vona unononi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ka tau vi‑muni‑waiwai, avaha vonana inononi, yai matauta nui ipeu, ivi‑kabubu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ka Iesu omo, vo‑dadani, ka ivona, “Umini, eha umatamatauta.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ka idune‑vane, ka Iesu a heta‑ohota mimini idueyei.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ka tutana oyea iopupu‑me, Iesu veimeyei, ivona, “Dewaia avaha udueyei eha mani tomotau umataedai. Ugenuana a itoava yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine wayahina.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina veimea a tau viwavenena ivonavona Elidia mai‑omo, e munia, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ka Iesu ivona, “Ika. Vonana tunuhina. Elidia ya paisewa taina deina. Tauna mai‑omo, e dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ka unononi avonemi. Elidiana avaha omo, kate tomotau taina eha itꞌ‑anamane koiaka. Wayahina, aviani yai nuanua goyona, akanai taui avaha tauna wayahina idewei. Apaina kadue yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivi‑goyou deinake.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwaia nuai am‑haui, e ianamanei Elidia‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu nui iopu yoko wayahia, ka aitam onoto omo, vi‑tupa‑gum Iesu matana.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ka viamei, ivona, “Kauvea, natu onotona eate‑nuanuaiei, evo‑vi‑aiaiei. Iuna tuta habuhabuna mani nua epepei, veimeyei, ka ininina si‑bananaitena, wayahina ininina viviha ananina. Ka tupwai tuta tauna ai yabeyabena nihenina peupeu, ka tupwai tuta daudaua peupeu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ka am tau vi‑muni‑waiwai wayahia aomanei, kate taui eha ai pata ivo‑vi‑aiaie.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Wayahina Iesu ivona, “Ia! Itomi medeina? Kaiwadi, tepami toyoina, ka eha uta‑vitumahaneu, a? Aioi! Avaha tepami a toyoa wayahina ininiu yoina! Ai vi‑am wahava nau‑wawanimi nui kamamaei, e apaina unꞌ‑anamaneu, o kaiwadi, ai vi‑am tuta nau‑wawanimi aviwavenemi, e apaina ami pata? Tevanina uomanei baina wayahiua.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ka Iesu nua gawagawamina veimeyei tevanina wayahina na‑opu, na‑ni‑tawanei. Iakwa, e tevanina vidoha.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei, e iomo Iesu wayahina. Ka avaha ai heta Iesu nui, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina itoai eha ama pata nua gawagawamina atꞌ‑epa‑yavune?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Iesu ivona, “Itomi eha ami pata, iuna yami vitumahana ihanuana. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, vitumahana kikituna a bagibagi ani‑vainena. Aituhu yami vitumahana ya nata mata‑sinisinina utuna deina, apaina oya tanoi uveimeyei, una‑vona, ‘Ena‑novo tenoke wayahina!’ ka dewana vinꞌ‑omo‑kwayavoni. Ka aviani yami nuanua, avi dewa‑bagibagina, ami pata wayahia.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ka munia, papani Galili nihenina ini‑keyekeyei, ka Iesu mataedai, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina au tau vi‑nua‑hauhau am‑veneneyeu au havia wayahia.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ka taui ina‑nau‑vi‑anigiu, ka auyewa vꞌ‑itonuna munina wayahina, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.” Ka a tau vi‑muni‑waiwai, avaha Iesu ya hae‑nana inononi, inua‑vita ananina.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ka munia, meagai Kapenaum inui, ka takesiV Manua Vito‑pota wayahina a tau vitue iomo, e Pita ivaniahei, ivi‑tanaiei, ivona, “Yami tau viwavenena medeina? Tauna Manua Vito‑pota a takesiV awaehei veneai, o eha?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ka Pita ivona, “Ika! Tauna yana dewa deina.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Wayahina, Pita vona‑nau‑patei, ivona, “Mani tomotau wayahia, eha natunatui wayahia.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kate eha yau nuanua taui yaka dewa wayahina inua‑goyo. Wayahina, yaka takesiV evaniahei deina. Ataina tuta bani enꞌ‑epe, ena‑opu tania, ka avi iana naona etaini, ianana awana esi‑tanai, ka nihenina kinana enꞌ‑epei eomanei takesiV a tau vitue wayahia, evenei. Aina ana pata wamke yauke aka inua wayahika deina.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.