Mateus 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka auyewa ai yau 6 munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu epai, e nui ivane aitam oya ananina wayahina. Ka a tau vi‑muni‑waiwaia vivane Pita, ka Iamesa, kadu Iamesa vaneina Ioni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Tutana yai maꞌ oyana wayahina, Iesu tepana idueyei tapa‑yayai babau ana dune deina, ka ana kwama kavukavuata, maheta mahemaheina deina.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ka tuta aitamoata wayahina Mosese, Elidia ainua ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, e nui iaipuipupu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ka Pita Iesu vonei, ivona, “Kauvea, yaka maꞌ papani taina ahiahina. Wayahina, aituhu yam nuanua, vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka aitam Elidia wayahina, ka …”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita ya ipupuna eha ta‑nau‑yehai, ka you mahetana habuhabui tana‑kabubui, ka you‑nana wayahina movi aitam vinꞌ‑omo inononi, ivona, “Taina Natu‑hoiu, adune‑nuanuaiei, ka tauna wayahina adewa‑haiawa ananina. Nau‑wawanimi yana vona unononi.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ka tau vi‑muni‑waiwai, avaha vonana inononi, yai matauta nui ipeu, ivi‑kabubu.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ka Iesu omo, vo‑dadani, ka ivona, “Umini, eha umatamatauta.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ka idune‑vane, ka Iesu a heta‑ohota mimini idueyei.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ka tutana oyea iopupu‑me, Iesu veimeyei, ivona, “Dewaia avaha udueyei eha mani tomotau umataedai. Ugenuana a itoava yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine wayahina.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina veimea a tau viwavenena ivonavona Elidia mai‑omo, e munia, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ka Iesu ivona, “Ika. Vonana tunuhina. Elidia ya paisewa taina deina. Tauna mai‑omo, e dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ka unononi avonemi. Elidiana avaha omo, kate tomotau taina eha itꞌ‑anamane koiaka. Wayahina, aviani yai nuanua goyona, akanai taui avaha tauna wayahina idewei. Apaina kadue yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivi‑goyou deinake.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwaia nuai am‑haui, e ianamanei Elidia‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai aitonu nui iopu yoko wayahia, ka aitam onoto omo, vi‑tupa‑gum Iesu matana.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Ka viamei, ivona, “Kauvea, natu onotona eate‑nuanuaiei, evo‑vi‑aiaiei. Iuna tuta habuhabuna mani nua epepei, veimeyei, ka ininina si‑bananaitena, wayahina ininina viviha ananina. Ka tupwai tuta tauna ai yabeyabena nihenina peupeu, ka tupwai tuta daudaua peupeu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ka am tau vi‑muni‑waiwai wayahia aomanei, kate taui eha ai pata ivo‑vi‑aiaie.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Wayahina Iesu ivona, “Ia! Itomi medeina? Kaiwadi, tepami toyoina, ka eha uta‑vitumahaneu, a? Aioi! Avaha tepami a toyoa wayahina ininiu yoina! Ai vi‑am wahava nau‑wawanimi nui kamamaei, e apaina unꞌ‑anamaneu, o kaiwadi, ai vi‑am tuta nau‑wawanimi aviwavenemi, e apaina ami pata? Tevanina uomanei baina wayahiua.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ka Iesu nua gawagawamina veimeyei tevanina wayahina na‑opu, na‑ni‑tawanei. Iakwa, e tevanina vidoha.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei, e iomo Iesu wayahina. Ka avaha ai heta Iesu nui, ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina itoai eha ama pata nua gawagawamina atꞌ‑epa‑yavune?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Iesu ivona, “Itomi eha ami pata, iuna yami vitumahana ihanuana. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, vitumahana kikituna a bagibagi ani‑vainena. Aituhu yami vitumahana ya nata mata‑sinisinina utuna deina, apaina oya tanoi uveimeyei, una‑vona, ‘Ena‑novo tenoke wayahina!’ ka dewana vinꞌ‑omo‑kwayavoni. Ka aviani yami nuanua, avi dewa‑bagibagina, ami pata wayahia.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ka munia, papani Galili nihenina ini‑keyekeyei, ka Iesu mataedai, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina au tau vi‑nua‑hauhau am‑veneneyeu au havia wayahia.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Ka taui ina‑nau‑vi‑anigiu, ka auyewa vꞌ‑itonuna munina wayahina, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.” Ka a tau vi‑muni‑waiwai, avaha Iesu ya hae‑nana inononi, inua‑vita ananina.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ka munia, meagai Kapenaum inui, ka takesiV Manua Vito‑pota wayahina a tau vitue iomo, e Pita ivaniahei, ivi‑tanaiei, ivona, “Yami tau viwavenena medeina? Tauna Manua Vito‑pota a takesiV awaehei veneai, o eha?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ka Pita ivona, “Ika! Tauna yana dewa deina.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Wayahina, Pita vona‑nau‑patei, ivona, “Mani tomotau wayahia, eha natunatui wayahia.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kate eha yau nuanua taui yaka dewa wayahina inua‑goyo. Wayahina, yaka takesiV evaniahei deina. Ataina tuta bani enꞌ‑epe, ena‑opu tania, ka avi iana naona etaini, ianana awana esi‑tanai, ka nihenina kinana enꞌ‑epei eomanei takesiV a tau vitue wayahia, evenei. Aina ana pata wamke yauke aka inua wayahika deina.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.