Mateus 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka aitam tuta wayahina Parisi yoko tupwai kadu Sadusi yoko tupwai iomo Iesu wayahina, ka yai nuanua inau‑dadani yai viama wayahina, ka ivonei, “Aituhu iaiaya aitam evevewane adueyei, akanai anꞌ‑anamanem vivane Yaubada vi‑tunem eomoi baina.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ka Iesu ivona,
2 Mas Jesus respondeu:
3 O aituhu mana‑putua umini ka aituhu wahuma udueyei yabebenina ka novanovanina, akaka una‑vona, ‘Ia! Wei yahina nui ivinꞌ‑omo ataina.’
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aituhu aviyaivia yai nuanua naona aitam iaiaya idueyei, e munia ivitumahaneu, taui ai hum vivane goyogoyona kadu taui tau kenekenene Yaubada matana deina. Iuna taui yai vitumahana Yaubada wayahina ini‑tawanei. Tomotaui iaiaya aitamoata ivaniahei, ana heta iaiayana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Iona wayahina deina.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ka munia, Navu Galili iona‑tamanei mani papania, ka a tau vi‑muni‑waiwai ai kabwaga ivi‑nua‑pania, eha itꞌ‑epe.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ka Iesu vonei, ivona, “Parisi ka Sadusi ai palaua a pai vo‑vi‑nata vivane goyona. Udune‑vivinimi.”
6 Jesus disse:
7 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivonavona, “Iesu ya vonana wayahiaia vinꞌ‑omo, iuna aka kabwaga kavi‑nua‑pania.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ka Iesu avaha yai nuanua anamanei, vonei, ivona,
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Unuani. Tutana palaua ai yau 5 aepei, e tomotau ai yau 5000 uvenei, munia kamukamumuna itupwa, ka venuana ai vi‑am ukwakwe? Habuhabuna, a?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ka kadu tutana palaua ai yau 7 aepei, e tomotau ai yau 4000 uvenei, munia kamukamumuna itupwa, ka venuana ai vi‑am ukwakwe? Habuhabuna, a?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Aviani wayahina nuami eha tꞌ‑am‑hau. Eha aniani wayahina ata‑vonavona, kate avonavona wayahimia, ‘Parisi ka Sadusi ai palaua a pai vo‑vi‑nata vivane goyona. Udune‑vivinimi.’”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai am‑haui, ka eha palauata a pai vo‑vi‑nata wayahina vonavona, kate Iesu vonavona Parisi ka Sadusi yai viwavenena wayahina. Yai viwavenena goyona, ka aituhu inononi, munia yawai igoyo. Wayahina, nau‑wawani idune‑vi‑avini.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka Iesu Sisarea Pilipi a papani omoi, ka vi‑tanai tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ivona, “Medeina tomotau ivonavona yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu? Taui inuanua yauke koiaka?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ka taui ivona, “Tupwai tomotau ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke Ieremia, o kaiwadi kadu aitam tau apa‑taputapu.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ka Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Itomi medeina? Unuanua yauke koiaka?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ka Simoni Pita ivona, “Wamke Tau Ito‑yavuha‑hoim, Yaubada Maꞌ‑vavaha Natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Simoni, Iona natuna, kaiwa ananina. Avaha nau‑iaiava evaniahei. Nua‑uyana wayahima, ka eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau wayahia, kate Amau Yaubada wahuma vi‑nua‑dadanem, e viwavenem.
17 Jesus afirmou:
18 Kadu ataina avi‑putu avi‑wahanim PitaV. Ka apaina yau ekalesia ayonei hanu taina hetana, ka papani HadesiV a bagibagi eha ana pata yau ekalesia na‑bagibagi‑tawane.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kadu yau bagibagi pai veimea wahuma wayahina awaehem. Ka apaina avi dewa tanopia evito‑potei, munia dewana kadu vito‑potana wahuma. Ka avi dewa tanopia eyavuhi, munia dewana kadu wahuma yavuyavuhina.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Vonana Pita wayahina iakwa, e tauna vona panina wayahina aitam dewa vito‑potei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ivona, “Eha aitam koiaka uhaeye yauke vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ka auyewana wayahina Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei aviani na‑omo tauna wayahina. Ivona, “Yauke nau‑wawaniu ana‑ne Ierusalem wayahina, ka tenoke viha ananina avaniahei dewa habuhabuna wayahina ononotoi anani wayahia, kadu tau vi‑nomu wayahia, kadu veimea a tau viwavenena wayahia. Ka ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka munia, auyewa aitonu na‑iakwa, e Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ka avaha Pita vonana nononi, tauna Iesu taini‑tawanei, ka vonei, ivona, “Ia! Eha ana pata! Kauvea, eha nau‑wawanim dewana wayahima na‑vinꞌ‑omo.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ka Iesu magigino, ka Pita wayahina ivona, “Wamke Satana! Eni‑tawaneu! Eha evito‑potau! Yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Iuna aituhu aviyaivia yai nuanua inua‑tania, taui yawai‑hoi itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia yai nuanua ibou‑ohoi ka ivihahaiei, iuna idune‑nuanuaieu, akanai taui yawai‑hoi ivaniahei kadu ipoyꞌ‑avini.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Unononi. Aituhu ataina kaikaiwabo yai gugua ani‑vainena tanopia evaniahei, kate aituhu apaina tuta a pai nau‑yehata wayahina nuam evo‑haini, medeina evidoha? Avaha yawai‑vavaha evo‑haini deina. O apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, medeina nuam a nau‑pata evaniahe Yaubada evene? Eha am pata. Avi nau‑pata nau‑wawani nuam wayahina? Eha aitam.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau didigana nui kadu Amau yanꞌ anelose nui amavina. Ka auyewana wayahina, tomotau aitamoata aitamoata anau‑patai taui nau‑wawani yai dewa wayahi deina.
27 Pois o
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami umamaei a itoava yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina wayahina. Ka auyewana wayahina udune‑havineu, kadu yau pai veimea udueyei.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.