Mateus 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka aitam tuta wayahina Parisi yoko tupwai kadu Sadusi yoko tupwai iomo Iesu wayahina, ka yai nuanua inau‑dadani yai viama wayahina, ka ivonei, “Aituhu iaiaya aitam evevewane adueyei, akanai anꞌ‑anamanem vivane Yaubada vi‑tunem eomoi baina.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ka Iesu ivona,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 O aituhu mana‑putua umini ka aituhu wahuma udueyei yabebenina ka novanovanina, akaka una‑vona, ‘Ia! Wei yahina nui ivinꞌ‑omo ataina.’
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Aituhu aviyaivia yai nuanua naona aitam iaiaya idueyei, e munia ivitumahaneu, taui ai hum vivane goyogoyona kadu taui tau kenekenene Yaubada matana deina. Iuna taui yai vitumahana Yaubada wayahina ini‑tawanei. Tomotaui iaiaya aitamoata ivaniahei, ana heta iaiayana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Iona wayahina deina.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ka munia, Navu Galili iona‑tamanei mani papania, ka a tau vi‑muni‑waiwai ai kabwaga ivi‑nua‑pania, eha itꞌ‑epe.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ka Iesu vonei, ivona, “Parisi ka Sadusi ai palaua a pai vo‑vi‑nata vivane goyona. Udune‑vivinimi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivonavona, “Iesu ya vonana wayahiaia vinꞌ‑omo, iuna aka kabwaga kavi‑nua‑pania.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ka Iesu avaha yai nuanua anamanei, vonei, ivona,
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Unuani. Tutana palaua ai yau 5 aepei, e tomotau ai yau 5000 uvenei, munia kamukamumuna itupwa, ka venuana ai vi‑am ukwakwe? Habuhabuna, a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ka kadu tutana palaua ai yau 7 aepei, e tomotau ai yau 4000 uvenei, munia kamukamumuna itupwa, ka venuana ai vi‑am ukwakwe? Habuhabuna, a?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Aviani wayahina nuami eha tꞌ‑am‑hau. Eha aniani wayahina ata‑vonavona, kate avonavona wayahimia, ‘Parisi ka Sadusi ai palaua a pai vo‑vi‑nata vivane goyona. Udune‑vivinimi.’”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai am‑haui, ka eha palauata a pai vo‑vi‑nata wayahina vonavona, kate Iesu vonavona Parisi ka Sadusi yai viwavenena wayahina. Yai viwavenena goyona, ka aituhu inononi, munia yawai igoyo. Wayahina, nau‑wawani idune‑vi‑avini.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ka Iesu Sisarea Pilipi a papani omoi, ka vi‑tanai tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ivona, “Medeina tomotau ivonavona yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu? Taui inuanua yauke koiaka?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ka taui ivona, “Tupwai tomotau ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke Ieremia, o kaiwadi kadu aitam tau apa‑taputapu.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ka Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Itomi medeina? Unuanua yauke koiaka?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ka Simoni Pita ivona, “Wamke Tau Ito‑yavuha‑hoim, Yaubada Maꞌ‑vavaha Natuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Simoni, Iona natuna, kaiwa ananina. Avaha nau‑iaiava evaniahei. Nua‑uyana wayahima, ka eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau wayahia, kate Amau Yaubada wahuma vi‑nua‑dadanem, e viwavenem.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kadu ataina avi‑putu avi‑wahanim PitaV. Ka apaina yau ekalesia ayonei hanu taina hetana, ka papani HadesiV a bagibagi eha ana pata yau ekalesia na‑bagibagi‑tawane.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kadu yau bagibagi pai veimea wahuma wayahina awaehem. Ka apaina avi dewa tanopia evito‑potei, munia dewana kadu vito‑potana wahuma. Ka avi dewa tanopia eyavuhi, munia dewana kadu wahuma yavuyavuhina.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Vonana Pita wayahina iakwa, e tauna vona panina wayahina aitam dewa vito‑potei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ivona, “Eha aitam koiaka uhaeye yauke vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ka auyewana wayahina Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei aviani na‑omo tauna wayahina. Ivona, “Yauke nau‑wawaniu ana‑ne Ierusalem wayahina, ka tenoke viha ananina avaniahei dewa habuhabuna wayahina ononotoi anani wayahia, kadu tau vi‑nomu wayahia, kadu veimea a tau viwavenena wayahia. Ka ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka munia, auyewa aitonu na‑iakwa, e Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ka avaha Pita vonana nononi, tauna Iesu taini‑tawanei, ka vonei, ivona, “Ia! Eha ana pata! Kauvea, eha nau‑wawanim dewana wayahima na‑vinꞌ‑omo.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ka Iesu magigino, ka Pita wayahina ivona, “Wamke Satana! Eni‑tawaneu! Eha evito‑potau! Yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Iuna aituhu aviyaivia yai nuanua inua‑tania, taui yawai‑hoi itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia yai nuanua ibou‑ohoi ka ivihahaiei, iuna idune‑nuanuaieu, akanai taui yawai‑hoi ivaniahei kadu ipoyꞌ‑avini.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Unononi. Aituhu ataina kaikaiwabo yai gugua ani‑vainena tanopia evaniahei, kate aituhu apaina tuta a pai nau‑yehata wayahina nuam evo‑haini, medeina evidoha? Avaha yawai‑vavaha evo‑haini deina. O apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, medeina nuam a nau‑pata evaniahe Yaubada evene? Eha am pata. Avi nau‑pata nau‑wawani nuam wayahina? Eha aitam.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau didigana nui kadu Amau yanꞌ anelose nui amavina. Ka auyewana wayahina, tomotau aitamoata aitamoata anau‑patai taui nau‑wawani yai dewa wayahi deina.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami umamaei a itoava yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina wayahina. Ka auyewana wayahina udune‑havineu, kadu yau pai veimea udueyei.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.