Mateus 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka munia, Parisi tupwai kadu veimea a tau viwavenena tupwai Ierusalem wayahina iomo Iesu wayahina, ka ivona,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha nimai inosinosi, kate iamam? Yai dewana yaka tupua‑nenenehi yai dewa am‑nosi habuhabuka nau‑wawanika bwegebwegei, ka wamke eawaehei, a?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ka vonei, ivona,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Iuna Yaubada ya veimea ainua mamaei. Aitam ivona,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kate itomi yami viwavenena vitupu wayahina uvonavona, ‘Aituhu koiaka amana ka ayona vonei, “Yau gugua avaha awaehei Yaubada wayahina. Eha au pata ana‑ivaitemi guguana wayahina,” tauna onoto ahiahina.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ka aituhu tauna eha amana na‑ivaite, dewana eha aitam aviani matamia, iuna unuanua tauna avaha Yaubada ivaitei.’ Yami dewa tutuaina uvi‑muniei deina, kate dewana wayahina Yaubada ya veimea udewa‑kavokavovoei.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Vona ahiahina, itomi tau vitupu! Nonova tau apa‑taputapu Isaia apa‑taputapu tunuhina wayahimi tutana Yaubada yana vona haeyei, ivona,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Tomotau taina awaia iapa‑vidovidoheu,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ka itapanono‑wayoheu,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kadu Iesu yoko honei, ka vonei, ivona, “Vona taina unononi, unua‑haui.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yaubada ya veimea voneka, aituhu nuaka ivi‑gawama Yaubada matana dewana eha ahiahina. Ka avonemi, aituhu aviyaivia aniani awaia iboui, anianina eha ana pata tomotaui nuai na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate vona goyona tomotau awaia ivinꞌ‑omo, vonaia ana pata tomotaui nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Iesu ya vonana iakwa, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e ivonei, ivona, “Kauvea, enononi. Parisi yoko avaha inua‑goyo, iuna yam vonana wayahi.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ka Iesu ivona, “Aviani ataina tabotabo, ka aituhu Amau eha ta‑baguna, Parisi deina, apaina aitamoata aitamoata na‑si‑apu‑yavunei.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Akanai. Eha Parisi yai viwavenena unononi. Taui tau eta‑naonao kadu tau mata‑goyo deina. Aituhu aviyaivia tau mata‑goyo, o kadi Parisi ivi‑muniei, apaina ainua ina‑peu kemana ina‑opu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ka Pita viamei, ivona, “Vona tana‑minikuna tanoi anꞌ anamana evo‑vi‑mahetei wayahiaia.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ka Iesu ivona,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Unononi. Aviani awamia na‑nu madimia, haina wayahina na‑opu, na‑ne, na‑iakwa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ka aviani awamia vinꞌ‑omo, aina vinꞌ‑omo nuami wayahina. Ka aituhu nuami goyona, apaina yami vona yawaimi na‑vo‑vi‑gawami.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nua‑goyo, nau‑vi‑aniga, kenene, ni‑awana‑kavokavovo, vainau, vona vitupu, awa‑viaoha, kadu mabonu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau nuai wayahia.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ka dewaia tomotau nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate aituhu nimaka eha kata‑nosi, ka aituhu apaina kanꞌ‑am, dewana eha ana pata nuaka na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani tanoi ini‑tawanei, iomo meagai Taia kadu meagai Sidoni ai papani wayahina.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ka papani‑nana nihenina vavine aitam papani Kanaani wayahina ivinꞌ‑omo, ka ivi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Kauvea, wamke Davida yana yoko, edune‑nuanuaieai! Natuai vavinena yawaina igoyo‑vaine, iuna nua gawagawamina veimeyei, ka vitevitei ka nua‑nana yana dewa wayahina natuai vi‑kwavakwava.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kate Iesu eha Kanaani vavinena yai vi‑hone ta‑nau‑pate, ka genuana. Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ka ihidei, ivona, “Vavinena avaha ivi‑honehone wayahima, ka ataina taui ivi‑munieai, ka ivi‑honehone ananina. Wayahina, nau‑wawanim evihahaiei, evi‑tunei ina‑opu.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ka Iesu ivona, “Yaubada vi‑tuneu aomo me Isiraeli ini‑tupatupai wayahia, iuna taui sipiV ini‑tupatupai deina. Ka nau‑wawaniu taui ai heta aivaitei, eha mani tomotau.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka vavinena iomo Iesu matana, aei ivi‑tupa‑gumi, e ivona, “Kauvea, eivaiteai!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawaniu yaheyahe ai maꞌ anꞌ‑epei avenei kedewa wayahia.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ka vavinena ivona, “Kauvea, yam vonana vona tunuhina. Ka edueyei. Aniani kamukamumuna ipeupeu kaikaiwabo ya pai am wayahina. Ka vona ahiahina, ya kedewa nau‑wawani kamukamumu‑naia iamam, a?”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kadu Iesu vavinena yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Wamike tau vitumahana bagibagimi akanai. Wayahina, avaha yami viamana awaehei.” E babau‑nana wayahina vavinena natui vidoha.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani Taia ka Sidoni ini‑tawanei iomo Navu Galili, ka tania ini‑awana. Ka tauna oya kikituna ivane, manuena.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ka yoko ani‑vainena iomo wayahina, ka yai tau kwanakwanaha iomanei, ka Iesu nepena ibouni. Taui aei goyona, ka matai goyona, ka tau penapena, ka taui meai danui, kadu mani tau kwanakwanaha nui. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ka yokoia idudueyei vivane taui meai danui ipuipupu, ka tau penapena ividoha, ka taui aei goyona ini‑tunutunuha, ka kadu taui matai goyona idunedune ahiahina. Wayahina, yokoia nuai vi‑tupatupa ananina, ka me Isiraeli yai Yaubada iawa‑davedavei.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni, iomo, e vonei, ivona, “Yauke yoko taina ate‑nuanuaiei. Iuna avaha auyewa aitonu baina nui kamamaei, ka eha ai maꞌ. Wayahina, eha nuanuau am inavovo avi‑tune imavina yai megeia. Iuna apaina etawana matai nꞌ‑am‑honohonoi.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa, ka ivonei, ivona, “Papani taina eha meagai, kate ana. Kaiwadi, yoko taina ananina, ka medeina aniani ana pata wayahi kavaniahe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamae?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ka yoko veimeyei tanopia imanuena.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Iakwa, e palaua ai yau 7 iana nui epei, ka wayahi vona nau‑kaiwa Yaubada wayahina, ka gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui yokoia ivo‑patai.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ka habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ka tau am ononotoata ai yau vivane 4000, ka yaheyahe vaivine habuhabui eha ita‑iavi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ka avaha iam‑iaua, e Iesu yokoia vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Ataina nau‑wawanimi umavina yami megeia.” Wayahina, imavina.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.