Mateus 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka munia, Parisi tupwai kadu veimea a tau viwavenena tupwai Ierusalem wayahina iomo Iesu wayahina, ka ivona,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha nimai inosinosi, kate iamam? Yai dewana yaka tupua‑nenenehi yai dewa am‑nosi habuhabuka nau‑wawanika bwegebwegei, ka wamke eawaehei, a?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ka vonei, ivona,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iuna Yaubada ya veimea ainua mamaei. Aitam ivona,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kate itomi yami viwavenena vitupu wayahina uvonavona, ‘Aituhu koiaka amana ka ayona vonei, “Yau gugua avaha awaehei Yaubada wayahina. Eha au pata ana‑ivaitemi guguana wayahina,” tauna onoto ahiahina.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ka aituhu tauna eha amana na‑ivaite, dewana eha aitam aviani matamia, iuna unuanua tauna avaha Yaubada ivaitei.’ Yami dewa tutuaina uvi‑muniei deina, kate dewana wayahina Yaubada ya veimea udewa‑kavokavovoei.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Vona ahiahina, itomi tau vitupu! Nonova tau apa‑taputapu Isaia apa‑taputapu tunuhina wayahimi tutana Yaubada yana vona haeyei, ivona,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomotau taina awaia iapa‑vidovidoheu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ka itapanono‑wayoheu,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kadu Iesu yoko honei, ka vonei, ivona, “Vona taina unononi, unua‑haui.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Yaubada ya veimea voneka, aituhu nuaka ivi‑gawama Yaubada matana dewana eha ahiahina. Ka avonemi, aituhu aviyaivia aniani awaia iboui, anianina eha ana pata tomotaui nuai na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate vona goyona tomotau awaia ivinꞌ‑omo, vonaia ana pata tomotaui nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iesu ya vonana iakwa, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e ivonei, ivona, “Kauvea, enononi. Parisi yoko avaha inua‑goyo, iuna yam vonana wayahi.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ka Iesu ivona, “Aviani ataina tabotabo, ka aituhu Amau eha ta‑baguna, Parisi deina, apaina aitamoata aitamoata na‑si‑apu‑yavunei.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Akanai. Eha Parisi yai viwavenena unononi. Taui tau eta‑naonao kadu tau mata‑goyo deina. Aituhu aviyaivia tau mata‑goyo, o kadi Parisi ivi‑muniei, apaina ainua ina‑peu kemana ina‑opu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ka Pita viamei, ivona, “Vona tana‑minikuna tanoi anꞌ anamana evo‑vi‑mahetei wayahiaia.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ka Iesu ivona,
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Unononi. Aviani awamia na‑nu madimia, haina wayahina na‑opu, na‑ne, na‑iakwa.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ka aviani awamia vinꞌ‑omo, aina vinꞌ‑omo nuami wayahina. Ka aituhu nuami goyona, apaina yami vona yawaimi na‑vo‑vi‑gawami.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nua‑goyo, nau‑vi‑aniga, kenene, ni‑awana‑kavokavovo, vainau, vona vitupu, awa‑viaoha, kadu mabonu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau nuai wayahia.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ka dewaia tomotau nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate aituhu nimaka eha kata‑nosi, ka aituhu apaina kanꞌ‑am, dewana eha ana pata nuaka na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani tanoi ini‑tawanei, iomo meagai Taia kadu meagai Sidoni ai papani wayahina.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ka papani‑nana nihenina vavine aitam papani Kanaani wayahina ivinꞌ‑omo, ka ivi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Kauvea, wamke Davida yana yoko, edune‑nuanuaieai! Natuai vavinena yawaina igoyo‑vaine, iuna nua gawagawamina veimeyei, ka vitevitei ka nua‑nana yana dewa wayahina natuai vi‑kwavakwava.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kate Iesu eha Kanaani vavinena yai vi‑hone ta‑nau‑pate, ka genuana. Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ka ihidei, ivona, “Vavinena avaha ivi‑honehone wayahima, ka ataina taui ivi‑munieai, ka ivi‑honehone ananina. Wayahina, nau‑wawanim evihahaiei, evi‑tunei ina‑opu.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ka Iesu ivona, “Yaubada vi‑tuneu aomo me Isiraeli ini‑tupatupai wayahia, iuna taui sipiV ini‑tupatupai deina. Ka nau‑wawaniu taui ai heta aivaitei, eha mani tomotau.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka vavinena iomo Iesu matana, aei ivi‑tupa‑gumi, e ivona, “Kauvea, eivaiteai!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawaniu yaheyahe ai maꞌ anꞌ‑epei avenei kedewa wayahia.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ka vavinena ivona, “Kauvea, yam vonana vona tunuhina. Ka edueyei. Aniani kamukamumuna ipeupeu kaikaiwabo ya pai am wayahina. Ka vona ahiahina, ya kedewa nau‑wawani kamukamumu‑naia iamam, a?”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kadu Iesu vavinena yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Wamike tau vitumahana bagibagimi akanai. Wayahina, avaha yami viamana awaehei.” E babau‑nana wayahina vavinena natui vidoha.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani Taia ka Sidoni ini‑tawanei iomo Navu Galili, ka tania ini‑awana. Ka tauna oya kikituna ivane, manuena.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ka yoko ani‑vainena iomo wayahina, ka yai tau kwanakwanaha iomanei, ka Iesu nepena ibouni. Taui aei goyona, ka matai goyona, ka tau penapena, ka taui meai danui, kadu mani tau kwanakwanaha nui. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ka yokoia idudueyei vivane taui meai danui ipuipupu, ka tau penapena ividoha, ka taui aei goyona ini‑tunutunuha, ka kadu taui matai goyona idunedune ahiahina. Wayahina, yokoia nuai vi‑tupatupa ananina, ka me Isiraeli yai Yaubada iawa‑davedavei.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni, iomo, e vonei, ivona, “Yauke yoko taina ate‑nuanuaiei. Iuna avaha auyewa aitonu baina nui kamamaei, ka eha ai maꞌ. Wayahina, eha nuanuau am inavovo avi‑tune imavina yai megeia. Iuna apaina etawana matai nꞌ‑am‑honohonoi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa, ka ivonei, ivona, “Papani taina eha meagai, kate ana. Kaiwadi, yoko taina ananina, ka medeina aniani ana pata wayahi kavaniahe?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamae?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ka yoko veimeyei tanopia imanuena.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Iakwa, e palaua ai yau 7 iana nui epei, ka wayahi vona nau‑kaiwa Yaubada wayahina, ka gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui yokoia ivo‑patai.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ka habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ka tau am ononotoata ai yau vivane 4000, ka yaheyahe vaivine habuhabui eha ita‑iavi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ka avaha iam‑iaua, e Iesu yokoia vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Ataina nau‑wawanimi umavina yami megeia.” Wayahina, imavina.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.