Mateus 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka munia, Parisi tupwai kadu veimea a tau viwavenena tupwai Ierusalem wayahina iomo Iesu wayahina, ka ivona,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha nimai inosinosi, kate iamam? Yai dewana yaka tupua‑nenenehi yai dewa am‑nosi habuhabuka nau‑wawanika bwegebwegei, ka wamke eawaehei, a?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ka vonei, ivona,
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Iuna Yaubada ya veimea ainua mamaei. Aitam ivona,
4 Porque Deus ordenou:
5 Kate itomi yami viwavenena vitupu wayahina uvonavona, ‘Aituhu koiaka amana ka ayona vonei, “Yau gugua avaha awaehei Yaubada wayahina. Eha au pata ana‑ivaitemi guguana wayahina,” tauna onoto ahiahina.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ka aituhu tauna eha amana na‑ivaite, dewana eha aitam aviani matamia, iuna unuanua tauna avaha Yaubada ivaitei.’ Yami dewa tutuaina uvi‑muniei deina, kate dewana wayahina Yaubada ya veimea udewa‑kavokavovoei.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Vona ahiahina, itomi tau vitupu! Nonova tau apa‑taputapu Isaia apa‑taputapu tunuhina wayahimi tutana Yaubada yana vona haeyei, ivona,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomotau taina awaia iapa‑vidovidoheu,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ka itapanono‑wayoheu,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kadu Iesu yoko honei, ka vonei, ivona, “Vona taina unononi, unua‑haui.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yaubada ya veimea voneka, aituhu nuaka ivi‑gawama Yaubada matana dewana eha ahiahina. Ka avonemi, aituhu aviyaivia aniani awaia iboui, anianina eha ana pata tomotaui nuai na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate vona goyona tomotau awaia ivinꞌ‑omo, vonaia ana pata tomotaui nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Iesu ya vonana iakwa, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e ivonei, ivona, “Kauvea, enononi. Parisi yoko avaha inua‑goyo, iuna yam vonana wayahi.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ka Iesu ivona, “Aviani ataina tabotabo, ka aituhu Amau eha ta‑baguna, Parisi deina, apaina aitamoata aitamoata na‑si‑apu‑yavunei.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Akanai. Eha Parisi yai viwavenena unononi. Taui tau eta‑naonao kadu tau mata‑goyo deina. Aituhu aviyaivia tau mata‑goyo, o kadi Parisi ivi‑muniei, apaina ainua ina‑peu kemana ina‑opu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ka Pita viamei, ivona, “Vona tana‑minikuna tanoi anꞌ anamana evo‑vi‑mahetei wayahiaia.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ka Iesu ivona,
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Unononi. Aviani awamia na‑nu madimia, haina wayahina na‑opu, na‑ne, na‑iakwa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ka aviani awamia vinꞌ‑omo, aina vinꞌ‑omo nuami wayahina. Ka aituhu nuami goyona, apaina yami vona yawaimi na‑vo‑vi‑gawami.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nua‑goyo, nau‑vi‑aniga, kenene, ni‑awana‑kavokavovo, vainau, vona vitupu, awa‑viaoha, kadu mabonu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau nuai wayahia.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ka dewaia tomotau nuai ivo‑vi‑gawami Yaubada matana. Kate aituhu nimaka eha kata‑nosi, ka aituhu apaina kanꞌ‑am, dewana eha ana pata nuaka na‑vo‑vi‑gawami Yaubada matana.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani tanoi ini‑tawanei, iomo meagai Taia kadu meagai Sidoni ai papani wayahina.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ka papani‑nana nihenina vavine aitam papani Kanaani wayahina ivinꞌ‑omo, ka ivi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Kauvea, wamke Davida yana yoko, edune‑nuanuaieai! Natuai vavinena yawaina igoyo‑vaine, iuna nua gawagawamina veimeyei, ka vitevitei ka nua‑nana yana dewa wayahina natuai vi‑kwavakwava.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kate Iesu eha Kanaani vavinena yai vi‑hone ta‑nau‑pate, ka genuana. Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ka ihidei, ivona, “Vavinena avaha ivi‑honehone wayahima, ka ataina taui ivi‑munieai, ka ivi‑honehone ananina. Wayahina, nau‑wawanim evihahaiei, evi‑tunei ina‑opu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ka Iesu ivona, “Yaubada vi‑tuneu aomo me Isiraeli ini‑tupatupai wayahia, iuna taui sipiV ini‑tupatupai deina. Ka nau‑wawaniu taui ai heta aivaitei, eha mani tomotau.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka vavinena iomo Iesu matana, aei ivi‑tupa‑gumi, e ivona, “Kauvea, eivaiteai!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawaniu yaheyahe ai maꞌ anꞌ‑epei avenei kedewa wayahia.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ka vavinena ivona, “Kauvea, yam vonana vona tunuhina. Ka edueyei. Aniani kamukamumuna ipeupeu kaikaiwabo ya pai am wayahina. Ka vona ahiahina, ya kedewa nau‑wawani kamukamumu‑naia iamam, a?”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kadu Iesu vavinena yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Wamike tau vitumahana bagibagimi akanai. Wayahina, avaha yami viamana awaehei.” E babau‑nana wayahina vavinena natui vidoha.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui papani Taia ka Sidoni ini‑tawanei iomo Navu Galili, ka tania ini‑awana. Ka tauna oya kikituna ivane, manuena.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ka yoko ani‑vainena iomo wayahina, ka yai tau kwanakwanaha iomanei, ka Iesu nepena ibouni. Taui aei goyona, ka matai goyona, ka tau penapena, ka taui meai danui, kadu mani tau kwanakwanaha nui. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ka yokoia idudueyei vivane taui meai danui ipuipupu, ka tau penapena ividoha, ka taui aei goyona ini‑tunutunuha, ka kadu taui matai goyona idunedune ahiahina. Wayahina, yokoia nuai vi‑tupatupa ananina, ka me Isiraeli yai Yaubada iawa‑davedavei.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni, iomo, e vonei, ivona, “Yauke yoko taina ate‑nuanuaiei. Iuna avaha auyewa aitonu baina nui kamamaei, ka eha ai maꞌ. Wayahina, eha nuanuau am inavovo avi‑tune imavina yai megeia. Iuna apaina etawana matai nꞌ‑am‑honohonoi.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa, ka ivonei, ivona, “Papani taina eha meagai, kate ana. Kaiwadi, yoko taina ananina, ka medeina aniani ana pata wayahi kavaniahe?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamae?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ka yoko veimeyei tanopia imanuena.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Iakwa, e palaua ai yau 7 iana nui epei, ka wayahi vona nau‑kaiwa Yaubada wayahina, ka gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui yokoia ivo‑patai.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ka habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ka tau am ononotoata ai yau vivane 4000, ka yaheyahe vaivine habuhabui eha ita‑iavi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ka avaha iam‑iaua, e Iesu yokoia vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Ataina nau‑wawanimi umavina yami megeia.” Wayahina, imavina.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.