Mateus 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka auyewana wayahina Iesu manua‑nana ni‑tawanei, iopu Navu Galili tania, e manuena. Ya nuanua yoko inꞌ‑omo wayahina, e viwavenena.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ka yoko ananina inau‑hohona wayahina, akaka tauna aitam wae wayahina igenu, manuena, ka yoko‑nana tania imimini.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 E nua‑uya habuhabuna viwavenei vona tana‑minikuna nihenina, ivona,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ka tupwai utuia etawana ipeu. Wayahina, manua idueyei, e iyaveha iopu iam‑neiei.Tau baguna utuna si‑yavuyavunei|alt="Sower" src="GS-IB04136.tif" size="span" loc="MAT 13:3-9" ref="13:3"
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ka tupwai utuia tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka munia, inau‑tabo‑kwayavoni, iuna tanopi‑nana avavana.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ka apaina babau apu‑gabwani, e nau‑moewa, iuna wanohi eha tanopi kwekwekwena ita‑vaniahe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ka tupwai utuia mata‑dududuna nepena ipeu, e nui inau‑tabo tamotamota. Ka mata‑dududuna bagibagi, e isi‑vi‑anai, e witiV aniga.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ka tupwai utuia tanopi ahiahina wayahina ipeu, e inau‑tabo, inatanata. Ka iuaua, ka tupwai utuia uai ai yau 100, ka tupwai 60, ka kadu tupwai 30.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Vonana iakwa, e a tau vi‑muni‑waiwai ivinꞌ‑omo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina vona tana‑minikuna ana heta wayahina yokoia wayahia eviwavenena?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ka Iesu ivona,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Nua‑uya Yaubada wayahina deina. Aituhu aviyaivia yai anamana wayahia mamaei, ka aituhu idewa‑nubunubui, apaina yai nua‑uya ani‑vainena ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia eha ita‑dewa‑nubunubu, avi anamana ataina wayahia mamaei, apaina ivo‑haini.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Taui idunedune, kate eha itꞌ‑anamane,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Wayahina, nonova tau apa‑taputapu Isaia mai‑haeyei deina, ivona,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Iuna tomotau taina ununui ivi‑toyoa,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Kate taumi au tau vi‑muni‑waiwai tunimi. Yaubada avaha nau‑iaiavemi. Wayahina, ami pata matamia udunedune, e avaha uanamane, ka kadu tanihamia unononi, e avaha unua‑haui.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, ataina dewaia ududueyei ka unonononi, ka avonemi, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui kadu tau tunutunuhi habuhabui nuanuai ananina dewaia idudueye kadu nuanuai vonaia inonononi, kate eha ita‑vaniahe.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Wayahina, itomi unononi, e utu a si‑yavuyavunena anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Aituhu aviyaivia Yaubada ya pai veimea ipuipupuna inonona‑ohoi, ka eha ita‑nua‑hau, apaina Tau Vi‑goyo‑nana na‑omo, e vonaia nuai wayahia vainaui. Ka utuia ipeu etawana ai anamana deina.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ka kadu utuia tupwai tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai ipupu ahiahina inononi, kadu yai dewa‑haiawa nui iawaehei.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kate wanohi eha ta‑toyotoyoa, ka imamaei tuta eha ani‑hoina wayahina. Iuna aituhu avi tuta Vaneana Ahiahina a vitumahana wayahina bebewa o kadi vita ivaniahei, taui ipeu‑kwayavoni, ka yai vitumahana ivo‑haini.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ka utuia tupwai mata‑dududuna nepena ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi, kate aviani nau‑wawani tanopi taina wayahina, taui dewaia ivi‑putu inuanua ananina wayahi. Kadu inuanua ananina kaikaiwabo yai gugua wayahina, ka guguaia inonoi. E yai nuanua‑naia Vaneana Ahiahina si‑guani aniga deina. Wayahina, taui eha ai pata ina‑ua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ka utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi kadu anꞌ anamana wayahia mamaei, e aihana ahiahi ivinꞌ‑omo wayahia. Tupwai uai 100, ka tupwai uai 60, ka tupwai uai 30.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Kadu aitam vona tana‑minikuna Iesu venei, ivona,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ka aitam ioyoma tauna ino‑ainei, e a havia aitam omo, e baguna inui, e mata‑duduna nau‑yavuyavunei witi‑hoinaV nihenia, e munia ine.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wayahina, ainua itabo ivane tuta aitamoata wayahina, e ainua ivi‑putu iua vivane witiV kadu mata‑duduna.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ka avaha tau vi‑bagunana ya tau dune‑vi‑avina tupwai idueyei, imavina wayahina, imataedei, ivona, ‘Bada, yam baguna witiV ahiahina avaha igoyo. Kaiwadi, medeina mata‑duduna habuhabuna nui itabotabo?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ka tau vi‑bagunana ivona, ‘Ia! Au havia aitam omo dewei.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ka bada‑nana ivona, ‘Eha. Aituhu mata‑dudu‑naia usi‑apui, tuta aitamoata wayahina witiV wanohi uvi‑goyoi deina.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Akanai, nui itabotabo a itoava tuta aihana wayahina. Apaina yau tau aihana avonei deina, “Naona mata‑dudu‑naia unau‑hohoni, unau‑itavi. Apaina utunu‑yavunei. Ka witiV unau‑hohoni, e yau anana nihenina utotohi.” ’”Tuta aihana wayahina|alt="Reapers" src="GS-IB04137.tif" size="span" loc="MAT 13:30" ref="13:30"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Ka onoto utuna aitamoata epei, e ya baguna nihenina baguni.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena, ka yana tabo munina vi‑ai. Wayahina, manua iomomo, e nahana wayahia ai hiu iyoneyone‑neiei.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata deina. Ka vavine pai vo‑vi‑nata aya‑kituna iepei, e palaua ananina nui ivinei. Pai vo‑vi‑nata aya‑kituna, kate bagibagina, e ana pata palaua ananina habuhabuna vo‑vi‑natei.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ka Iesu nua‑uya habuhabuna yokoia viwavenei, kate tuta habuhabuna wayahina vona tana‑minikuna ai heta wayahia viwavenena tomotau wayahia.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Dewana wayahina tau apa‑taputapu ya vona‑dabadaba mamaei. Tanoi nonova mai‑haeyei, ivona,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ipupu taina iakwa, e Iesu yokoia ni‑tawanei, mavina manua‑nana wayahina, e inui. Ka munia a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e iviamei, ivona, “Itoai yama nuanua vona tana‑minikuna mata‑duduna ka witiV ainua wayahina anꞌ anamana evo‑vi‑maheteai anua‑haui.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Wayahina Iesu ivona,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ka baguna tanoi vivane tanopi habuhabuna, ka witiV utuna ahiahina tanoi taui Yaubada ya pai veimea a tau vi‑muni‑waiwai, ka mata‑duduna tanoi taui Tau Vi‑goyo a tau vi‑muni‑waiwai,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ka mata‑duduna a tau si‑yavuyavunena tanoi vivane Satana. Ka aihana ana tuta tanoi vivane tuta a pai nau‑yehata, ka tau aihana tanoi vivane Yaubada yanꞌ anelose.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ka tau aihana‑naia iomo, e mata‑dudu‑naia inau‑hohoni, inau‑itavi, itunu‑yavunei. Ka apaina, tuta a pai nau‑yehata wayahina, deina.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Apaina auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau anelose avi‑tunei iomo, e dewa goyona aitamoata aitamoata kadue tau goyogoyona aitamoata aitamoata inau‑hohoni, inau‑itavi, ka yau pai veimea wayahina ivitua‑yavunei.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Iakwa, e ai ananata nihenina ihaponei, ka tanoi papani‑nana wayahina tomotau ivi‑mohai kadue ivi‑mahi‑nununa, iuna viha ani‑vainena wayahia.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka auyewana wayahina tau tunutunuhi Yaubada matana kanꞌ‑anamanei ahiahina, iuna amai tauna didigana venei ya pai veimea nihenina. Wayahina, itunu‑mahetei, babau deina. Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yaubada ya pai veimea vivane kaikaiwabo ya gugua vi‑maiena ani‑vainena deina. Nonova kaikaiwabona epei, e omo aitam tano wayahina, e guguana a pai vi‑ai ikayo, hivei. Ka munia, aitam onoto omo, vaniahei, e tauna ya dewa‑haiawa ananina. Wayahina, hive‑havinei, e mavina ya manua wayahina. Ka ya dewa‑haiawa nui ya gugua habuhabui vituei, imwaneyei. Ka ai nau‑pata epei, ine, e tano‑nana vi‑maiei, yana tano. E tauna kaikaiwabo ya gugua a nau‑pata ani‑vainena poyꞌ‑avini deina.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Ka kadu Yaubada ya pai veimea tau aimwane aitam, e mwani ahiahina wayahina naunau‑nene deina.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ka aitam auyewa, tauna mwani ahihi‑vainena vaniahei. Wayahina, ine, e ya gugua habuhabuna imwaneyei, e ai nau‑pata wayahina mwani‑nana ahihi‑vainena vi‑maiei, yana mwani.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Ka kadu Yaubada ya pai veimea aitam agida deina, e tomotau inenehi hawana. Ka mani iana mani iana ivi‑onai,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 e avaha agida‑nana nau‑vi‑anata, e itaini ivane tania. Ka tomotau imanuena, e iana habuhabui itana‑vewani. Ka iana ahiahi nau‑kai nihenia ivi‑aia, ka iana goyogoyoi iyavunei.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ka tuta a pai nau‑yehata ana dewa deina. Auyewana wayahina anelose inꞌ‑omo, e tau goyogoyona itana‑vewani tau ahiahina wayahia.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ka tau goyogoyona ivituei, ione‑neiei ana ai ananata nihenina, e tanoi ivi‑mohai ka ihidahida ananina.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Wayahina, Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Vona tana‑minikuna tanoi habuhabui avaha uanamanei o eha?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Wayahina, vonei, ivona, “Vona ahiahina, tupwai tau viwavenena Yaubada ya veimea tutuaina ianamanei ahiahina. Ka aituhu aviyaivia wayahia kadu avaha Yaubada ya pai maꞌ vaneana ianamanei ahiahina, taui aitam kaikaiwabo deina. E taui ai pata yai manua inui, e gugua tutuai ai nau‑pata ananina kadu gugua vovoui ai nau‑pata ananina isi‑vinꞌ‑omanei.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ka Iesu avaha ya vona tana‑minikuna tanoi nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 E mavi‑havine ya megeia, ka omo yai manua tapanono wayahina, inui, e vi‑putu tomotau viwavenei. Ka tomotaui nuai vi‑tupatupa, e ivona, “Koiaka onoto taina ya nua‑uya venei, ka koiaka awaehei tauna dewa‑bagibagina dedewei?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Kadu ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane tau yona manua ana wava Iosepa natuna, a? Ka ayona vivane Mari, ka vavaneina Iamesa ka Iosepa ka Simoni ka Iudasa kanamanei,
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ka kadu novunovuna nui kamamaei. Tauna itoka aitamoata deina. Wayahina, onoto taina ya nua‑uya aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Tauna koiaka?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Wayahina, inua‑goyo ka ivihahaiei.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Wayahina, Iesu tauna ya megeia eha dewa‑bagibagina habuhabuna ta‑dewe, iuna taui eha ita‑vitumahane.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.