Mateus 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka auyewana wayahina Iesu manua‑nana ni‑tawanei, iopu Navu Galili tania, e manuena. Ya nuanua yoko inꞌ‑omo wayahina, e viwavenena.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ka yoko ananina inau‑hohona wayahina, akaka tauna aitam wae wayahina igenu, manuena, ka yoko‑nana tania imimini.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E nua‑uya habuhabuna viwavenei vona tana‑minikuna nihenina, ivona,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ka tupwai utuia etawana ipeu. Wayahina, manua idueyei, e iyaveha iopu iam‑neiei.Tau baguna utuna si‑yavuyavunei|alt="Sower" src="GS-IB04136.tif" size="span" loc="MAT 13:3-9" ref="13:3"
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ka tupwai utuia tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka munia, inau‑tabo‑kwayavoni, iuna tanopi‑nana avavana.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ka apaina babau apu‑gabwani, e nau‑moewa, iuna wanohi eha tanopi kwekwekwena ita‑vaniahe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ka tupwai utuia mata‑dududuna nepena ipeu, e nui inau‑tabo tamotamota. Ka mata‑dududuna bagibagi, e isi‑vi‑anai, e witiV aniga.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ka tupwai utuia tanopi ahiahina wayahina ipeu, e inau‑tabo, inatanata. Ka iuaua, ka tupwai utuia uai ai yau 100, ka tupwai 60, ka kadu tupwai 30.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Vonana iakwa, e a tau vi‑muni‑waiwai ivinꞌ‑omo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina vona tana‑minikuna ana heta wayahina yokoia wayahia eviwavenena?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ka Iesu ivona,
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Nua‑uya Yaubada wayahina deina. Aituhu aviyaivia yai anamana wayahia mamaei, ka aituhu idewa‑nubunubui, apaina yai nua‑uya ani‑vainena ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia eha ita‑dewa‑nubunubu, avi anamana ataina wayahia mamaei, apaina ivo‑haini.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Taui idunedune, kate eha itꞌ‑anamane,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Wayahina, nonova tau apa‑taputapu Isaia mai‑haeyei deina, ivona,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Iuna tomotau taina ununui ivi‑toyoa,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Kate taumi au tau vi‑muni‑waiwai tunimi. Yaubada avaha nau‑iaiavemi. Wayahina, ami pata matamia udunedune, e avaha uanamane, ka kadu tanihamia unononi, e avaha unua‑haui.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, ataina dewaia ududueyei ka unonononi, ka avonemi, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui kadu tau tunutunuhi habuhabui nuanuai ananina dewaia idudueye kadu nuanuai vonaia inonononi, kate eha ita‑vaniahe.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Wayahina, itomi unononi, e utu a si‑yavuyavunena anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Aituhu aviyaivia Yaubada ya pai veimea ipuipupuna inonona‑ohoi, ka eha ita‑nua‑hau, apaina Tau Vi‑goyo‑nana na‑omo, e vonaia nuai wayahia vainaui. Ka utuia ipeu etawana ai anamana deina.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ka kadu utuia tupwai tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai ipupu ahiahina inononi, kadu yai dewa‑haiawa nui iawaehei.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Kate wanohi eha ta‑toyotoyoa, ka imamaei tuta eha ani‑hoina wayahina. Iuna aituhu avi tuta Vaneana Ahiahina a vitumahana wayahina bebewa o kadi vita ivaniahei, taui ipeu‑kwayavoni, ka yai vitumahana ivo‑haini.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ka utuia tupwai mata‑dududuna nepena ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi, kate aviani nau‑wawani tanopi taina wayahina, taui dewaia ivi‑putu inuanua ananina wayahi. Kadu inuanua ananina kaikaiwabo yai gugua wayahina, ka guguaia inonoi. E yai nuanua‑naia Vaneana Ahiahina si‑guani aniga deina. Wayahina, taui eha ai pata ina‑ua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ka utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi kadu anꞌ anamana wayahia mamaei, e aihana ahiahi ivinꞌ‑omo wayahia. Tupwai uai 100, ka tupwai uai 60, ka tupwai uai 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Kadu aitam vona tana‑minikuna Iesu venei, ivona,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ka aitam ioyoma tauna ino‑ainei, e a havia aitam omo, e baguna inui, e mata‑duduna nau‑yavuyavunei witi‑hoinaV nihenia, e munia ine.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wayahina, ainua itabo ivane tuta aitamoata wayahina, e ainua ivi‑putu iua vivane witiV kadu mata‑duduna.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ka avaha tau vi‑bagunana ya tau dune‑vi‑avina tupwai idueyei, imavina wayahina, imataedei, ivona, ‘Bada, yam baguna witiV ahiahina avaha igoyo. Kaiwadi, medeina mata‑duduna habuhabuna nui itabotabo?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ka tau vi‑bagunana ivona, ‘Ia! Au havia aitam omo dewei.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ka bada‑nana ivona, ‘Eha. Aituhu mata‑dudu‑naia usi‑apui, tuta aitamoata wayahina witiV wanohi uvi‑goyoi deina.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Akanai, nui itabotabo a itoava tuta aihana wayahina. Apaina yau tau aihana avonei deina, “Naona mata‑dudu‑naia unau‑hohoni, unau‑itavi. Apaina utunu‑yavunei. Ka witiV unau‑hohoni, e yau anana nihenina utotohi.” ’”Tuta aihana wayahina|alt="Reapers" src="GS-IB04137.tif" size="span" loc="MAT 13:30" ref="13:30"
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Ka onoto utuna aitamoata epei, e ya baguna nihenina baguni.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena, ka yana tabo munina vi‑ai. Wayahina, manua iomomo, e nahana wayahia ai hiu iyoneyone‑neiei.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata deina. Ka vavine pai vo‑vi‑nata aya‑kituna iepei, e palaua ananina nui ivinei. Pai vo‑vi‑nata aya‑kituna, kate bagibagina, e ana pata palaua ananina habuhabuna vo‑vi‑natei.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ka Iesu nua‑uya habuhabuna yokoia viwavenei, kate tuta habuhabuna wayahina vona tana‑minikuna ai heta wayahia viwavenena tomotau wayahia.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Dewana wayahina tau apa‑taputapu ya vona‑dabadaba mamaei. Tanoi nonova mai‑haeyei, ivona,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ipupu taina iakwa, e Iesu yokoia ni‑tawanei, mavina manua‑nana wayahina, e inui. Ka munia a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e iviamei, ivona, “Itoai yama nuanua vona tana‑minikuna mata‑duduna ka witiV ainua wayahina anꞌ anamana evo‑vi‑maheteai anua‑haui.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wayahina Iesu ivona,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ka baguna tanoi vivane tanopi habuhabuna, ka witiV utuna ahiahina tanoi taui Yaubada ya pai veimea a tau vi‑muni‑waiwai, ka mata‑duduna tanoi taui Tau Vi‑goyo a tau vi‑muni‑waiwai,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ka mata‑duduna a tau si‑yavuyavunena tanoi vivane Satana. Ka aihana ana tuta tanoi vivane tuta a pai nau‑yehata, ka tau aihana tanoi vivane Yaubada yanꞌ anelose.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka tau aihana‑naia iomo, e mata‑dudu‑naia inau‑hohoni, inau‑itavi, itunu‑yavunei. Ka apaina, tuta a pai nau‑yehata wayahina, deina.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Apaina auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau anelose avi‑tunei iomo, e dewa goyona aitamoata aitamoata kadue tau goyogoyona aitamoata aitamoata inau‑hohoni, inau‑itavi, ka yau pai veimea wayahina ivitua‑yavunei.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Iakwa, e ai ananata nihenina ihaponei, ka tanoi papani‑nana wayahina tomotau ivi‑mohai kadue ivi‑mahi‑nununa, iuna viha ani‑vainena wayahia.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka auyewana wayahina tau tunutunuhi Yaubada matana kanꞌ‑anamanei ahiahina, iuna amai tauna didigana venei ya pai veimea nihenina. Wayahina, itunu‑mahetei, babau deina. Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yaubada ya pai veimea vivane kaikaiwabo ya gugua vi‑maiena ani‑vainena deina. Nonova kaikaiwabona epei, e omo aitam tano wayahina, e guguana a pai vi‑ai ikayo, hivei. Ka munia, aitam onoto omo, vaniahei, e tauna ya dewa‑haiawa ananina. Wayahina, hive‑havinei, e mavina ya manua wayahina. Ka ya dewa‑haiawa nui ya gugua habuhabui vituei, imwaneyei. Ka ai nau‑pata epei, ine, e tano‑nana vi‑maiei, yana tano. E tauna kaikaiwabo ya gugua a nau‑pata ani‑vainena poyꞌ‑avini deina.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ka kadu Yaubada ya pai veimea tau aimwane aitam, e mwani ahiahina wayahina naunau‑nene deina.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ka aitam auyewa, tauna mwani ahihi‑vainena vaniahei. Wayahina, ine, e ya gugua habuhabuna imwaneyei, e ai nau‑pata wayahina mwani‑nana ahihi‑vainena vi‑maiei, yana mwani.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ka kadu Yaubada ya pai veimea aitam agida deina, e tomotau inenehi hawana. Ka mani iana mani iana ivi‑onai,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 e avaha agida‑nana nau‑vi‑anata, e itaini ivane tania. Ka tomotau imanuena, e iana habuhabui itana‑vewani. Ka iana ahiahi nau‑kai nihenia ivi‑aia, ka iana goyogoyoi iyavunei.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ka tuta a pai nau‑yehata ana dewa deina. Auyewana wayahina anelose inꞌ‑omo, e tau goyogoyona itana‑vewani tau ahiahina wayahia.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ka tau goyogoyona ivituei, ione‑neiei ana ai ananata nihenina, e tanoi ivi‑mohai ka ihidahida ananina.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Wayahina, Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Vona tana‑minikuna tanoi habuhabui avaha uanamanei o eha?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Wayahina, vonei, ivona, “Vona ahiahina, tupwai tau viwavenena Yaubada ya veimea tutuaina ianamanei ahiahina. Ka aituhu aviyaivia wayahia kadu avaha Yaubada ya pai maꞌ vaneana ianamanei ahiahina, taui aitam kaikaiwabo deina. E taui ai pata yai manua inui, e gugua tutuai ai nau‑pata ananina kadu gugua vovoui ai nau‑pata ananina isi‑vinꞌ‑omanei.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ka Iesu avaha ya vona tana‑minikuna tanoi nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 E mavi‑havine ya megeia, ka omo yai manua tapanono wayahina, inui, e vi‑putu tomotau viwavenei. Ka tomotaui nuai vi‑tupatupa, e ivona, “Koiaka onoto taina ya nua‑uya venei, ka koiaka awaehei tauna dewa‑bagibagina dedewei?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Kadu ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane tau yona manua ana wava Iosepa natuna, a? Ka ayona vivane Mari, ka vavaneina Iamesa ka Iosepa ka Simoni ka Iudasa kanamanei,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ka kadu novunovuna nui kamamaei. Tauna itoka aitamoata deina. Wayahina, onoto taina ya nua‑uya aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Tauna koiaka?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Wayahina, inua‑goyo ka ivihahaiei.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Wayahina, Iesu tauna ya megeia eha dewa‑bagibagina habuhabuna ta‑dewe, iuna taui eha ita‑vitumahane.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.