Mateus 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka auyewana wayahina Iesu manua‑nana ni‑tawanei, iopu Navu Galili tania, e manuena. Ya nuanua yoko inꞌ‑omo wayahina, e viwavenena.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ka yoko ananina inau‑hohona wayahina, akaka tauna aitam wae wayahina igenu, manuena, ka yoko‑nana tania imimini.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E nua‑uya habuhabuna viwavenei vona tana‑minikuna nihenina, ivona,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ka tupwai utuia etawana ipeu. Wayahina, manua idueyei, e iyaveha iopu iam‑neiei.Tau baguna utuna si‑yavuyavunei|alt="Sower" src="GS-IB04136.tif" size="span" loc="MAT 13:3-9" ref="13:3"
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Ka tupwai utuia tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka munia, inau‑tabo‑kwayavoni, iuna tanopi‑nana avavana.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ka apaina babau apu‑gabwani, e nau‑moewa, iuna wanohi eha tanopi kwekwekwena ita‑vaniahe.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ka tupwai utuia mata‑dududuna nepena ipeu, e nui inau‑tabo tamotamota. Ka mata‑dududuna bagibagi, e isi‑vi‑anai, e witiV aniga.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ka tupwai utuia tanopi ahiahina wayahina ipeu, e inau‑tabo, inatanata. Ka iuaua, ka tupwai utuia uai ai yau 100, ka tupwai 60, ka kadu tupwai 30.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Vonana iakwa, e a tau vi‑muni‑waiwai ivinꞌ‑omo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina vona tana‑minikuna ana heta wayahina yokoia wayahia eviwavenena?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ka Iesu ivona,
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nua‑uya Yaubada wayahina deina. Aituhu aviyaivia yai anamana wayahia mamaei, ka aituhu idewa‑nubunubui, apaina yai nua‑uya ani‑vainena ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia eha ita‑dewa‑nubunubu, avi anamana ataina wayahia mamaei, apaina ivo‑haini.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Taui idunedune, kate eha itꞌ‑anamane,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Wayahina, nonova tau apa‑taputapu Isaia mai‑haeyei deina, ivona,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Iuna tomotau taina ununui ivi‑toyoa,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Kate taumi au tau vi‑muni‑waiwai tunimi. Yaubada avaha nau‑iaiavemi. Wayahina, ami pata matamia udunedune, e avaha uanamane, ka kadu tanihamia unononi, e avaha unua‑haui.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, ataina dewaia ududueyei ka unonononi, ka avonemi, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui kadu tau tunutunuhi habuhabui nuanuai ananina dewaia idudueye kadu nuanuai vonaia inonononi, kate eha ita‑vaniahe.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Wayahina, itomi unononi, e utu a si‑yavuyavunena anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Aituhu aviyaivia Yaubada ya pai veimea ipuipupuna inonona‑ohoi, ka eha ita‑nua‑hau, apaina Tau Vi‑goyo‑nana na‑omo, e vonaia nuai wayahia vainaui. Ka utuia ipeu etawana ai anamana deina.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ka kadu utuia tupwai tanopi hanuhanuna wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai ipupu ahiahina inononi, kadu yai dewa‑haiawa nui iawaehei.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kate wanohi eha ta‑toyotoyoa, ka imamaei tuta eha ani‑hoina wayahina. Iuna aituhu avi tuta Vaneana Ahiahina a vitumahana wayahina bebewa o kadi vita ivaniahei, taui ipeu‑kwayavoni, ka yai vitumahana ivo‑haini.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ka utuia tupwai mata‑dududuna nepena ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi, kate aviani nau‑wawani tanopi taina wayahina, taui dewaia ivi‑putu inuanua ananina wayahi. Kadu inuanua ananina kaikaiwabo yai gugua wayahina, ka guguaia inonoi. E yai nuanua‑naia Vaneana Ahiahina si‑guani aniga deina. Wayahina, taui eha ai pata ina‑ua.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ka utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu. Ka tomotau tupwai Vaneana Ahiahina inononi kadu anꞌ anamana wayahia mamaei, e aihana ahiahi ivinꞌ‑omo wayahia. Tupwai uai 100, ka tupwai uai 60, ka tupwai uai 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Kadu aitam vona tana‑minikuna Iesu venei, ivona,
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ka aitam ioyoma tauna ino‑ainei, e a havia aitam omo, e baguna inui, e mata‑duduna nau‑yavuyavunei witi‑hoinaV nihenia, e munia ine.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Wayahina, ainua itabo ivane tuta aitamoata wayahina, e ainua ivi‑putu iua vivane witiV kadu mata‑duduna.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ka avaha tau vi‑bagunana ya tau dune‑vi‑avina tupwai idueyei, imavina wayahina, imataedei, ivona, ‘Bada, yam baguna witiV ahiahina avaha igoyo. Kaiwadi, medeina mata‑duduna habuhabuna nui itabotabo?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ka tau vi‑bagunana ivona, ‘Ia! Au havia aitam omo dewei.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ka bada‑nana ivona, ‘Eha. Aituhu mata‑dudu‑naia usi‑apui, tuta aitamoata wayahina witiV wanohi uvi‑goyoi deina.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Akanai, nui itabotabo a itoava tuta aihana wayahina. Apaina yau tau aihana avonei deina, “Naona mata‑dudu‑naia unau‑hohoni, unau‑itavi. Apaina utunu‑yavunei. Ka witiV unau‑hohoni, e yau anana nihenina utotohi.” ’”Tuta aihana wayahina|alt="Reapers" src="GS-IB04137.tif" size="span" loc="MAT 13:30" ref="13:30"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Ka onoto utuna aitamoata epei, e ya baguna nihenina baguni.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena, ka yana tabo munina vi‑ai. Wayahina, manua iomomo, e nahana wayahia ai hiu iyoneyone‑neiei.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna venei, ivona, “Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata deina. Ka vavine pai vo‑vi‑nata aya‑kituna iepei, e palaua ananina nui ivinei. Pai vo‑vi‑nata aya‑kituna, kate bagibagina, e ana pata palaua ananina habuhabuna vo‑vi‑natei.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ka Iesu nua‑uya habuhabuna yokoia viwavenei, kate tuta habuhabuna wayahina vona tana‑minikuna ai heta wayahia viwavenena tomotau wayahia.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Dewana wayahina tau apa‑taputapu ya vona‑dabadaba mamaei. Tanoi nonova mai‑haeyei, ivona,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ipupu taina iakwa, e Iesu yokoia ni‑tawanei, mavina manua‑nana wayahina, e inui. Ka munia a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e iviamei, ivona, “Itoai yama nuanua vona tana‑minikuna mata‑duduna ka witiV ainua wayahina anꞌ anamana evo‑vi‑maheteai anua‑haui.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wayahina Iesu ivona,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ka baguna tanoi vivane tanopi habuhabuna, ka witiV utuna ahiahina tanoi taui Yaubada ya pai veimea a tau vi‑muni‑waiwai, ka mata‑duduna tanoi taui Tau Vi‑goyo a tau vi‑muni‑waiwai,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ka mata‑duduna a tau si‑yavuyavunena tanoi vivane Satana. Ka aihana ana tuta tanoi vivane tuta a pai nau‑yehata, ka tau aihana tanoi vivane Yaubada yanꞌ anelose.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka tau aihana‑naia iomo, e mata‑dudu‑naia inau‑hohoni, inau‑itavi, itunu‑yavunei. Ka apaina, tuta a pai nau‑yehata wayahina, deina.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Apaina auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau anelose avi‑tunei iomo, e dewa goyona aitamoata aitamoata kadue tau goyogoyona aitamoata aitamoata inau‑hohoni, inau‑itavi, ka yau pai veimea wayahina ivitua‑yavunei.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Iakwa, e ai ananata nihenina ihaponei, ka tanoi papani‑nana wayahina tomotau ivi‑mohai kadue ivi‑mahi‑nununa, iuna viha ani‑vainena wayahia.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ka auyewana wayahina tau tunutunuhi Yaubada matana kanꞌ‑anamanei ahiahina, iuna amai tauna didigana venei ya pai veimea nihenina. Wayahina, itunu‑mahetei, babau deina. Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yaubada ya pai veimea vivane kaikaiwabo ya gugua vi‑maiena ani‑vainena deina. Nonova kaikaiwabona epei, e omo aitam tano wayahina, e guguana a pai vi‑ai ikayo, hivei. Ka munia, aitam onoto omo, vaniahei, e tauna ya dewa‑haiawa ananina. Wayahina, hive‑havinei, e mavina ya manua wayahina. Ka ya dewa‑haiawa nui ya gugua habuhabui vituei, imwaneyei. Ka ai nau‑pata epei, ine, e tano‑nana vi‑maiei, yana tano. E tauna kaikaiwabo ya gugua a nau‑pata ani‑vainena poyꞌ‑avini deina.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ka kadu Yaubada ya pai veimea tau aimwane aitam, e mwani ahiahina wayahina naunau‑nene deina.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ka aitam auyewa, tauna mwani ahihi‑vainena vaniahei. Wayahina, ine, e ya gugua habuhabuna imwaneyei, e ai nau‑pata wayahina mwani‑nana ahihi‑vainena vi‑maiei, yana mwani.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ka kadu Yaubada ya pai veimea aitam agida deina, e tomotau inenehi hawana. Ka mani iana mani iana ivi‑onai,
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 e avaha agida‑nana nau‑vi‑anata, e itaini ivane tania. Ka tomotau imanuena, e iana habuhabui itana‑vewani. Ka iana ahiahi nau‑kai nihenia ivi‑aia, ka iana goyogoyoi iyavunei.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ka tuta a pai nau‑yehata ana dewa deina. Auyewana wayahina anelose inꞌ‑omo, e tau goyogoyona itana‑vewani tau ahiahina wayahia.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ka tau goyogoyona ivituei, ione‑neiei ana ai ananata nihenina, e tanoi ivi‑mohai ka ihidahida ananina.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Wayahina, Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Vona tana‑minikuna tanoi habuhabui avaha uanamanei o eha?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Wayahina, vonei, ivona, “Vona ahiahina, tupwai tau viwavenena Yaubada ya veimea tutuaina ianamanei ahiahina. Ka aituhu aviyaivia wayahia kadu avaha Yaubada ya pai maꞌ vaneana ianamanei ahiahina, taui aitam kaikaiwabo deina. E taui ai pata yai manua inui, e gugua tutuai ai nau‑pata ananina kadu gugua vovoui ai nau‑pata ananina isi‑vinꞌ‑omanei.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ka Iesu avaha ya vona tana‑minikuna tanoi nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 E mavi‑havine ya megeia, ka omo yai manua tapanono wayahina, inui, e vi‑putu tomotau viwavenei. Ka tomotaui nuai vi‑tupatupa, e ivona, “Koiaka onoto taina ya nua‑uya venei, ka koiaka awaehei tauna dewa‑bagibagina dedewei?”
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Kadu ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane tau yona manua ana wava Iosepa natuna, a? Ka ayona vivane Mari, ka vavaneina Iamesa ka Iosepa ka Simoni ka Iudasa kanamanei,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ka kadu novunovuna nui kamamaei. Tauna itoka aitamoata deina. Wayahina, onoto taina ya nua‑uya aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Tauna koiaka?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Wayahina, inua‑goyo ka ivihahaiei.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Wayahina, Iesu tauna ya megeia eha dewa‑bagibagina habuhabuna ta‑dewe, iuna taui eha ita‑vitumahane.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.