Mateus 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka munia, auyewa tapanono wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai am inavovo. Wayahina, witiV uana iaiponuponu ka iamam.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ka tupwai Parisi avaha idueyei, e Iesu wayahina ivona, “Edueyei! Am tau vi‑muni‑waiwai aka veimea tapanono wayahina ibwegebwegei yai dewa taina wayahina. Eveimeyei igenuana!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ka Iesu ivona, “Nonova Davida yana dewa deinake, tutana yaiana nui am inavovo. Viviwava‑nana Iginuma nihenina. Avaha uaiavi, ika?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vito‑potana, pai due ana heta, iam. Ka aitam veimea mamaei, e palauana mani tomotau wayahi vito‑potei, tau vi‑nomu ai heta akanai. Kate tau vi‑nomuana awaehei iania. Dewana unuani o eha?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ka kadu aitam pai dune taina. Auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina tau vi‑nomu ipaipaisewa Manua Vito‑pota nihenina. Wayahina, veimea auyewa tapanono wayahina ibwegebwegei deina, kate Yaubada matana yai dewa eha goyona. Unua‑haui o eha?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ka yauke avonemi, Manua Vito‑pota vivane dewa ananina, kate ataina aitam mamaei, ka tauna Manua Vito‑pota vane‑tawanei.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kate itomi eha vona taina Yaubada wayahina anꞌ anamana utꞌ‑anamane vidoha,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Iuna yauke, Tauna Vi‑tomotau, kadu auyewa tapanono aveimeyei. Ka taua avaha yai dewa taina awaehei.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ka Iesu papani tanoi ni‑tawanei ka yai manua tapanono inui.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ka aitam onoto nihenina mamaei na nima‑begabegana. Ka tupwai tomotau yai nuanua aitam goyona ivaniahei Iesu yana dewa nihenina, e munia taui ai pata ivitevitei dewana wayahina. Akaka tomotaui Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu tau kwanakwanaha kavo‑vi‑aiaiei auyewa tapanono wayahina, dewana dewa ahiahina o dewa goyona?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ka Iesu yai vi‑tanai nau‑patei pai dune wayahina, ivona, “Aituhu aitam sipiV ipeu iopu guba auyewa tapanono wayahina, akanai, aitamoata aitamoata wayahimia, aituhu yam sipiV, nau‑wawanim epoyꞌ‑avini, etaini, ka evane‑meiei. Ka dewa ahiahina edewei sipi‑nanaV wayahina deina.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ka Yaubada ya nuanua sipiV kaivaitei, ka ya nuanua ananina tomotau kaivaitei. Wayahina, nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei tomotau wayahi auyewa tapanono wayahia. Ka avi tuta dewaia ahiahina kadedewei, eha aka veimea kata‑bwegebwege.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Akaka Iesu onotona vonei, ivona, “Nimam etunei.” E tunei, akanai ka vidoha habuhabuna, papanina ahiahina deinake.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ka Parisi ini‑ubau, e ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Iuna taui ivitumahanei vivane Iesu avaha ai veimea bwegebwegei ya dewana wayahina.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ka Iesu avaha yai nuanuana anamanei, wayahina manua tapanono‑nana ni‑tawanei ka ine. Ka yoko habuhabui ivi‑muniei, ka tauna habuhabui wayahia ivi‑kwanaha vo‑vi‑aiaiei ividoha.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ka vona panina wayahina vonavona wayahia deina, ivona, “Eha mani tomotau wayahia uhaeyeu taua koiaka.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ka yana dewa taina vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma deina. Iginumana nihenina Yaubada ivona,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Yau tau paisewa udueyei,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ka tauna eha vito‑patapata,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ka tauna eha taui yai vitumahana
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui ivitumahanei
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ka munia tupwai tomotau aitam onoto Iesu wayahina iomanei. Ka onotona matana goyona, kadu tauna eha ana pata na‑ipupu, iuna aitam nua gawagawamina onotona veimeyei deina. Ka Iesu vo‑vi‑aiaiei ka onoto‑nana vidoha. Iakwa, e ana pata ipuipupu kadu matana duedue.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ka yoko habuhabui nuai venau‑tupatupa dewa‑bagibagina wayahina, ka ivonavona, “Kaiwadi, onoto taina Davida Natuna, vivane yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ka Parisi avaha yoko‑naia yai vonana inononi, akaka ivona, “Onoto taina ana pata nua gawagawami veimeyei kadue one‑yavunei, iuna tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo Beelesebubi wayahina. Tauna nua gawagawami yai kauvea, kadu tauna awaehei onoto taina dewaia dedewei deina.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ka Iesu yai nuanua avaha anamanei, ka vona tana‑minikuna wayahina vonei, ivona,
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kadue aituhu Satana tauna ya nua gawagawami one‑yavunei, akanai tauna ya bagibagi tana‑vewani deina, e apaina ya pai veimea na‑peu na‑iakwa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Itomi uvonavona yau bagibagi Beelesebubi wayahina vinꞌ‑omo, e nua gawagawami aone‑yavunei deina. Ka ami tau vi‑muni‑waiwai tupwai ai pata kadu ione‑yavunei. Wayahina, yau vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yauke yau bagibagi vinꞌ‑omo Beelesebubi wayahina, kaiwadi ami tau vi‑muni‑waiwai yai bagibagi koiaka wayahina vinꞌ‑omo? Aituhu uvonavona deina, apaina ami tau vi‑muni‑waiwai inꞌ‑apa‑goyogoyomi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kate aituhu yau bagibagi vinꞌ‑omo Yaubada Nuana Ahihinata wayahina, kadue aituhu nua gawagawami aone‑yavunei deina, vona ahiahina avonemi, Yaubada ya pai veimea avaha si‑vo‑tanimi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Kadu aitam pai dune avenemi, unononi. Aituhu tau bagibagi tauna ya manua dune‑vi‑avini ahiahina, tau vainau eha ana pata ya gugua na‑vainau. Kate aituhu aitam tau vainau vinꞌ‑omo, e naona tau bagibagi‑nana na‑yohoni, akanai munia, tauna ana pata ya manua na‑nui, e memeanina ya gugua na‑vainaui. Wayahina, avi tuta nua gawagawami aone‑yavuhei, unꞌ‑anamanei yau bagibagi eha ta‑vinꞌ‑omo Satana wayahina, kate yauke avaha Satana ayohoni.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ka aituhu aviyaivia eha ina‑ivaiteu, taui au havia. Kadu aituhu aviyaivia eha yauke nui mani tomotau kakwakwakwei, akanai taui mani tomotau ivo‑tahoi ini‑tawaneu.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua nua‑piaha uvaniahei, avonemi ana pata yami goyona aitamoata aitamoata wayahi nua‑piaha uvaniahei, kadu ana pata yami apa‑goyogoyo aitamoata aitamoata Yaubada wayahina nua‑piaha uvaniahei. Kate udu! Aituhu Nuana Ahihinata uapa‑goyogoyoei, eha ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha uvaniahe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 O aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau iapa‑goyogoyoeu, ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata iapa‑goyogoyoei, eha ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha ivaniahe. Tanopi taina hetana eha ivaniahe, ka kadu apaina tuta tepakaia omomo wayahina eha ivaniahe. Iuna Nuana Ahihinata eta‑naoemi unua‑vinana goyona habuhabui wayahi.
32 E, se qualquer disser
33 Aituhu ai ahiahina, apaina uana ahiahina, ka aituhu ai goyona, apaina uana kadu goyona. Wayahina, aituhu uana kadueyei, ai kanꞌ‑anamanei ahiahina o kadi goyona deinake.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ka itomi ai goyona deina o mwata natunatuna deina. Ika, nuami goyona. Wayahina, eha ami pata vona ahiahina uvonavona. Iuna avi nuanua nuaka nihenina mamaei, apaina nuanua‑nana na‑iwahi awakaia.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Wayahina, dewa ahiahina ivinꞌ‑omo tomotau ahiahina wayahia, kadu dewa goyona ivinꞌ‑omo tomotau goyona wayahia.
35 O homem bom tira boas
36 Ka vona‑vavaha avonemi, apaina aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina Yaubada tomotau aitamoata aitamoata nꞌ‑apa‑vidovidohei o kadi nꞌ‑apa‑goyogoyoei yai dewa wayahi kadu yai vona wayahi. Ka auyewana wayahina tomotau habuhabui nau‑wawani yai vona‑kavokavovo aitamoata aitamoata wayahina ivona‑nau‑pata Yaubada wayahina, e Yaubada na‑nononi, e ai dewa‑yaiyai wayahi vi‑nua‑dadani.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Wayahina, avonemi, apaina Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidohemi yami vona wayahi, o kadi tauna nꞌ‑apa‑goyogoyoemi yami vona wayahi.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ka tau ginuma anani ka Parisi tupwai iviamei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai nuanuai iaiaya aitam evevewanei, adueyei. Aina ana pata anꞌ‑anamanem yam vona tunuhina.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ka Iesu nau‑pata ivona,
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Tuta nonova Iona iana ananina nihenina mamaei auyewa aitonu kadu ioyoma aitonu wayahina, e munia vinꞌ‑omo. Ka apaina Tauna Vi‑tomotau itavuniu tanopi nihenina amamaei auyewa aitonu kadu ioyoma aitonu, e munia avinꞌ‑omo deina.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Apaina, vitana matana anꞌ auyewana wayahina, tau vi‑meagai Nineve itomi nui umimini Yaubada matana, kate taui imana‑giboemi. Iuna tutana Iona nau‑wahe wayahia, taui inononi inua‑vinana. Kate tuta ataina aitam mamaei, ka tauna Iona vane‑tawanei.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ka kadu deinake, auyewana wayahina, papani Seba ana kwiniV itomi nui umimini Yaubada matana, ka kadu vavinena mana‑giboemi. Iuna nonova tauna ya papani ni‑tawanei ine bana mamanaina, e KiniV Solomoni ya nua‑uya na‑nononi. Kate udueyei. Tuta ataina aitam mamaei, ka tauna Solomoni vane‑tawanei. Wayahina, kadueyei Yaubada am‑venena ani‑vainena venemi, kate eha uta‑nononi, ka eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahi.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Unononi, e pai dune aviwavenemi. Aituhu nua gawagawamina onoto na‑ni‑tawanei, nua‑nana na‑ni‑awana‑kavovo anata nihenina, iuna tauna kadu aitam pai vi‑yawai wayahina naunau‑nene. Ka munia, aituhu eha kadu aitam ta‑vaniahe, akanai
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ana heta ivona, ‘Ia! Onoto‑nana avaha ani‑tawanei amavina wayahina, kadu anu‑havine nihenina, e amamaei, vivane yau manua.’ Ka nua‑nana avaha onoto‑nana vaniahei, akaka ya manua tutuaina taina vaniahei inau‑hinia, ka ivaivanei, kate awakabina.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Wayahina, nua‑nana ine, e mani nua gawagawami‑vainei ai yau 7 vaniahai, omanei, e nui imavina onoto‑nana wayahina, ka habuhabui inui ka imaꞌ‑vavaha. Ka tuta naona onoto‑nana yawaina goyona, iuna nua gawagawamina aitamoata yawaina veimeyei. Kate munia, yawaina goyo‑vainena, iuna nua gawagawami ai yau 8 iveimeyei. Ka itomi tomotau goyogoyomi, ka aituhu Nuana Ahihinata eha nihenimia, apaina yawaimi goyo‑vainena onoto‑nana deinake.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ka Iesu manua nihenina yokoia wayahia vonavona, eha ya vonana ta‑nau‑yehai, e ayona ka vavaneina iomo, e manuana upuna imimini, ka inaunau‑nene, ina‑ipupu wayahina.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ka aitam koiaka Iesu vonei, “Edu, ayom ka vavaneim upuna imimini, ka inenenem ivonem.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ka Iesu ya vonana nau‑patei, ivona, “Ayou koiaka? Ka vavaneiu aviyaivia?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ka nimana vi‑yoyoei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ka ivona, “Udueyei! Taui taina ayou kadu vavaneiu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Iuna aituhu aviyaivia Amau wahuma ivi‑ateteyei, taui vivane vavaneiu, ka novunovu ka ayoyou.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.