Mateus 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka munia, auyewa tapanono wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai am inavovo. Wayahina, witiV uana iaiponuponu ka iamam.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ka tupwai Parisi avaha idueyei, e Iesu wayahina ivona, “Edueyei! Am tau vi‑muni‑waiwai aka veimea tapanono wayahina ibwegebwegei yai dewa taina wayahina. Eveimeyei igenuana!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ka Iesu ivona, “Nonova Davida yana dewa deinake, tutana yaiana nui am inavovo. Viviwava‑nana Iginuma nihenina. Avaha uaiavi, ika?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vito‑potana, pai due ana heta, iam. Ka aitam veimea mamaei, e palauana mani tomotau wayahi vito‑potei, tau vi‑nomu ai heta akanai. Kate tau vi‑nomuana awaehei iania. Dewana unuani o eha?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ka kadu aitam pai dune taina. Auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina tau vi‑nomu ipaipaisewa Manua Vito‑pota nihenina. Wayahina, veimea auyewa tapanono wayahina ibwegebwegei deina, kate Yaubada matana yai dewa eha goyona. Unua‑haui o eha?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ka yauke avonemi, Manua Vito‑pota vivane dewa ananina, kate ataina aitam mamaei, ka tauna Manua Vito‑pota vane‑tawanei.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Kate itomi eha vona taina Yaubada wayahina anꞌ anamana utꞌ‑anamane vidoha,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Iuna yauke, Tauna Vi‑tomotau, kadu auyewa tapanono aveimeyei. Ka taua avaha yai dewa taina awaehei.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ka Iesu papani tanoi ni‑tawanei ka yai manua tapanono inui.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ka aitam onoto nihenina mamaei na nima‑begabegana. Ka tupwai tomotau yai nuanua aitam goyona ivaniahei Iesu yana dewa nihenina, e munia taui ai pata ivitevitei dewana wayahina. Akaka tomotaui Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu tau kwanakwanaha kavo‑vi‑aiaiei auyewa tapanono wayahina, dewana dewa ahiahina o dewa goyona?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ka Iesu yai vi‑tanai nau‑patei pai dune wayahina, ivona, “Aituhu aitam sipiV ipeu iopu guba auyewa tapanono wayahina, akanai, aitamoata aitamoata wayahimia, aituhu yam sipiV, nau‑wawanim epoyꞌ‑avini, etaini, ka evane‑meiei. Ka dewa ahiahina edewei sipi‑nanaV wayahina deina.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ka Yaubada ya nuanua sipiV kaivaitei, ka ya nuanua ananina tomotau kaivaitei. Wayahina, nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei tomotau wayahi auyewa tapanono wayahia. Ka avi tuta dewaia ahiahina kadedewei, eha aka veimea kata‑bwegebwege.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Akaka Iesu onotona vonei, ivona, “Nimam etunei.” E tunei, akanai ka vidoha habuhabuna, papanina ahiahina deinake.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ka Parisi ini‑ubau, e ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Iuna taui ivitumahanei vivane Iesu avaha ai veimea bwegebwegei ya dewana wayahina.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ka Iesu avaha yai nuanuana anamanei, wayahina manua tapanono‑nana ni‑tawanei ka ine. Ka yoko habuhabui ivi‑muniei, ka tauna habuhabui wayahia ivi‑kwanaha vo‑vi‑aiaiei ividoha.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ka vona panina wayahina vonavona wayahia deina, ivona, “Eha mani tomotau wayahia uhaeyeu taua koiaka.”
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ka yana dewa taina vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma deina. Iginumana nihenina Yaubada ivona,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Yau tau paisewa udueyei,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ka tauna eha vito‑patapata,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ka tauna eha taui yai vitumahana
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui ivitumahanei
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ka munia tupwai tomotau aitam onoto Iesu wayahina iomanei. Ka onotona matana goyona, kadu tauna eha ana pata na‑ipupu, iuna aitam nua gawagawamina onotona veimeyei deina. Ka Iesu vo‑vi‑aiaiei ka onoto‑nana vidoha. Iakwa, e ana pata ipuipupu kadu matana duedue.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ka yoko habuhabui nuai venau‑tupatupa dewa‑bagibagina wayahina, ka ivonavona, “Kaiwadi, onoto taina Davida Natuna, vivane yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ka Parisi avaha yoko‑naia yai vonana inononi, akaka ivona, “Onoto taina ana pata nua gawagawami veimeyei kadue one‑yavunei, iuna tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo Beelesebubi wayahina. Tauna nua gawagawami yai kauvea, kadu tauna awaehei onoto taina dewaia dedewei deina.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ka Iesu yai nuanua avaha anamanei, ka vona tana‑minikuna wayahina vonei, ivona,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kadue aituhu Satana tauna ya nua gawagawami one‑yavunei, akanai tauna ya bagibagi tana‑vewani deina, e apaina ya pai veimea na‑peu na‑iakwa.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Itomi uvonavona yau bagibagi Beelesebubi wayahina vinꞌ‑omo, e nua gawagawami aone‑yavunei deina. Ka ami tau vi‑muni‑waiwai tupwai ai pata kadu ione‑yavunei. Wayahina, yau vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yauke yau bagibagi vinꞌ‑omo Beelesebubi wayahina, kaiwadi ami tau vi‑muni‑waiwai yai bagibagi koiaka wayahina vinꞌ‑omo? Aituhu uvonavona deina, apaina ami tau vi‑muni‑waiwai inꞌ‑apa‑goyogoyomi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kate aituhu yau bagibagi vinꞌ‑omo Yaubada Nuana Ahihinata wayahina, kadue aituhu nua gawagawami aone‑yavunei deina, vona ahiahina avonemi, Yaubada ya pai veimea avaha si‑vo‑tanimi.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Kadu aitam pai dune avenemi, unononi. Aituhu tau bagibagi tauna ya manua dune‑vi‑avini ahiahina, tau vainau eha ana pata ya gugua na‑vainau. Kate aituhu aitam tau vainau vinꞌ‑omo, e naona tau bagibagi‑nana na‑yohoni, akanai munia, tauna ana pata ya manua na‑nui, e memeanina ya gugua na‑vainaui. Wayahina, avi tuta nua gawagawami aone‑yavuhei, unꞌ‑anamanei yau bagibagi eha ta‑vinꞌ‑omo Satana wayahina, kate yauke avaha Satana ayohoni.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ka aituhu aviyaivia eha ina‑ivaiteu, taui au havia. Kadu aituhu aviyaivia eha yauke nui mani tomotau kakwakwakwei, akanai taui mani tomotau ivo‑tahoi ini‑tawaneu.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua nua‑piaha uvaniahei, avonemi ana pata yami goyona aitamoata aitamoata wayahi nua‑piaha uvaniahei, kadu ana pata yami apa‑goyogoyo aitamoata aitamoata Yaubada wayahina nua‑piaha uvaniahei. Kate udu! Aituhu Nuana Ahihinata uapa‑goyogoyoei, eha ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha uvaniahe.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 O aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau iapa‑goyogoyoeu, ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata iapa‑goyogoyoei, eha ana pata dewana goyona wayahina nua‑piaha ivaniahe. Tanopi taina hetana eha ivaniahe, ka kadu apaina tuta tepakaia omomo wayahina eha ivaniahe. Iuna Nuana Ahihinata eta‑naoemi unua‑vinana goyona habuhabui wayahi.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Aituhu ai ahiahina, apaina uana ahiahina, ka aituhu ai goyona, apaina uana kadu goyona. Wayahina, aituhu uana kadueyei, ai kanꞌ‑anamanei ahiahina o kadi goyona deinake.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ka itomi ai goyona deina o mwata natunatuna deina. Ika, nuami goyona. Wayahina, eha ami pata vona ahiahina uvonavona. Iuna avi nuanua nuaka nihenina mamaei, apaina nuanua‑nana na‑iwahi awakaia.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wayahina, dewa ahiahina ivinꞌ‑omo tomotau ahiahina wayahia, kadu dewa goyona ivinꞌ‑omo tomotau goyona wayahia.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ka vona‑vavaha avonemi, apaina aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina Yaubada tomotau aitamoata aitamoata nꞌ‑apa‑vidovidohei o kadi nꞌ‑apa‑goyogoyoei yai dewa wayahi kadu yai vona wayahi. Ka auyewana wayahina tomotau habuhabui nau‑wawani yai vona‑kavokavovo aitamoata aitamoata wayahina ivona‑nau‑pata Yaubada wayahina, e Yaubada na‑nononi, e ai dewa‑yaiyai wayahi vi‑nua‑dadani.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Wayahina, avonemi, apaina Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidohemi yami vona wayahi, o kadi tauna nꞌ‑apa‑goyogoyoemi yami vona wayahi.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ka tau ginuma anani ka Parisi tupwai iviamei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai nuanuai iaiaya aitam evevewanei, adueyei. Aina ana pata anꞌ‑anamanem yam vona tunuhina.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ka Iesu nau‑pata ivona,
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Tuta nonova Iona iana ananina nihenina mamaei auyewa aitonu kadu ioyoma aitonu wayahina, e munia vinꞌ‑omo. Ka apaina Tauna Vi‑tomotau itavuniu tanopi nihenina amamaei auyewa aitonu kadu ioyoma aitonu, e munia avinꞌ‑omo deina.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Apaina, vitana matana anꞌ auyewana wayahina, tau vi‑meagai Nineve itomi nui umimini Yaubada matana, kate taui imana‑giboemi. Iuna tutana Iona nau‑wahe wayahia, taui inononi inua‑vinana. Kate tuta ataina aitam mamaei, ka tauna Iona vane‑tawanei.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ka kadu deinake, auyewana wayahina, papani Seba ana kwiniV itomi nui umimini Yaubada matana, ka kadu vavinena mana‑giboemi. Iuna nonova tauna ya papani ni‑tawanei ine bana mamanaina, e KiniV Solomoni ya nua‑uya na‑nononi. Kate udueyei. Tuta ataina aitam mamaei, ka tauna Solomoni vane‑tawanei. Wayahina, kadueyei Yaubada am‑venena ani‑vainena venemi, kate eha uta‑nononi, ka eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Unononi, e pai dune aviwavenemi. Aituhu nua gawagawamina onoto na‑ni‑tawanei, nua‑nana na‑ni‑awana‑kavovo anata nihenina, iuna tauna kadu aitam pai vi‑yawai wayahina naunau‑nene. Ka munia, aituhu eha kadu aitam ta‑vaniahe, akanai
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ana heta ivona, ‘Ia! Onoto‑nana avaha ani‑tawanei amavina wayahina, kadu anu‑havine nihenina, e amamaei, vivane yau manua.’ Ka nua‑nana avaha onoto‑nana vaniahei, akaka ya manua tutuaina taina vaniahei inau‑hinia, ka ivaivanei, kate awakabina.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Wayahina, nua‑nana ine, e mani nua gawagawami‑vainei ai yau 7 vaniahai, omanei, e nui imavina onoto‑nana wayahina, ka habuhabui inui ka imaꞌ‑vavaha. Ka tuta naona onoto‑nana yawaina goyona, iuna nua gawagawamina aitamoata yawaina veimeyei. Kate munia, yawaina goyo‑vainena, iuna nua gawagawami ai yau 8 iveimeyei. Ka itomi tomotau goyogoyomi, ka aituhu Nuana Ahihinata eha nihenimia, apaina yawaimi goyo‑vainena onoto‑nana deinake.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ka Iesu manua nihenina yokoia wayahia vonavona, eha ya vonana ta‑nau‑yehai, e ayona ka vavaneina iomo, e manuana upuna imimini, ka inaunau‑nene, ina‑ipupu wayahina.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ka aitam koiaka Iesu vonei, “Edu, ayom ka vavaneim upuna imimini, ka inenenem ivonem.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ka Iesu ya vonana nau‑patei, ivona, “Ayou koiaka? Ka vavaneiu aviyaivia?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ka nimana vi‑yoyoei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ka ivona, “Udueyei! Taui taina ayou kadu vavaneiu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Iuna aituhu aviyaivia Amau wahuma ivi‑ateteyei, taui vivane vavaneiu, ka novunovu ka ayoyou.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.