Mateus 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 honei, iomo wayahina, e bagibagi venei taui ai pata nua gawagawami tomotau nihenia ione‑yavunei, kadu kwanaha, ka muya aitamoata aitamoata tomotau wayahia ivo‑vi‑aiaiei.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ka a tau hae anani ai yau 12 ai wava taina. Naona Simoni, (Iesu vi‑wahani Pita), ka vaneina Aniduru, kadue Iamesa ka vaneina Ioni, taui amai Sebedi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ka Pilipi ka Baritolomeu, kadue Tomasi ka Mateu, tauna takesiV a tau vitue. Kadu aitam Iamesa Alipaeusi natuna, ka Tadaeusi.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ka kadu aitam Simoni, tauna aitam Kananai yai tomotau (taui manimanini ka me Rom yai veimea ivihahaiei), ka Iudasa me Kariota, tauna apaina Iesu na‑vauyei.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ka Iesu taui ai yau 12‑naia vi‑tunei. Ka naona tauna ai veimea venei, ya viwavenena mamanaina wayahina. Viwavenena vi‑putu deina, ivona,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kate uneine yaka yoko me Isiraeli wayahia. Taui sipiV ini‑tupatupa deina.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 E tomotau‑naia unaunau‑wahei deina, ‘Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tau kwanakwanaha uvo‑vi‑aiaiei, kadue tau mate usi‑vi‑mini‑havine yawayawaina, kadue tau lepero uvo‑vi‑aiaiei, kadue nua gawagawami tomotau nihenia unꞌ‑one‑yavunei.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ka yami tutu‑vivina wayahina eha kina, o toea ami kode nihenina utotohi kabwaga wayahina.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Eha kadue kubukubu unꞌ‑epe, ka eha kadue ami kwama ainua, ka eha kadue ami ae‑yapayapa ainua, ka eha yami guna ainua unꞌ‑epe. Iuna aviani tau paisewa nau‑wawani yai paisewa wayahina, dewaia habuhabui ivaniahei tomotaui ina‑ivaitei wayahia.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ka avi meagai unuinui, aituhu anani o mwatutukui, naona koiaka yana dewa tunutunuhina unene wayahina, e tauna nui ya manua nihenina umamaei a itoava meagai‑nana uni‑tawanei wayahina.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ka avi tuta ya manua unui, naona unau‑kaiwa wayahina, ka unau‑iaiavei.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Aituhu taui manuana nihenina imamaei yai dewa udueyei vivane tunuhina, akanai uawaehei yami nau‑iaiava mamaei akanai. Kate aituhu yai dewa udueyei vivane goyona, akanai yami nau‑iaiava unꞌ‑epa‑havine wayahimia.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ka aituhu aviyaivia eha itainimi yai manua, o aituhu aviyaivia eha yai nuanua yami mataeda inononi, manua‑nana o meagai‑nana uni‑tawanei, kadue aemia genahihi ututu‑putu‑yavunei yai papania. Dewana pai dune tau vi‑meagai‑naia wayahia, vivane munia taui dewa‑yaiyai ivaniahei.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate taina deina avonemi. Apaina vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai Sodom ka tau vi‑meagai Gomora ai dewa‑yaiyai tupwana ivaniahei, kate aituhu aviyaivia habuhabui ivihahaiemi, taui ai dewa‑yaiyai ananina ivaniahei.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ataina avi‑tunemi uneine tomotau wayahia. Itomi sipiV deina, kate taui kedewa manimanini deina. Wayahina, nau‑wawanimi yami nua‑uya vivane wayo ya nua‑uya deina, ka udune‑vivinimi ahiahina, kadue nau‑wawanimi yami dewa vivane bunebune yai dewa deina, ka eha mani tomotau uvo‑vi‑nua‑goyo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Udune‑vivinimi ahiahina! Iuna apaina tomotau tupwai manimanini ipoyꞌ‑avinimi, e ineiemi me Isiraeli aka tau veimea wayahia, e ipiahimi. Ka yai manua tapanono nihenia imoamoanimi, iuna inuanua itomi yai vitumahana uvi‑goyoi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ka taua wayahiu ineiemi ai tau veimea anani mataia, kadue yai kiniV mataia, e ivitavitami. Ka tau veimea‑naia wayahia uhaehae taua wayahiu, kadu uhaehae taui eha me Isiraeli wayahia.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ka avi tuta avaha ipoyꞌ‑avinimi, e mataia umimini, eha umatamatauta, kadue eha unuanua vitana medeina una‑vona. Iuna apaina, tuta‑naia wayahia, Yaubada yami vona na‑venemi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Wayahina auyewaia, yami vona eha na‑omo itomi ami heta wayahimia, kate yami vona na‑omo Yaubada Amami Nuana Ahihinata wayahina.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tuta omomo wayahina, tomotau ai havia vivane taui yai yoko nihenina. Ka tupwai vavanei ivauyei mani tomotau wayahia, e inau‑vi‑anigi. Ka tomotau tupwai natunatui ivauyei mani tomotau wayahia, e inau‑vi‑anigi deina, kadue yaheyahe tupwai ayo‑amai ivauyei mani tomotau wayahia, e inau‑vi‑anigi deina.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ka kadu tomotau yoko habuhabui inau‑haviemi. Iuna taumi au tau vitumahana. Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai, e imimini toyoina, apaina tuta a pai nau‑yehata wayahina taui ana‑ito‑yavuhi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wayahina, avi tuta ivunuvunumi aitam papani wayahina, nau‑wawanimi una‑novo mani megeia. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, apaina meagai habuhabuna papani Isiraeli nihenina unaunau‑wahei, kate yami paisewana eha unau‑yehai. Iuna yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina yami paisewana niwanina.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Vona tana‑minikuna ivona,
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Avaha uanamanei, tomotau yai dewa wayahiua vivane manimaninina. Wayahina, eha nau‑wawanimi unuanua apaina tomotau yai dewa wayahimia bigana. Akanai, ahiahina wayahimi aituhu apaina itomi au tau vi‑muni‑waiwai dewa aitamoata uvaniahei, yauke deina. Tomotau avaha ivi‑wahaniu Beelesebubi, ka wava‑nana kadu aitam wava Satana wayahina. Wayahina, apaina inꞌ‑apa‑goyogoyo‑vainemi aitamoata deina.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Wayahina, eha nau‑wawanimi umatamatauta taui yai dewa‑naia wayahi. Apaina Yaubada dewa‑hivahiva aitamoata aitamoata na‑si‑vinꞌ‑omanei kadueyei, kanꞌ‑anamanei.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Akaka aviani novanovana nihenina ahaeyei wayahimia, apaina nua‑uyana auyewa nihenina uhaeyei tomotau yoko wayahia. Kadu aviani avi‑awa‑yayaei wayahimia, apaina unau‑waheyei vuvunaha.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ka eha taui ininimi inau‑vi‑anigi umatamataute. Iuna apaina taui eha ai pata nuami inau‑vi‑anigi. Kate avonemi, nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei. Iuna tauna ininimi nuami ainua veimeyei. E tauna ana pata ainua na‑vita‑vovoni meagai ai ananata nihenina.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Pai dune taina avenemi unononi. Manua yaveyaveha kikituna ainua kaimwaneyei ai nau‑pata toea aitamoata, ka Yaubada manua aitamoata aitamoata dune‑vi‑avini. E aituhu aitam wayahia na‑peu nꞌ‑aniga, Amami wahuma avaha anamanei, kadu tauna nuani deina.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ka tauna avaha dewa aitamoata aitamoata anamane‑yehai. Ika, tauna avaha apanami ai yau anamane‑yehai.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Wayahina, eha umatamatauta. Iuna Yaubada aitamoata aitamoata wayahimia dune‑nuanuaiemi ani‑vainena, eha manua yaveyaveha kikituna habuhabui deina.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ka aituhu aviyaivia ihaehaeyeu tomotau mataia, apaina wahuma yauke kadu taui ahaeyei Amau matana.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kate aituhu aviyaivia itana‑tavuniu tomotau mataia, apaina yauke kadu wahuma Amau matana atana‑tavuni deina.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Eha unuanua aomo tanopia, iuna nua gomagomanina avenemi uvaniahei. Eha‑ohota. Yau pai mini ananina inama aomanei tanopia. Wayahina, havia vinꞌ‑omo. Iuna yau viwavenena tomotau tana‑vewani akanai. Tomotau ivitumahaneu o ivihahaieu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Vona ahiahina, yau omana wayahina vivane,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ka onoto a havia vivane yana yoko.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ka aituhu koiaka ya dune‑nuanuai amana o ayona wayahi ananina, ka aituhu ya dune‑nuanuai wayahiu kikituna, eha nau‑wawaniu anꞌ‑awaehe tauna vivane au tau vi‑muni‑waiwai aitam. Kadu deinake, aituhu koiaka ya dune‑nuanuai natunatuna wayahi ananina, kate aituhu ya dune‑nuanuai wayahiu kikituna, eha nau‑wawaniu anꞌ‑awaehe tauna vivane au tau vi‑muni‑waiwai aitam.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ka aituhu koiaka eha yawaina nꞌ‑awaeheu vivane nꞌ‑aniga wayahiu, taui ai nahenahea ianiga deina, eha nau‑wawaniu anꞌ‑awaehe tauna vivane au tau vi‑muni‑waiwai aitam.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ka vona ahiahina taina. Aituhu aviyaivia yawai taina ipoyꞌ‑avini, inua‑tania, apaina yawai‑vavaha itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia yawai taina ivo‑haini wayahiu, apaina yawai‑vavaha ivaniahei.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Aituhu aviyaivia itainimi yai manua ka ivaniahami, akanai taui ivaniahau deinake. Kadue aituhu aviyaivia ivaniahau, akanai taui kadu au tau vi‑tune ivaniahei.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ka aituhu aviyaivia tau apa‑taputapu itaini, ivaniahei, akanai taui tau apa‑taputapu a nau‑pata ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia onoto tunutunuhina itaini, ivaniahei iuna tauna onoto tunutunuhina, akanai taui onoto tunutunuhina a nau‑pata ivaniahei.
41 Quem receber um
42 Kadu aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewei wayahimi iuna itomi au tau vi‑muni‑waiwai, apaina taui ai nau‑pata ahiahina dewana wayahina ivaniahei. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aituhu dewana kikituna, vei na daudauna kwekwekwena aitam wayahimia am wava kikituna ivenem, ina‑ivaitem deina, akanai dewana kikituna a nau‑pata ahiahina potapotai ivaniahei.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.