Marcos 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka Iesu papanina ni‑tawanei, e mavi‑havine tauna ya megeia Nasareta, ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ka avaha auyewa tapanono vinꞌ‑omo, tauna ine yai manua pai nau‑hohona wayahina, e vi‑putu viwavenena. Ka habuhabui yokoia nihenia inononi nuai vi‑tupatupa.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kadu tomotaui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aitam tau yona, vivane Mari natui, a? Kadue vavaneina Iamesa, ka Iosese, ka Iudasa, ka Simoni baina imamaei anamanei. Kadu novunovuna tauka nui kamamaei. Medeina tauna vane‑tawaneka?” Wayahina, tomotaui inua‑goyoei kadu ivihahaiei.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ka Iesu taui vonei, ivona,
4 Mas Jesus disse:
5 Ka tauna ya meagai nihenina tomotau eha yai vitumahana. Wayahina, eha memeanina dewa‑bagibagi habuhabui paipaisewe tenoke. Tau kwanakwanaha aitonuata wayahia nimana bouni, e vo‑vi‑aiaiei ividoha.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ka Iesu nuana venau‑tupatupa, iuna me Nasareta eha ita‑vitumahane.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ka Iesu tauna a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, e ai awaeha venei, e taui nua goyogoyoi isi‑yavunei, e tomotau ividoha.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei. Ivona ina‑ne, eha aitam aviani nimaia, eha palaua, eha kode, kadu eha kina. Guna ana heta nimaia akanai.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ka ae‑yapayapai ai pai yohonata iweteni, ka eha kwama ainua.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kadu vonei, ivona, “Papani tanoi wayahia, aituhu avi meagai inau‑kaiwemi, e una‑nu manua aitamoata, e manua‑nana nihenina umamaei. Eha uaubo‑tamanemi mani manua mani manua wayahia meagai‑nana nihenina.
10 Disse ainda:
11 Ka papani tanoi wayahia aituhu avi meagai eha inau‑kaiwemi, ka aituhu tomotaui eha itainimi unꞌ‑omo yai manua nihenia, o aituhu eha yami nau‑wahe inononi, akanai meagai‑nana ai apunava aemia unau‑vutuvutuha‑yavunei idudueyei, e uni‑tawanei. Ka pai dune wayahi uvenei deina vivane ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina omomo.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ainua vi‑tunei, e itutu‑vivini meagai habuhabui wayahia, e tau vi‑meagai‑naia inaunau‑waheyei vivane taui nau‑wawani inua‑vinana yai dewa goyona wayahia.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ka nua goyogoyoi tomotau wayahia isi‑yavunei, kadu tau kwanakwanaha iawa‑tunutunui wetona wayahina, e ividoha.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ka Kini Erodi dewaia vaneana nononi, iuna tomotau habuhabui Iesu ana wava isi‑nai, ka tauna anꞌ anamana avaha nata. Ka tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Vi‑bapitaiso anigea mini‑havine. Wayahina, tauna ana pata dewa‑bagibagi‑naia dedewei.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ka tupwai ivonavona, “Tauna Elidia.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kate Erodi, avaha vaneana nononi ivona, “Ia! Ioni, tauna otona aupwei, kaiwadi anigea mini‑havine!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ka auyewa memeanina vinꞌ‑omo Erodiasa yai nuanua wayahina, vivane Erodi yanꞌ auyewa tupua wayahina. Ka tauna aniani ananina nau‑vevewanei ononotoi anani wayahi, vivane ya tau kaikaiwabo wayahi, ka havia a tau eta‑naonao wayahi, kadu Galili anꞌ ononotoi anani wayahi.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ka Erodiasa natui ahabana ana heta nu‑me, e tavona Erodi tomotaui nui wayahi. Ka tavonana taui habuhabui vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, KiniV Erodi ahabana vonei, ivona, “Aviani yam nuanua avenem? Eviameu, ka avenem akanai!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kadue ya vona‑dabadaba bou hetana, ivona, “Aviani yam nuanua, eviama, avenem akanai. Aituhu yam nuanua, yau pai veimea atana‑vewani papani ainua wayahia, e aitam avenem eveimeyei.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ka ahabana ni‑ubau iopu ayona wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Ayou, aviani wayahina aviama?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ka visi‑kwayavoni inu KiniV Erodi wayahina, e ivona, “Yau nuanua babau taina wayahina Ioni Tau Bapitaiso unununa na nau‑kaina eveneu.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ka Erodi nua‑vita ananina, kate eha memeanina ta‑vihaihai, iuna avaha ya vona‑dabadaba boui yaiana habuhabui mataia.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia aitamoata vi‑tunei ine manua yohona wayahina, ka a veimea Ioni otona na‑upwei.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Iakwa, e tau nau‑haviana Ioni unununa nau‑kaia omanei, e ahabana venei. Ka ahabana epei, e neiei ayona wayahina, e venei.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ka avaha Ioni a tau vi‑muni‑waiwai vaneana inononi, iomo, e tau matena iepei ineiei, e unuvovoa iboui.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ka Iesu a tau hae anani yai nae wayahina imavina, e inau‑hohona tauna wayahina, e taui yai dewa habuhabui kadu yai viwavenena habuhabui imataedei.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Iesu vonei, ivona, “Nau‑wawanika kana‑ne enoma, ka paisewa taina kaboui, e aka heta kavi‑yawai.” Iesu vonei deina iuna tomotau yoko ani‑vainena iomomo kadu ineine. Ka tuta tuta ipaipaisewa, ka eha aitam tuta ahiahina wayahi inꞌ‑am.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Wayahina, taui ai heta waea igenu ine anata.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kate tomotau tupwai yai nae idudueyei, ka ianamanei taui aviyaivia, ka kadu avaha ianamanei aveta baina ineine. Wayahina, tau vi‑meagai meagai habuhabui wayahia aeia inau‑bwanubwanunua, e imai‑omoi tanoi anata wayahina.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ka tutana Iesu waea iopu, tomotau yoko ananina dueyei. Ka tauna eha ta‑nua‑vita, kate ate‑nuanuaiei, iuna taui sipiV ini‑panipani deina, ka eha aitam tau dune‑vi‑avina wayahi. Wayahina, tauna vi‑putu nua‑uya habuhabuna viwavenei.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ka tuta‑nana wayahina, babau avaha onuonu. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, ka ivona, “Kauvea, papani taina vivane anata, eha aitam meagai, ka babau avaha iakwa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei ina‑ne meagai maupwani tupwai wayahia, e tenoke ai maꞌ ivi‑maiei.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Kate Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vona‑nau‑patei, ivona, “Itomi aniani uvenei, inꞌ‑am.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ai vi‑am kabwaga wayahimia? Una‑ne unau‑nene.” Ka avaha ivaniahei, ivona, “Wayahiaia palaua ai yau 5 kadu iana ainua.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ka Iesu ai veimea venei taui ina‑ne, e yoko habuhabui iviamei mani gwau, mani gwau, wetau ananawina hetana imanuena.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wayahina, gwau gwau imaꞌ‑nenehi, tupwai 100, ka tupwai 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ka tauna palaua ai yau 5 ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, e Amana nau‑kaiwei. Iakwa, e palaua gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau mataia iboubou, kadu Iesu iana ainua gibui vo‑patei.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ka yoko habuhabui iam‑iaua.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai ine, e kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 12 kadu iana.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka ononotoi palauana iam ai yau 5000. Ka vaivinei ka yahehei iam eha ita‑iavi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ka dewaia iakwa, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei waea ivi‑ata, e papani tanoi Betesaida wayahina vi‑tunei etawana inaoi, ka tuta aitamoata wayahina tauna yokoia vi‑tunei iyavuta.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ka avaha vi‑tunei, ivane oya na‑viama Amana wayahina.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai waea navu niwanina, ka tauna ana heta tanopia.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ka Iesu dueyei yai voi wayahina iaihanua, iuna yahina tepaia omomoi. Ka mata‑hamwahamwanina wayahina Iesu omo wayahia, navu hetana ni‑awana. Ka tuta eha ani‑hoina na‑ni‑tawanei.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Kate taui waea avaha idueyei navu hetana omomo, ivona, “Ia! Unupa!”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Habuhabui idudueyei ateatei vo‑yavuyavunena, kadu iganova.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 E Iesu waea vi‑ata, ka yahina iakwa, ka taui waea nuai venau‑tupatupa ananina.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Iuna tutana yokoia palauana iam‑neiei, dewana ananina wayahina eha ita‑nua‑hau, iuna nuai toyoina.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ka avaha Navu Galili iona‑tamanei meagai Genesareta anꞌ awa‑navua ini‑ubau, e yai waꞌ iyohoni tania.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ka tutana waea ini‑ubaubau, tomotaui Iesu ianamanei.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia inau‑bwanubwanunua, e papanina habuhabuna nihenina, ka aveta baina inononi Iesu mamaei, taui tau kwanakwanaha yai pai dauva hetana iavana iomanei tauna wayahina.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ka aveta tauna ine, meagai mwatutukui o kadi meagai anani, taui tau kwanakwanaha maketia ibouni, ka Iesu iviamei awaehei ana kwama awaniana ivo‑dadani. Ka aituhu aviyaivia ivo‑dadani, ividoha.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.