Marcos 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka Iesu papanina ni‑tawanei, e mavi‑havine tauna ya megeia Nasareta, ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ka avaha auyewa tapanono vinꞌ‑omo, tauna ine yai manua pai nau‑hohona wayahina, e vi‑putu viwavenena. Ka habuhabui yokoia nihenia inononi nuai vi‑tupatupa.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kadu tomotaui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aitam tau yona, vivane Mari natui, a? Kadue vavaneina Iamesa, ka Iosese, ka Iudasa, ka Simoni baina imamaei anamanei. Kadu novunovuna tauka nui kamamaei. Medeina tauna vane‑tawaneka?” Wayahina, tomotaui inua‑goyoei kadu ivihahaiei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ka Iesu taui vonei, ivona,
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ka tauna ya meagai nihenina tomotau eha yai vitumahana. Wayahina, eha memeanina dewa‑bagibagi habuhabui paipaisewe tenoke. Tau kwanakwanaha aitonuata wayahia nimana bouni, e vo‑vi‑aiaiei ividoha.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ka Iesu nuana venau‑tupatupa, iuna me Nasareta eha ita‑vitumahane.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ka Iesu tauna a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, e ai awaeha venei, e taui nua goyogoyoi isi‑yavunei, e tomotau ividoha.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei. Ivona ina‑ne, eha aitam aviani nimaia, eha palaua, eha kode, kadu eha kina. Guna ana heta nimaia akanai.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ka ae‑yapayapai ai pai yohonata iweteni, ka eha kwama ainua.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kadu vonei, ivona, “Papani tanoi wayahia, aituhu avi meagai inau‑kaiwemi, e una‑nu manua aitamoata, e manua‑nana nihenina umamaei. Eha uaubo‑tamanemi mani manua mani manua wayahia meagai‑nana nihenina.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ka papani tanoi wayahia aituhu avi meagai eha inau‑kaiwemi, ka aituhu tomotaui eha itainimi unꞌ‑omo yai manua nihenia, o aituhu eha yami nau‑wahe inononi, akanai meagai‑nana ai apunava aemia unau‑vutuvutuha‑yavunei idudueyei, e uni‑tawanei. Ka pai dune wayahi uvenei deina vivane ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina omomo.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ainua vi‑tunei, e itutu‑vivini meagai habuhabui wayahia, e tau vi‑meagai‑naia inaunau‑waheyei vivane taui nau‑wawani inua‑vinana yai dewa goyona wayahia.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ka nua goyogoyoi tomotau wayahia isi‑yavunei, kadu tau kwanakwanaha iawa‑tunutunui wetona wayahina, e ividoha.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ka Kini Erodi dewaia vaneana nononi, iuna tomotau habuhabui Iesu ana wava isi‑nai, ka tauna anꞌ anamana avaha nata. Ka tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Vi‑bapitaiso anigea mini‑havine. Wayahina, tauna ana pata dewa‑bagibagi‑naia dedewei.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ka tupwai ivonavona, “Tauna Elidia.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kate Erodi, avaha vaneana nononi ivona, “Ia! Ioni, tauna otona aupwei, kaiwadi anigea mini‑havine!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ka auyewa memeanina vinꞌ‑omo Erodiasa yai nuanua wayahina, vivane Erodi yanꞌ auyewa tupua wayahina. Ka tauna aniani ananina nau‑vevewanei ononotoi anani wayahi, vivane ya tau kaikaiwabo wayahi, ka havia a tau eta‑naonao wayahi, kadu Galili anꞌ ononotoi anani wayahi.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ka Erodiasa natui ahabana ana heta nu‑me, e tavona Erodi tomotaui nui wayahi. Ka tavonana taui habuhabui vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, KiniV Erodi ahabana vonei, ivona, “Aviani yam nuanua avenem? Eviameu, ka avenem akanai!”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kadue ya vona‑dabadaba bou hetana, ivona, “Aviani yam nuanua, eviama, avenem akanai. Aituhu yam nuanua, yau pai veimea atana‑vewani papani ainua wayahia, e aitam avenem eveimeyei.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ka ahabana ni‑ubau iopu ayona wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Ayou, aviani wayahina aviama?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ka visi‑kwayavoni inu KiniV Erodi wayahina, e ivona, “Yau nuanua babau taina wayahina Ioni Tau Bapitaiso unununa na nau‑kaina eveneu.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ka Erodi nua‑vita ananina, kate eha memeanina ta‑vihaihai, iuna avaha ya vona‑dabadaba boui yaiana habuhabui mataia.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia aitamoata vi‑tunei ine manua yohona wayahina, ka a veimea Ioni otona na‑upwei.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Iakwa, e tau nau‑haviana Ioni unununa nau‑kaia omanei, e ahabana venei. Ka ahabana epei, e neiei ayona wayahina, e venei.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ka avaha Ioni a tau vi‑muni‑waiwai vaneana inononi, iomo, e tau matena iepei ineiei, e unuvovoa iboui.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ka Iesu a tau hae anani yai nae wayahina imavina, e inau‑hohona tauna wayahina, e taui yai dewa habuhabui kadu yai viwavenena habuhabui imataedei.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Iesu vonei, ivona, “Nau‑wawanika kana‑ne enoma, ka paisewa taina kaboui, e aka heta kavi‑yawai.” Iesu vonei deina iuna tomotau yoko ani‑vainena iomomo kadu ineine. Ka tuta tuta ipaipaisewa, ka eha aitam tuta ahiahina wayahi inꞌ‑am.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wayahina, taui ai heta waea igenu ine anata.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kate tomotau tupwai yai nae idudueyei, ka ianamanei taui aviyaivia, ka kadu avaha ianamanei aveta baina ineine. Wayahina, tau vi‑meagai meagai habuhabui wayahia aeia inau‑bwanubwanunua, e imai‑omoi tanoi anata wayahina.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ka tutana Iesu waea iopu, tomotau yoko ananina dueyei. Ka tauna eha ta‑nua‑vita, kate ate‑nuanuaiei, iuna taui sipiV ini‑panipani deina, ka eha aitam tau dune‑vi‑avina wayahi. Wayahina, tauna vi‑putu nua‑uya habuhabuna viwavenei.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka tuta‑nana wayahina, babau avaha onuonu. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, ka ivona, “Kauvea, papani taina vivane anata, eha aitam meagai, ka babau avaha iakwa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei ina‑ne meagai maupwani tupwai wayahia, e tenoke ai maꞌ ivi‑maiei.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Kate Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vona‑nau‑patei, ivona, “Itomi aniani uvenei, inꞌ‑am.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ai vi‑am kabwaga wayahimia? Una‑ne unau‑nene.” Ka avaha ivaniahei, ivona, “Wayahiaia palaua ai yau 5 kadu iana ainua.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ka Iesu ai veimea venei taui ina‑ne, e yoko habuhabui iviamei mani gwau, mani gwau, wetau ananawina hetana imanuena.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wayahina, gwau gwau imaꞌ‑nenehi, tupwai 100, ka tupwai 50.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ka tauna palaua ai yau 5 ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, e Amana nau‑kaiwei. Iakwa, e palaua gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau mataia iboubou, kadu Iesu iana ainua gibui vo‑patei.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ka yoko habuhabui iam‑iaua.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai ine, e kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 12 kadu iana.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ka ononotoi palauana iam ai yau 5000. Ka vaivinei ka yahehei iam eha ita‑iavi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ka dewaia iakwa, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei waea ivi‑ata, e papani tanoi Betesaida wayahina vi‑tunei etawana inaoi, ka tuta aitamoata wayahina tauna yokoia vi‑tunei iyavuta.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka avaha vi‑tunei, ivane oya na‑viama Amana wayahina.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai waea navu niwanina, ka tauna ana heta tanopia.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ka Iesu dueyei yai voi wayahina iaihanua, iuna yahina tepaia omomoi. Ka mata‑hamwahamwanina wayahina Iesu omo wayahia, navu hetana ni‑awana. Ka tuta eha ani‑hoina na‑ni‑tawanei.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Kate taui waea avaha idueyei navu hetana omomo, ivona, “Ia! Unupa!”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Habuhabui idudueyei ateatei vo‑yavuyavunena, kadu iganova.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 E Iesu waea vi‑ata, ka yahina iakwa, ka taui waea nuai venau‑tupatupa ananina.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Iuna tutana yokoia palauana iam‑neiei, dewana ananina wayahina eha ita‑nua‑hau, iuna nuai toyoina.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ka avaha Navu Galili iona‑tamanei meagai Genesareta anꞌ awa‑navua ini‑ubau, e yai waꞌ iyohoni tania.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ka tutana waea ini‑ubaubau, tomotaui Iesu ianamanei.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia inau‑bwanubwanunua, e papanina habuhabuna nihenina, ka aveta baina inononi Iesu mamaei, taui tau kwanakwanaha yai pai dauva hetana iavana iomanei tauna wayahina.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ka aveta tauna ine, meagai mwatutukui o kadi meagai anani, taui tau kwanakwanaha maketia ibouni, ka Iesu iviamei awaehei ana kwama awaniana ivo‑dadani. Ka aituhu aviyaivia ivo‑dadani, ividoha.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.