Marcos 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Iesu papanina ni‑tawanei, e mavi‑havine tauna ya megeia Nasareta, ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ka avaha auyewa tapanono vinꞌ‑omo, tauna ine yai manua pai nau‑hohona wayahina, e vi‑putu viwavenena. Ka habuhabui yokoia nihenia inononi nuai vi‑tupatupa.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kadu tomotaui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aitam tau yona, vivane Mari natui, a? Kadue vavaneina Iamesa, ka Iosese, ka Iudasa, ka Simoni baina imamaei anamanei. Kadu novunovuna tauka nui kamamaei. Medeina tauna vane‑tawaneka?” Wayahina, tomotaui inua‑goyoei kadu ivihahaiei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ka Iesu taui vonei, ivona,
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ka tauna ya meagai nihenina tomotau eha yai vitumahana. Wayahina, eha memeanina dewa‑bagibagi habuhabui paipaisewe tenoke. Tau kwanakwanaha aitonuata wayahia nimana bouni, e vo‑vi‑aiaiei ividoha.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ka Iesu nuana venau‑tupatupa, iuna me Nasareta eha ita‑vitumahane.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ka Iesu tauna a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, e ai awaeha venei, e taui nua goyogoyoi isi‑yavunei, e tomotau ividoha.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei. Ivona ina‑ne, eha aitam aviani nimaia, eha palaua, eha kode, kadu eha kina. Guna ana heta nimaia akanai.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ka ae‑yapayapai ai pai yohonata iweteni, ka eha kwama ainua.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kadu vonei, ivona, “Papani tanoi wayahia, aituhu avi meagai inau‑kaiwemi, e una‑nu manua aitamoata, e manua‑nana nihenina umamaei. Eha uaubo‑tamanemi mani manua mani manua wayahia meagai‑nana nihenina.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ka papani tanoi wayahia aituhu avi meagai eha inau‑kaiwemi, ka aituhu tomotaui eha itainimi unꞌ‑omo yai manua nihenia, o aituhu eha yami nau‑wahe inononi, akanai meagai‑nana ai apunava aemia unau‑vutuvutuha‑yavunei idudueyei, e uni‑tawanei. Ka pai dune wayahi uvenei deina vivane ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina omomo.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ainua vi‑tunei, e itutu‑vivini meagai habuhabui wayahia, e tau vi‑meagai‑naia inaunau‑waheyei vivane taui nau‑wawani inua‑vinana yai dewa goyona wayahia.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ka nua goyogoyoi tomotau wayahia isi‑yavunei, kadu tau kwanakwanaha iawa‑tunutunui wetona wayahina, e ividoha.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ka Kini Erodi dewaia vaneana nononi, iuna tomotau habuhabui Iesu ana wava isi‑nai, ka tauna anꞌ anamana avaha nata. Ka tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Vi‑bapitaiso anigea mini‑havine. Wayahina, tauna ana pata dewa‑bagibagi‑naia dedewei.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ka tupwai ivonavona, “Tauna Elidia.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kate Erodi, avaha vaneana nononi ivona, “Ia! Ioni, tauna otona aupwei, kaiwadi anigea mini‑havine!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ka auyewa memeanina vinꞌ‑omo Erodiasa yai nuanua wayahina, vivane Erodi yanꞌ auyewa tupua wayahina. Ka tauna aniani ananina nau‑vevewanei ononotoi anani wayahi, vivane ya tau kaikaiwabo wayahi, ka havia a tau eta‑naonao wayahi, kadu Galili anꞌ ononotoi anani wayahi.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ka Erodiasa natui ahabana ana heta nu‑me, e tavona Erodi tomotaui nui wayahi. Ka tavonana taui habuhabui vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, KiniV Erodi ahabana vonei, ivona, “Aviani yam nuanua avenem? Eviameu, ka avenem akanai!”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kadue ya vona‑dabadaba bou hetana, ivona, “Aviani yam nuanua, eviama, avenem akanai. Aituhu yam nuanua, yau pai veimea atana‑vewani papani ainua wayahia, e aitam avenem eveimeyei.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ka ahabana ni‑ubau iopu ayona wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Ayou, aviani wayahina aviama?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ka visi‑kwayavoni inu KiniV Erodi wayahina, e ivona, “Yau nuanua babau taina wayahina Ioni Tau Bapitaiso unununa na nau‑kaina eveneu.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ka Erodi nua‑vita ananina, kate eha memeanina ta‑vihaihai, iuna avaha ya vona‑dabadaba boui yaiana habuhabui mataia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia aitamoata vi‑tunei ine manua yohona wayahina, ka a veimea Ioni otona na‑upwei.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Iakwa, e tau nau‑haviana Ioni unununa nau‑kaia omanei, e ahabana venei. Ka ahabana epei, e neiei ayona wayahina, e venei.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ka avaha Ioni a tau vi‑muni‑waiwai vaneana inononi, iomo, e tau matena iepei ineiei, e unuvovoa iboui.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ka Iesu a tau hae anani yai nae wayahina imavina, e inau‑hohona tauna wayahina, e taui yai dewa habuhabui kadu yai viwavenena habuhabui imataedei.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ka Iesu vonei, ivona, “Nau‑wawanika kana‑ne enoma, ka paisewa taina kaboui, e aka heta kavi‑yawai.” Iesu vonei deina iuna tomotau yoko ani‑vainena iomomo kadu ineine. Ka tuta tuta ipaipaisewa, ka eha aitam tuta ahiahina wayahi inꞌ‑am.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wayahina, taui ai heta waea igenu ine anata.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kate tomotau tupwai yai nae idudueyei, ka ianamanei taui aviyaivia, ka kadu avaha ianamanei aveta baina ineine. Wayahina, tau vi‑meagai meagai habuhabui wayahia aeia inau‑bwanubwanunua, e imai‑omoi tanoi anata wayahina.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ka tutana Iesu waea iopu, tomotau yoko ananina dueyei. Ka tauna eha ta‑nua‑vita, kate ate‑nuanuaiei, iuna taui sipiV ini‑panipani deina, ka eha aitam tau dune‑vi‑avina wayahi. Wayahina, tauna vi‑putu nua‑uya habuhabuna viwavenei.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka tuta‑nana wayahina, babau avaha onuonu. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, ka ivona, “Kauvea, papani taina vivane anata, eha aitam meagai, ka babau avaha iakwa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei ina‑ne meagai maupwani tupwai wayahia, e tenoke ai maꞌ ivi‑maiei.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Kate Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vona‑nau‑patei, ivona, “Itomi aniani uvenei, inꞌ‑am.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ai vi‑am kabwaga wayahimia? Una‑ne unau‑nene.” Ka avaha ivaniahei, ivona, “Wayahiaia palaua ai yau 5 kadu iana ainua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ka Iesu ai veimea venei taui ina‑ne, e yoko habuhabui iviamei mani gwau, mani gwau, wetau ananawina hetana imanuena.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Wayahina, gwau gwau imaꞌ‑nenehi, tupwai 100, ka tupwai 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ka tauna palaua ai yau 5 ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, e Amana nau‑kaiwei. Iakwa, e palaua gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau mataia iboubou, kadu Iesu iana ainua gibui vo‑patei.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ka yoko habuhabui iam‑iaua.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai ine, e kamukamumuna ikwakwei venuana ai yau 12 kadu iana.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ka ononotoi palauana iam ai yau 5000. Ka vaivinei ka yahehei iam eha ita‑iavi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ka dewaia iakwa, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei waea ivi‑ata, e papani tanoi Betesaida wayahina vi‑tunei etawana inaoi, ka tuta aitamoata wayahina tauna yokoia vi‑tunei iyavuta.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka avaha vi‑tunei, ivane oya na‑viama Amana wayahina.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai waea navu niwanina, ka tauna ana heta tanopia.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ka Iesu dueyei yai voi wayahina iaihanua, iuna yahina tepaia omomoi. Ka mata‑hamwahamwanina wayahina Iesu omo wayahia, navu hetana ni‑awana. Ka tuta eha ani‑hoina na‑ni‑tawanei.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kate taui waea avaha idueyei navu hetana omomo, ivona, “Ia! Unupa!”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Habuhabui idudueyei ateatei vo‑yavuyavunena, kadu iganova.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 E Iesu waea vi‑ata, ka yahina iakwa, ka taui waea nuai venau‑tupatupa ananina.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Iuna tutana yokoia palauana iam‑neiei, dewana ananina wayahina eha ita‑nua‑hau, iuna nuai toyoina.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ka avaha Navu Galili iona‑tamanei meagai Genesareta anꞌ awa‑navua ini‑ubau, e yai waꞌ iyohoni tania.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ka tutana waea ini‑ubaubau, tomotaui Iesu ianamanei.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia inau‑bwanubwanunua, e papanina habuhabuna nihenina, ka aveta baina inononi Iesu mamaei, taui tau kwanakwanaha yai pai dauva hetana iavana iomanei tauna wayahina.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ka aveta tauna ine, meagai mwatutukui o kadi meagai anani, taui tau kwanakwanaha maketia ibouni, ka Iesu iviamei awaehei ana kwama awaniana ivo‑dadani. Ka aituhu aviyaivia ivo‑dadani, ividoha.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.