Marcos 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka Iesu viwavenena‑havine Navu Galili taniana. Ka yoko ani‑vainena inau‑hohona. Wayahina, tauna waea vi‑ata‑havine ka manuena, ka yoko habuhabuna navu taniana imamaei.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ka nua‑uya habuhabui viwavenei vona tana‑minikuna wayahia, ivona,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Unononi! Aitam tau si‑yavuyavunena ine utuna na‑si‑yavuyavunei.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ka si‑yavuyavunei ka utuia tupwai ipeu etawana, ka manua iyaveha iomoi iania.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ka utuia tupwai ipeu hanuhanuna, wayahina eha tanopi ananina. E itabo‑kwayavoni iuna tanopi eha badobadona.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Kate avaha babau ivana‑weavi, e iwenono, iuna utuia wanohi tanopi eha ita‑vo‑vi‑avini ahiahina.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ka utuia tupwai mata‑duduna wayahina ipeu ka mata‑duduna itabo si‑guani ka eha ita‑ua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Kate utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu, ka itabo, inata, iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 E Iesu ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ka tutana Iesu ana heta mamaei, tauna a tau hae anani ai yau 12, ka kadu tupwai tomotau nui, iviamei, ivona, “Ana pata evo‑vi‑mahetei wayahiaia?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ka vonei, ivona, “Yaubada tauna ya pai veimea a viwavenena hivahivana avaha si‑vinꞌ‑omanei wayahimia, kate taui upuna imamaei, vona tana‑minikuna ai heta wayahia aipuipupuei.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Wayahina, nonova Yaubada a tau apa‑taputapu aitam ginumi deina, ivona,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 E Iesu ya nua‑vita wayahina vonei, ivona,
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tau si‑yavuyavunena Yaubada yana vona si‑yavuyavunei.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka tupwai tomotau utuia etawana imamaei deina, ka Yaubada ya vonana inononi. Ka avaha inononi, Satana nau‑manini omo ka avi vona avaha nuai nihenina si‑yavuyavunei, tauna epei neiei.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ka mani tomotau utuia hanuhanuna imamaei deina, ka taui, avaha vonana inononi, yai dewa‑haiawa nui iawaehei, ivitumahanei.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Kate taui eha wanohi. Wayahina, avi tuta vita ivaniahei, o avi tuta mani tomotau imana‑giboei iuna vonana ivitumahanei, eha ai pata itoha‑vi‑anai, ka vo‑kwayavonina yai vitumahana ivo‑haini.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ka mani tomotau utuia mata‑duduna nihenina imamaei deina, ka taui vonana inononi,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ka munia yai nua‑vita nui yawai wayahi inuanua toyoina, kadu ivitumahana‑wayohe aituhu kaikaiwabo habuhabui igwaugwaui, munia idewa‑haiawa deina, kadu yai nuanua mani dewa wayahi vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ka dewaia habuhabui vonana isi‑guani, mata‑duduna aniani isi‑guani deina, ka taui eha ina‑ua.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ka mani tomotau utuia tanopi ahiahina imamaei deina, ka taui vonana inononi, inua‑vi‑avini, idedewei, e iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kadue vonei, ivona, “Yaka dewa medeina? Kunia kaomanei, e maheta kabou‑potei wayahina? Eha. Maheta a pai vi‑ai wayahina kaboui, e kavidoha deina.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Avonemi deina iuna avi dewa hivahivana tomotau idedewei ataina, apaina maheta nihenina kadudueyei.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ka vonei, ivona, “Udu! Vonaia avaha unononi nau‑wawanimi unua‑vi‑avini ahiahina. Iuna aituhu yami vitumahana ananina, ami nau‑pata ananina uvaniahei, kadu hetana.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ika, Yaubada ya nuanua aituhu aviyaivia tauna ya vonana ivitumahanei, yai nua‑uya na‑nata. Wayahina, si‑vinꞌ‑omanei, inꞌ‑anamanei. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ya vonana ivihahaiei, avi nua‑uya nonova wayahia mamaei tauna nꞌ‑epa‑yavunei.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Kadu ivona, “Yaubada ya pai veimea deina. Aitam onoto aniani utuna tanopia si‑yavuyavunei.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ka munia, auyewa ka ioyoma utuia ai heta itabotabo kadu inatanata. Ka aituhu onotona daudauva o aituhu tauna mini ni‑awana, tauna yana dewa eha aitam aviani utuia wayahia. Akanai taui ai heta ai pata inatanata, ka onotona eha tꞌ‑anamane medeina yai nata.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tanopi ana heta ana pata utuia vo‑vi‑natei. Naona gabuna, e munia yawaina, e sisina, e uana.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ka avi tuta uana na‑hou, onotona na‑tutu‑ponuponui, iuna avaha aihana ana tuta vinꞌ‑omo.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kadu ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwavei avo‑vi‑mahetemi, o kadi avi vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Mani utuna habuhabui anani, ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ka avaha kabaguni, na‑tabo, e wetau habuhabuna nata‑tawanei. Ka nahana ananina boui, wayahina memeanina manua inꞌ‑omo, e nahana ai hiu iyoneyonei.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ka vona tana‑minikuna habuhabuna deina wayahia tauna Yaubada yana vona naunau‑waheyei a itoava taui ai pata wayahina.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ka ya viwavenena tomotau wayahia vona tana‑minikuna ana noe. Ka munia, avi tuta tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ai heta imamaei, taui wayahia vona tana‑minikunaia habuhabui vo‑vi‑mahetei.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ka auyewana, avaha vinanavi, ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai honei, e vonei, ivona, “Mani papania kaubo‑tamani.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei ka waena avaha Iesu manuena nihenina, igenu, ine, ka mani waꞌ tupwai nui.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ka tuta kutakutana iakwa, e wedinia ananina hunahuna omo ka nupuna wae iwa‑tavutavuni, wayahina waena eha ani‑hoina na‑nau‑vi‑anai.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tauna wae munina mamaei kunuhana hetana ino‑ainei. Wayahina, inau‑vi‑dagudagui ka ivonei, “Tau Viwavenena, eha ani‑hoina kagavivina! Kaiwadi, dewana eha aitam aviani wayahima?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ka tauna mini, e yahina awa‑tania, e nupuna vonei, ivona, “Unꞌ‑am‑paipaimi!” e yahina iakwa, mana gomana.“Unꞌ‑am‑paipaimi!”|alt="Jesus Calms the Sea" src="GS-IB04122.tif" size="span" loc="MRK 4:37-39" ref="4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 E tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina umatamatauta deina? Kaiwadi, nonova a itoava ataina wayahina itomi eha yami vitumahana, a?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Kate taui imatamatauta ani‑vainena, ka matataui ivonavona, “Koiaka tauna? Yahina kadu nupuna veimeyei, e movina inononi!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.