Marcos 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Iesu viwavenena‑havine Navu Galili taniana. Ka yoko ani‑vainena inau‑hohona. Wayahina, tauna waea vi‑ata‑havine ka manuena, ka yoko habuhabuna navu taniana imamaei.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ka nua‑uya habuhabui viwavenei vona tana‑minikuna wayahia, ivona,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Unononi! Aitam tau si‑yavuyavunena ine utuna na‑si‑yavuyavunei.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ka si‑yavuyavunei ka utuia tupwai ipeu etawana, ka manua iyaveha iomoi iania.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ka utuia tupwai ipeu hanuhanuna, wayahina eha tanopi ananina. E itabo‑kwayavoni iuna tanopi eha badobadona.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kate avaha babau ivana‑weavi, e iwenono, iuna utuia wanohi tanopi eha ita‑vo‑vi‑avini ahiahina.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ka utuia tupwai mata‑duduna wayahina ipeu ka mata‑duduna itabo si‑guani ka eha ita‑ua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kate utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu, ka itabo, inata, iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 E Iesu ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ka tutana Iesu ana heta mamaei, tauna a tau hae anani ai yau 12, ka kadu tupwai tomotau nui, iviamei, ivona, “Ana pata evo‑vi‑mahetei wayahiaia?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ka vonei, ivona, “Yaubada tauna ya pai veimea a viwavenena hivahivana avaha si‑vinꞌ‑omanei wayahimia, kate taui upuna imamaei, vona tana‑minikuna ai heta wayahia aipuipupuei.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Wayahina, nonova Yaubada a tau apa‑taputapu aitam ginumi deina, ivona,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 E Iesu ya nua‑vita wayahina vonei, ivona,
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tau si‑yavuyavunena Yaubada yana vona si‑yavuyavunei.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ka tupwai tomotau utuia etawana imamaei deina, ka Yaubada ya vonana inononi. Ka avaha inononi, Satana nau‑manini omo ka avi vona avaha nuai nihenina si‑yavuyavunei, tauna epei neiei.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ka mani tomotau utuia hanuhanuna imamaei deina, ka taui, avaha vonana inononi, yai dewa‑haiawa nui iawaehei, ivitumahanei.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kate taui eha wanohi. Wayahina, avi tuta vita ivaniahei, o avi tuta mani tomotau imana‑giboei iuna vonana ivitumahanei, eha ai pata itoha‑vi‑anai, ka vo‑kwayavonina yai vitumahana ivo‑haini.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ka mani tomotau utuia mata‑duduna nihenina imamaei deina, ka taui vonana inononi,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ka munia yai nua‑vita nui yawai wayahi inuanua toyoina, kadu ivitumahana‑wayohe aituhu kaikaiwabo habuhabui igwaugwaui, munia idewa‑haiawa deina, kadu yai nuanua mani dewa wayahi vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ka dewaia habuhabui vonana isi‑guani, mata‑duduna aniani isi‑guani deina, ka taui eha ina‑ua.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ka mani tomotau utuia tanopi ahiahina imamaei deina, ka taui vonana inononi, inua‑vi‑avini, idedewei, e iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kadue vonei, ivona, “Yaka dewa medeina? Kunia kaomanei, e maheta kabou‑potei wayahina? Eha. Maheta a pai vi‑ai wayahina kaboui, e kavidoha deina.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Avonemi deina iuna avi dewa hivahivana tomotau idedewei ataina, apaina maheta nihenina kadudueyei.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ka vonei, ivona, “Udu! Vonaia avaha unononi nau‑wawanimi unua‑vi‑avini ahiahina. Iuna aituhu yami vitumahana ananina, ami nau‑pata ananina uvaniahei, kadu hetana.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ika, Yaubada ya nuanua aituhu aviyaivia tauna ya vonana ivitumahanei, yai nua‑uya na‑nata. Wayahina, si‑vinꞌ‑omanei, inꞌ‑anamanei. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ya vonana ivihahaiei, avi nua‑uya nonova wayahia mamaei tauna nꞌ‑epa‑yavunei.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kadu ivona, “Yaubada ya pai veimea deina. Aitam onoto aniani utuna tanopia si‑yavuyavunei.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ka munia, auyewa ka ioyoma utuia ai heta itabotabo kadu inatanata. Ka aituhu onotona daudauva o aituhu tauna mini ni‑awana, tauna yana dewa eha aitam aviani utuia wayahia. Akanai taui ai heta ai pata inatanata, ka onotona eha tꞌ‑anamane medeina yai nata.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tanopi ana heta ana pata utuia vo‑vi‑natei. Naona gabuna, e munia yawaina, e sisina, e uana.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ka avi tuta uana na‑hou, onotona na‑tutu‑ponuponui, iuna avaha aihana ana tuta vinꞌ‑omo.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kadu ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwavei avo‑vi‑mahetemi, o kadi avi vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Mani utuna habuhabui anani, ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ka avaha kabaguni, na‑tabo, e wetau habuhabuna nata‑tawanei. Ka nahana ananina boui, wayahina memeanina manua inꞌ‑omo, e nahana ai hiu iyoneyonei.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ka vona tana‑minikuna habuhabuna deina wayahia tauna Yaubada yana vona naunau‑waheyei a itoava taui ai pata wayahina.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ka ya viwavenena tomotau wayahia vona tana‑minikuna ana noe. Ka munia, avi tuta tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ai heta imamaei, taui wayahia vona tana‑minikunaia habuhabui vo‑vi‑mahetei.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ka auyewana, avaha vinanavi, ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai honei, e vonei, ivona, “Mani papania kaubo‑tamani.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei ka waena avaha Iesu manuena nihenina, igenu, ine, ka mani waꞌ tupwai nui.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ka tuta kutakutana iakwa, e wedinia ananina hunahuna omo ka nupuna wae iwa‑tavutavuni, wayahina waena eha ani‑hoina na‑nau‑vi‑anai.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Tauna wae munina mamaei kunuhana hetana ino‑ainei. Wayahina, inau‑vi‑dagudagui ka ivonei, “Tau Viwavenena, eha ani‑hoina kagavivina! Kaiwadi, dewana eha aitam aviani wayahima?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ka tauna mini, e yahina awa‑tania, e nupuna vonei, ivona, “Unꞌ‑am‑paipaimi!” e yahina iakwa, mana gomana.“Unꞌ‑am‑paipaimi!”|alt="Jesus Calms the Sea" src="GS-IB04122.tif" size="span" loc="MRK 4:37-39" ref="4:39"
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 E tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina umatamatauta deina? Kaiwadi, nonova a itoava ataina wayahina itomi eha yami vitumahana, a?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Kate taui imatamatauta ani‑vainena, ka matataui ivonavona, “Koiaka tauna? Yahina kadu nupuna veimeyei, e movina inononi!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.