Marcos 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka Iesu viwavenena‑havine Navu Galili taniana. Ka yoko ani‑vainena inau‑hohona. Wayahina, tauna waea vi‑ata‑havine ka manuena, ka yoko habuhabuna navu taniana imamaei.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ka nua‑uya habuhabui viwavenei vona tana‑minikuna wayahia, ivona,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Unononi! Aitam tau si‑yavuyavunena ine utuna na‑si‑yavuyavunei.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ka si‑yavuyavunei ka utuia tupwai ipeu etawana, ka manua iyaveha iomoi iania.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ka utuia tupwai ipeu hanuhanuna, wayahina eha tanopi ananina. E itabo‑kwayavoni iuna tanopi eha badobadona.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Kate avaha babau ivana‑weavi, e iwenono, iuna utuia wanohi tanopi eha ita‑vo‑vi‑avini ahiahina.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ka utuia tupwai mata‑duduna wayahina ipeu ka mata‑duduna itabo si‑guani ka eha ita‑ua.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Kate utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu, ka itabo, inata, iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 E Iesu ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ka tutana Iesu ana heta mamaei, tauna a tau hae anani ai yau 12, ka kadu tupwai tomotau nui, iviamei, ivona, “Ana pata evo‑vi‑mahetei wayahiaia?”
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ka vonei, ivona, “Yaubada tauna ya pai veimea a viwavenena hivahivana avaha si‑vinꞌ‑omanei wayahimia, kate taui upuna imamaei, vona tana‑minikuna ai heta wayahia aipuipupuei.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Wayahina, nonova Yaubada a tau apa‑taputapu aitam ginumi deina, ivona,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 E Iesu ya nua‑vita wayahina vonei, ivona,
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tau si‑yavuyavunena Yaubada yana vona si‑yavuyavunei.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ka tupwai tomotau utuia etawana imamaei deina, ka Yaubada ya vonana inononi. Ka avaha inononi, Satana nau‑manini omo ka avi vona avaha nuai nihenina si‑yavuyavunei, tauna epei neiei.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ka mani tomotau utuia hanuhanuna imamaei deina, ka taui, avaha vonana inononi, yai dewa‑haiawa nui iawaehei, ivitumahanei.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kate taui eha wanohi. Wayahina, avi tuta vita ivaniahei, o avi tuta mani tomotau imana‑giboei iuna vonana ivitumahanei, eha ai pata itoha‑vi‑anai, ka vo‑kwayavonina yai vitumahana ivo‑haini.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ka mani tomotau utuia mata‑duduna nihenina imamaei deina, ka taui vonana inononi,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ka munia yai nua‑vita nui yawai wayahi inuanua toyoina, kadu ivitumahana‑wayohe aituhu kaikaiwabo habuhabui igwaugwaui, munia idewa‑haiawa deina, kadu yai nuanua mani dewa wayahi vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ka dewaia habuhabui vonana isi‑guani, mata‑duduna aniani isi‑guani deina, ka taui eha ina‑ua.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ka mani tomotau utuia tanopi ahiahina imamaei deina, ka taui vonana inononi, inua‑vi‑avini, idedewei, e iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Kadue vonei, ivona, “Yaka dewa medeina? Kunia kaomanei, e maheta kabou‑potei wayahina? Eha. Maheta a pai vi‑ai wayahina kaboui, e kavidoha deina.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Avonemi deina iuna avi dewa hivahivana tomotau idedewei ataina, apaina maheta nihenina kadudueyei.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ka vonei, ivona, “Udu! Vonaia avaha unononi nau‑wawanimi unua‑vi‑avini ahiahina. Iuna aituhu yami vitumahana ananina, ami nau‑pata ananina uvaniahei, kadu hetana.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ika, Yaubada ya nuanua aituhu aviyaivia tauna ya vonana ivitumahanei, yai nua‑uya na‑nata. Wayahina, si‑vinꞌ‑omanei, inꞌ‑anamanei. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ya vonana ivihahaiei, avi nua‑uya nonova wayahia mamaei tauna nꞌ‑epa‑yavunei.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kadu ivona, “Yaubada ya pai veimea deina. Aitam onoto aniani utuna tanopia si‑yavuyavunei.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ka munia, auyewa ka ioyoma utuia ai heta itabotabo kadu inatanata. Ka aituhu onotona daudauva o aituhu tauna mini ni‑awana, tauna yana dewa eha aitam aviani utuia wayahia. Akanai taui ai heta ai pata inatanata, ka onotona eha tꞌ‑anamane medeina yai nata.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tanopi ana heta ana pata utuia vo‑vi‑natei. Naona gabuna, e munia yawaina, e sisina, e uana.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ka avi tuta uana na‑hou, onotona na‑tutu‑ponuponui, iuna avaha aihana ana tuta vinꞌ‑omo.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kadu ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwavei avo‑vi‑mahetemi, o kadi avi vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Mani utuna habuhabui anani, ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ka avaha kabaguni, na‑tabo, e wetau habuhabuna nata‑tawanei. Ka nahana ananina boui, wayahina memeanina manua inꞌ‑omo, e nahana ai hiu iyoneyonei.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ka vona tana‑minikuna habuhabuna deina wayahia tauna Yaubada yana vona naunau‑waheyei a itoava taui ai pata wayahina.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ka ya viwavenena tomotau wayahia vona tana‑minikuna ana noe. Ka munia, avi tuta tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ai heta imamaei, taui wayahia vona tana‑minikunaia habuhabui vo‑vi‑mahetei.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ka auyewana, avaha vinanavi, ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai honei, e vonei, ivona, “Mani papania kaubo‑tamani.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei ka waena avaha Iesu manuena nihenina, igenu, ine, ka mani waꞌ tupwai nui.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ka tuta kutakutana iakwa, e wedinia ananina hunahuna omo ka nupuna wae iwa‑tavutavuni, wayahina waena eha ani‑hoina na‑nau‑vi‑anai.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Tauna wae munina mamaei kunuhana hetana ino‑ainei. Wayahina, inau‑vi‑dagudagui ka ivonei, “Tau Viwavenena, eha ani‑hoina kagavivina! Kaiwadi, dewana eha aitam aviani wayahima?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ka tauna mini, e yahina awa‑tania, e nupuna vonei, ivona, “Unꞌ‑am‑paipaimi!” e yahina iakwa, mana gomana.“Unꞌ‑am‑paipaimi!”|alt="Jesus Calms the Sea" src="GS-IB04122.tif" size="span" loc="MRK 4:37-39" ref="4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 E tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina umatamatauta deina? Kaiwadi, nonova a itoava ataina wayahina itomi eha yami vitumahana, a?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Kate taui imatamatauta ani‑vainena, ka matataui ivonavona, “Koiaka tauna? Yahina kadu nupuna veimeyei, e movina inononi!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.