Marcos 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka kadu aitam tuta wayahina Iesu pai nau‑hohona inui, ka aitam onoto na nima begabegana nihenina mamaei.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ka tupwai tomotau imamaei, ka taui Iesu idune‑vi‑avini. Aituhu auyewa tapanono wayahina tauna tomotau vo‑vi‑aiaiei, taui yai nuanua ivitevitei. Iuna inuanua dewana vivane paisewa, ka paisewa habuhabuna vito‑potana auyewa tapanono wayahina.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ka tauna onotona na nima begabegana vonei, ivona, “Emini yoko mataia.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ka yoko wayahia vi‑tanai, ivona, “Auyewa tapanono wayahina nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei, o kadi dewa goyona? Kaiwadi, kavo‑vi‑aiai o kanau‑vi‑aniga?” Kate imohi‑patei.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka Iesu magana bawe, ka dune‑nau‑nene wayahia. Ka tauna nua‑vita ani‑vainena, iuna taui eha ai pata inꞌ‑ate‑nuanuai. E onoto‑nana vonei, “Nimam etunei!” Ka tunei, ka nimana vidoha‑havine.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Akaka Parisi yoko inua‑goyo. Wayahina, ini‑ubau iopu, e ivo‑kwayavoni ine Erodi yaiana nui wayahia, e ipuipupu wayahia medeina Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. (Tuta nonova wayahina Erodi yaiana vivane Parisi ai havia.)
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu tania ka aitam yoko ananina papani Galili wayahina ivi‑muniei.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ka kadu mani tomotau, avaha ya dewaia habuhabui vaneana inononi, nui iomomo. Ka taui vivane papani Iudea wayahina, ka meagai Ierusalem wayahina, ka papani Idumea wayahina, ka Daudau Ioridani papanina wayahina, ka kadu meagai Taia ka meagai Sidoni wayahia. Yoko tunina tunina, ka habuhabui.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei wae aya‑ketuna aitamoata ivo‑vi‑aiaia, potepotei, ana pata vi‑ata, iuna eha ya nuanua yoko tania ivi‑tunu‑havihavine.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Iuna tauna avaha tomotau habuhabui vo‑vi‑aiai‑neiei. Wayahina, tau kwanakwanaha‑naia igwagwaheyei, iuna yai nuanua ininina ivo‑dadani, ividoha.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ka aituhu avi tomotau nua gawagawami nihenia imamaei, tutana tomotaui habuhabui Iesu idudueyei, taui matana ipeupeu, na konuai ivonavona, “Wamke Yaubada Natuna.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ka tauna vona panina wayahina vito‑potei. Eha ya nuanua taui koiaka tauna isi‑vinꞌ‑omane.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ka Iesu ivane oya, ka aituhu aviyaivia ya nuanua, taui vi‑nua‑dadanei ka honei, e taui wayahina iomo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ka wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei, e vi‑wahani a tau hae anani. Ka ya nuanua taui nui ina‑maei, ka munia vi‑tunei inaunau‑wahe.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ka tauna ai awaeha venei nua gawagawami tomotau nihenia inꞌ‑epa‑yavunei.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ka taui habuhabui ai wava taina. Aitam Simoni vi‑wahani Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ka Sebedi natuna ana wava Iamesa, ka Iamesa vaneina ana wava Ioni, ainua vi‑wahani Boaneregesi (a vo‑vina “Anitana Natunatuna”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ka Aniduru, ka Pilipi, ka Baritolomeu, ka Mateu, ka Tomasi, ka Alipaeusi natuna ana wava Iamesa, ka Tadaeusi, ka Simoni aitam Kananai yai tomotau (taui manimanini ka me Rom yai veimea ivihahaiei),
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ka Iudasa me Kariota, tauna Iesu vauyei.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui manua inui, kate yoko ananina inau‑hohona‑havine. Wayahina, Iesu yaiana nui eha ai pata ivi‑yawai, ka eha ai pata inꞌ‑am.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ka avaha Iesu yana yoko vaneana inononi, ivinꞌ‑omo ka yai nuanua idune‑vi‑avini. Iuna matataui ivonavona, “Vona ahiahina, tauna vi‑kwavakwava.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ka tau ginuma Ierusalem wayahina iopu‑me, ka ivonavona, “Beelesebubi tauna nihenina mamaei. Ka tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo nua gawagawami ai tau veimea wayahina, e bagibagi‑nana wayahina nua gawagawami epa‑yavunei.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ka Iesu taui hone‑hohoni, e vona tana‑minikuneyei, ivona, “Medeina Satana ana heta Satana epa‑yavunei?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Aituhu aitam pai veimea ana heta wayahina vi‑naua, pai veimeana eha ana pata mimini.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 O aituhu aitam yoko ana heta wayahina vi‑naua, yokoia eha ana pata mimini.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 O aituhu Satana tauna yana yoko wayahia vi‑naua, tauna ana heta ya pai veimea tana‑vewani, ka eha ana pata mimini, kate ya pai veimea na‑iakwa‑vavaha.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Pai dune taina avenemi. Onoto bagibagina ya manua Satana ya manua deina. Ka eha memeanina aitam koiaka na‑nui, e ya gugua vainaui, iuna tauna bagibagina. Kate aituhu naona aitam onoto yavunaia tau bagibagi‑nana nimana ka aena na‑yohoni, munia tauna ana pata gugua‑naia na‑vainaui.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia inua‑vinana, dewa goyo‑naia anua‑piahi. Ka aituhu aviyaivia Yaubada imana‑giboei, kate munia inua‑vinana, akanai vonaia anua‑piahi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata imana‑giboei, eha ana pata goyo‑nana na‑iakwa. Avaha goyona‑vavaha idedewei.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu ivona deina, iuna tupwai ivonavona nua gawagawamina nihenina mamaei, ka vonana anꞌ anamana vivane Iesu Nuana gawagawamina.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ka dewaia iakwa, tauna ayona vavaneina nui iomo, ka imimini manua upuna, ka aitam tau mataeda ivi‑tunei, na‑honei.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wayahina, yoko imaꞌ‑gwaugwaui imataedei, ivona, “Edu! Ayom ka vavaneim vuvunaha inenenem.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Kate Iesu tomotaui vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ayou, ka aviyaivia vavaneiu?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ka Iesu taui imaꞌ‑gwaugwaui wayahia dune‑nau‑nene, e ivona, “Udu. Baina ayou ka vavaneiu imamaei!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, tomotaui vivane vavaneiu, ka novunovu, ka ayoyou.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.