Marcos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kadu aitam tuta wayahina Iesu pai nau‑hohona inui, ka aitam onoto na nima begabegana nihenina mamaei.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ka tupwai tomotau imamaei, ka taui Iesu idune‑vi‑avini. Aituhu auyewa tapanono wayahina tauna tomotau vo‑vi‑aiaiei, taui yai nuanua ivitevitei. Iuna inuanua dewana vivane paisewa, ka paisewa habuhabuna vito‑potana auyewa tapanono wayahina.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ka tauna onotona na nima begabegana vonei, ivona, “Emini yoko mataia.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ka yoko wayahia vi‑tanai, ivona, “Auyewa tapanono wayahina nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei, o kadi dewa goyona? Kaiwadi, kavo‑vi‑aiai o kanau‑vi‑aniga?” Kate imohi‑patei.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ka Iesu magana bawe, ka dune‑nau‑nene wayahia. Ka tauna nua‑vita ani‑vainena, iuna taui eha ai pata inꞌ‑ate‑nuanuai. E onoto‑nana vonei, “Nimam etunei!” Ka tunei, ka nimana vidoha‑havine.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Akaka Parisi yoko inua‑goyo. Wayahina, ini‑ubau iopu, e ivo‑kwayavoni ine Erodi yaiana nui wayahia, e ipuipupu wayahia medeina Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. (Tuta nonova wayahina Erodi yaiana vivane Parisi ai havia.)
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu tania ka aitam yoko ananina papani Galili wayahina ivi‑muniei.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ka kadu mani tomotau, avaha ya dewaia habuhabui vaneana inononi, nui iomomo. Ka taui vivane papani Iudea wayahina, ka meagai Ierusalem wayahina, ka papani Idumea wayahina, ka Daudau Ioridani papanina wayahina, ka kadu meagai Taia ka meagai Sidoni wayahia. Yoko tunina tunina, ka habuhabui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei wae aya‑ketuna aitamoata ivo‑vi‑aiaia, potepotei, ana pata vi‑ata, iuna eha ya nuanua yoko tania ivi‑tunu‑havihavine.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Iuna tauna avaha tomotau habuhabui vo‑vi‑aiai‑neiei. Wayahina, tau kwanakwanaha‑naia igwagwaheyei, iuna yai nuanua ininina ivo‑dadani, ividoha.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ka aituhu avi tomotau nua gawagawami nihenia imamaei, tutana tomotaui habuhabui Iesu idudueyei, taui matana ipeupeu, na konuai ivonavona, “Wamke Yaubada Natuna.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ka tauna vona panina wayahina vito‑potei. Eha ya nuanua taui koiaka tauna isi‑vinꞌ‑omane.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ka Iesu ivane oya, ka aituhu aviyaivia ya nuanua, taui vi‑nua‑dadanei ka honei, e taui wayahina iomo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ka wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei, e vi‑wahani a tau hae anani. Ka ya nuanua taui nui ina‑maei, ka munia vi‑tunei inaunau‑wahe.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ka tauna ai awaeha venei nua gawagawami tomotau nihenia inꞌ‑epa‑yavunei.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ka taui habuhabui ai wava taina. Aitam Simoni vi‑wahani Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ka Sebedi natuna ana wava Iamesa, ka Iamesa vaneina ana wava Ioni, ainua vi‑wahani Boaneregesi (a vo‑vina “Anitana Natunatuna”),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ka Aniduru, ka Pilipi, ka Baritolomeu, ka Mateu, ka Tomasi, ka Alipaeusi natuna ana wava Iamesa, ka Tadaeusi, ka Simoni aitam Kananai yai tomotau (taui manimanini ka me Rom yai veimea ivihahaiei),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ka Iudasa me Kariota, tauna Iesu vauyei.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui manua inui, kate yoko ananina inau‑hohona‑havine. Wayahina, Iesu yaiana nui eha ai pata ivi‑yawai, ka eha ai pata inꞌ‑am.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ka avaha Iesu yana yoko vaneana inononi, ivinꞌ‑omo ka yai nuanua idune‑vi‑avini. Iuna matataui ivonavona, “Vona ahiahina, tauna vi‑kwavakwava.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ka tau ginuma Ierusalem wayahina iopu‑me, ka ivonavona, “Beelesebubi tauna nihenina mamaei. Ka tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo nua gawagawami ai tau veimea wayahina, e bagibagi‑nana wayahina nua gawagawami epa‑yavunei.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ka Iesu taui hone‑hohoni, e vona tana‑minikuneyei, ivona, “Medeina Satana ana heta Satana epa‑yavunei?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Aituhu aitam pai veimea ana heta wayahina vi‑naua, pai veimeana eha ana pata mimini.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 O aituhu aitam yoko ana heta wayahina vi‑naua, yokoia eha ana pata mimini.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 O aituhu Satana tauna yana yoko wayahia vi‑naua, tauna ana heta ya pai veimea tana‑vewani, ka eha ana pata mimini, kate ya pai veimea na‑iakwa‑vavaha.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Pai dune taina avenemi. Onoto bagibagina ya manua Satana ya manua deina. Ka eha memeanina aitam koiaka na‑nui, e ya gugua vainaui, iuna tauna bagibagina. Kate aituhu naona aitam onoto yavunaia tau bagibagi‑nana nimana ka aena na‑yohoni, munia tauna ana pata gugua‑naia na‑vainaui.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia inua‑vinana, dewa goyo‑naia anua‑piahi. Ka aituhu aviyaivia Yaubada imana‑giboei, kate munia inua‑vinana, akanai vonaia anua‑piahi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata imana‑giboei, eha ana pata goyo‑nana na‑iakwa. Avaha goyona‑vavaha idedewei.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iesu ivona deina, iuna tupwai ivonavona nua gawagawamina nihenina mamaei, ka vonana anꞌ anamana vivane Iesu Nuana gawagawamina.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ka dewaia iakwa, tauna ayona vavaneina nui iomo, ka imimini manua upuna, ka aitam tau mataeda ivi‑tunei, na‑honei.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Wayahina, yoko imaꞌ‑gwaugwaui imataedei, ivona, “Edu! Ayom ka vavaneim vuvunaha inenenem.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Kate Iesu tomotaui vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ayou, ka aviyaivia vavaneiu?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ka Iesu taui imaꞌ‑gwaugwaui wayahia dune‑nau‑nene, e ivona, “Udu. Baina ayou ka vavaneiu imamaei!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, tomotaui vivane vavaneiu, ka novunovu, ka ayoyou.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.