Marcos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka kadu aitam tuta wayahina Iesu pai nau‑hohona inui, ka aitam onoto na nima begabegana nihenina mamaei.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ka tupwai tomotau imamaei, ka taui Iesu idune‑vi‑avini. Aituhu auyewa tapanono wayahina tauna tomotau vo‑vi‑aiaiei, taui yai nuanua ivitevitei. Iuna inuanua dewana vivane paisewa, ka paisewa habuhabuna vito‑potana auyewa tapanono wayahina.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ka tauna onotona na nima begabegana vonei, ivona, “Emini yoko mataia.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ka yoko wayahia vi‑tanai, ivona, “Auyewa tapanono wayahina nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei, o kadi dewa goyona? Kaiwadi, kavo‑vi‑aiai o kanau‑vi‑aniga?” Kate imohi‑patei.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ka Iesu magana bawe, ka dune‑nau‑nene wayahia. Ka tauna nua‑vita ani‑vainena, iuna taui eha ai pata inꞌ‑ate‑nuanuai. E onoto‑nana vonei, “Nimam etunei!” Ka tunei, ka nimana vidoha‑havine.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Akaka Parisi yoko inua‑goyo. Wayahina, ini‑ubau iopu, e ivo‑kwayavoni ine Erodi yaiana nui wayahia, e ipuipupu wayahia medeina Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. (Tuta nonova wayahina Erodi yaiana vivane Parisi ai havia.)
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu tania ka aitam yoko ananina papani Galili wayahina ivi‑muniei.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ka kadu mani tomotau, avaha ya dewaia habuhabui vaneana inononi, nui iomomo. Ka taui vivane papani Iudea wayahina, ka meagai Ierusalem wayahina, ka papani Idumea wayahina, ka Daudau Ioridani papanina wayahina, ka kadu meagai Taia ka meagai Sidoni wayahia. Yoko tunina tunina, ka habuhabui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei wae aya‑ketuna aitamoata ivo‑vi‑aiaia, potepotei, ana pata vi‑ata, iuna eha ya nuanua yoko tania ivi‑tunu‑havihavine.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Iuna tauna avaha tomotau habuhabui vo‑vi‑aiai‑neiei. Wayahina, tau kwanakwanaha‑naia igwagwaheyei, iuna yai nuanua ininina ivo‑dadani, ividoha.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ka aituhu avi tomotau nua gawagawami nihenia imamaei, tutana tomotaui habuhabui Iesu idudueyei, taui matana ipeupeu, na konuai ivonavona, “Wamke Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka tauna vona panina wayahina vito‑potei. Eha ya nuanua taui koiaka tauna isi‑vinꞌ‑omane.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ka Iesu ivane oya, ka aituhu aviyaivia ya nuanua, taui vi‑nua‑dadanei ka honei, e taui wayahina iomo.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ka wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei, e vi‑wahani a tau hae anani. Ka ya nuanua taui nui ina‑maei, ka munia vi‑tunei inaunau‑wahe.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ka tauna ai awaeha venei nua gawagawami tomotau nihenia inꞌ‑epa‑yavunei.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ka taui habuhabui ai wava taina. Aitam Simoni vi‑wahani Pita,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ka Sebedi natuna ana wava Iamesa, ka Iamesa vaneina ana wava Ioni, ainua vi‑wahani Boaneregesi (a vo‑vina “Anitana Natunatuna”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ka Aniduru, ka Pilipi, ka Baritolomeu, ka Mateu, ka Tomasi, ka Alipaeusi natuna ana wava Iamesa, ka Tadaeusi, ka Simoni aitam Kananai yai tomotau (taui manimanini ka me Rom yai veimea ivihahaiei),
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ka Iudasa me Kariota, tauna Iesu vauyei.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui manua inui, kate yoko ananina inau‑hohona‑havine. Wayahina, Iesu yaiana nui eha ai pata ivi‑yawai, ka eha ai pata inꞌ‑am.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ka avaha Iesu yana yoko vaneana inononi, ivinꞌ‑omo ka yai nuanua idune‑vi‑avini. Iuna matataui ivonavona, “Vona ahiahina, tauna vi‑kwavakwava.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ka tau ginuma Ierusalem wayahina iopu‑me, ka ivonavona, “Beelesebubi tauna nihenina mamaei. Ka tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo nua gawagawami ai tau veimea wayahina, e bagibagi‑nana wayahina nua gawagawami epa‑yavunei.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ka Iesu taui hone‑hohoni, e vona tana‑minikuneyei, ivona, “Medeina Satana ana heta Satana epa‑yavunei?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aituhu aitam pai veimea ana heta wayahina vi‑naua, pai veimeana eha ana pata mimini.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 O aituhu aitam yoko ana heta wayahina vi‑naua, yokoia eha ana pata mimini.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 O aituhu Satana tauna yana yoko wayahia vi‑naua, tauna ana heta ya pai veimea tana‑vewani, ka eha ana pata mimini, kate ya pai veimea na‑iakwa‑vavaha.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Pai dune taina avenemi. Onoto bagibagina ya manua Satana ya manua deina. Ka eha memeanina aitam koiaka na‑nui, e ya gugua vainaui, iuna tauna bagibagina. Kate aituhu naona aitam onoto yavunaia tau bagibagi‑nana nimana ka aena na‑yohoni, munia tauna ana pata gugua‑naia na‑vainaui.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia inua‑vinana, dewa goyo‑naia anua‑piahi. Ka aituhu aviyaivia Yaubada imana‑giboei, kate munia inua‑vinana, akanai vonaia anua‑piahi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata imana‑giboei, eha ana pata goyo‑nana na‑iakwa. Avaha goyona‑vavaha idedewei.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Iesu ivona deina, iuna tupwai ivonavona nua gawagawamina nihenina mamaei, ka vonana anꞌ anamana vivane Iesu Nuana gawagawamina.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ka dewaia iakwa, tauna ayona vavaneina nui iomo, ka imimini manua upuna, ka aitam tau mataeda ivi‑tunei, na‑honei.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Wayahina, yoko imaꞌ‑gwaugwaui imataedei, ivona, “Edu! Ayom ka vavaneim vuvunaha inenenem.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Kate Iesu tomotaui vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ayou, ka aviyaivia vavaneiu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ka Iesu taui imaꞌ‑gwaugwaui wayahia dune‑nau‑nene, e ivona, “Udu. Baina ayou ka vavaneiu imamaei!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, tomotaui vivane vavaneiu, ka novunovu, ka ayoyou.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.