Marcos 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka auyewa aitonuata iakwa, Iesu mavina tauna ya meagai Kapenaum wayahina ka mamaei, ka tomotau vaneana inononi.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ka tomotau habuhabui inau‑hohona. Wayahina, eha yai pai maꞌ, kadu manua awana imaꞌ‑potei. Ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ka tomotau tupwai iomo, ka tau penapena aitam nui iomanei, a tau avana ai yau na nau‑punina.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ka eha memeanina inꞌ‑omo nepena, iuna yokoia ananina ibou‑potai. Wayahina, taui ivane manua hetana a nau‑peuna, e kwanana upuna mamaei isi‑nai. Ka avaha ibwegei, e tau penapena tauna a pai dauva nui ivi‑yoyoei iopu Iesu wayahina.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ka Iesu, avaha tau avanaia yai vitumahana dueyei, tau penapena vonei, ivona, “Natu, yam goyona avaha anua‑piahi.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena tupwai manua‑nana nihenina nui imanuena, ka taui nuai nihenina inuanua,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Aviani wayahina onoto taina ivona deina? Tauna ya vonana wayahina Yaubada apa‑goyogoyoei. Koiaka ana pata yaka goyona nꞌ‑epa‑yavunei? Yaubada ana heta!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ka vo‑kwayavoni Iesu tauna nuana nihenina taui yai nuanuaia anamane‑yehai. Wayahina vonei, ivona, “Aviani iuna nuami nihenina dewaia unuenueyei?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Avi dewa dewa ainua taina wayahia memeanina? Kaiwadi, aituhu tau penapena avonei, ‘Yam goyona avaha anua‑piahi’, eha aitam aviani ududueye, a? Ka aituhu avonei, ‘Emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑ne’, au awaeha mamaei, a?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ka pai vo‑vi‑tupana avenemi, unꞌ‑anamaneu yauke, Tauna Vi‑tomotau, au awaeha mamaei tanopia goyona anua‑piahi.”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Avonem, emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑nei yam manua.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ka tau penapenana mini, ka ya pai dauva avane‑kwayavoni, ka yoko mataia iopu ine. Ka dewana wayahina taui habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka Yaubada iawa‑davei, ivonavona, “Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina eha aitam tuta dewaia deina kata‑dueye.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ka Iesu iopu‑havine Navu Galili awaniana wayahina, ka yoko habuhabui iomo tauna wayahina, ka tauna viwavenei.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ka tutana neine, tauna Alipaeusi natuna ana wava Levi dueyei takesiV a pai vi‑ai wayahina manuena. Ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka tauna mini, e vi‑muni‑waiwaiei.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ka munia Iesu manuena Levi ya manua nihenina ka amam. Ka takesiV a tau nau‑hohona yoko ka tau goyogoyona yoko nui Iesu ivi‑muniei. Wayahina, habuhabui yokoia ainuai wayahia tauna nui imanuena ka iamam. (Tuta tuta Parisi yokoia ainuai imana‑giboei.)
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ka Parisi yai tau ginuma idueyei Iesu takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam. Wayahina, taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna tauna takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam ka inimnim?” Vi‑tanai‑nana wayahina kadu Iesu imana‑giboei.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ka avaha Iesu yai vi‑tanai‑nana nononi, aitam vona tana‑minikuna wayahina vona‑nau‑patei, ivona,
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ka Ioni Tau Vi‑bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, ka kadu Parisi yai dewa aitamoata deina, ka Yaubada iawa‑davedavei dewana wayahina. Ka tupwai tomotau iomo Iesu wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ka kadu Parisi ai tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, kate am tau vi‑muni‑waiwai eha?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ka Iesu vonei, ivona, “Tau tavine onotona yaiana nui eha nau‑wawani ivi‑mohai, kate nau‑wawani idewa‑haiawa. Wayahina, tutana taui tau tavine onotona nui imamaei, eha memeanina wayahia idewa‑didiguna.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ka tuta tepakaia wayahina, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina tau tavine onotona tauna yaiana na‑ni‑tawanei. Akaka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Eha nau‑wawanika aitam kaleko vovouna kasi‑yehia, e kwama tutuaina wayahina katone‑pote. Iuna kaleko vovouna bagibagina, ka munia kaleko tutuaina nꞌ‑am‑yehi‑vainei.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kadu deina, eha nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha tutuaina nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi. Iuna apaina wainaV vovouna punopuno nau‑vevewanei, e wainaV a pai aiwaha na‑nau‑vi‑pwaini, kadu pai aiwaha nꞌ‑am‑guani, e wainaV na‑iwaha, e ainua igoyo deina. Eha kadedewe deina. Itoka nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha vovouna nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ka aitam auyewa tapanono wayahina, tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna witiV nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iaiponuponui.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Wayahina, Parisi yoko tauna ivonei, ivona, “Ia! Edueyei! Aviani idedewei aka veimea vito‑potei auyewa tapanono wayahina. Aviani wayahina idedewei deina?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ka Iesu vonei, “Kaiwadi, itomi avaha KiniV Davida yana dewa wayahina uaiaiava, a? Tutana tauna taui nui eha ai maꞌ, ka am inavovo, medeina dewei?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vitovito‑potana ania. Vona ahiahina, aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu ai heta awaehei palauana ianiania, ka tomotau kavokavovo vito‑potei. Ka udueyei. Davida eha aitam tau vi‑nomu, kate tauna ania, ka taui nui vene‑neiei, ka kadu iania. Tutana dewana vinꞌ‑omo, Abiata tau vi‑nomu ananina.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Iakwa, e pai mini ananina vonei, ivona, “Yaubada auyewa tapanono vevewanei iuna ya nuanua tomotau ividoha wayahina. Eha tomotau ta‑vevewane auyewa tapanono a vidoha wayahina.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Wayahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, auyewa tapanono aveimeyei.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.