Marcos 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka auyewa aitonuata iakwa, Iesu mavina tauna ya meagai Kapenaum wayahina ka mamaei, ka tomotau vaneana inononi.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ka tomotau habuhabui inau‑hohona. Wayahina, eha yai pai maꞌ, kadu manua awana imaꞌ‑potei. Ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ka tomotau tupwai iomo, ka tau penapena aitam nui iomanei, a tau avana ai yau na nau‑punina.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ka eha memeanina inꞌ‑omo nepena, iuna yokoia ananina ibou‑potai. Wayahina, taui ivane manua hetana a nau‑peuna, e kwanana upuna mamaei isi‑nai. Ka avaha ibwegei, e tau penapena tauna a pai dauva nui ivi‑yoyoei iopu Iesu wayahina.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ka Iesu, avaha tau avanaia yai vitumahana dueyei, tau penapena vonei, ivona, “Natu, yam goyona avaha anua‑piahi.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena tupwai manua‑nana nihenina nui imanuena, ka taui nuai nihenina inuanua,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Aviani wayahina onoto taina ivona deina? Tauna ya vonana wayahina Yaubada apa‑goyogoyoei. Koiaka ana pata yaka goyona nꞌ‑epa‑yavunei? Yaubada ana heta!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ka vo‑kwayavoni Iesu tauna nuana nihenina taui yai nuanuaia anamane‑yehai. Wayahina vonei, ivona, “Aviani iuna nuami nihenina dewaia unuenueyei?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Avi dewa dewa ainua taina wayahia memeanina? Kaiwadi, aituhu tau penapena avonei, ‘Yam goyona avaha anua‑piahi’, eha aitam aviani ududueye, a? Ka aituhu avonei, ‘Emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑ne’, au awaeha mamaei, a?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ka pai vo‑vi‑tupana avenemi, unꞌ‑anamaneu yauke, Tauna Vi‑tomotau, au awaeha mamaei tanopia goyona anua‑piahi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Avonem, emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑nei yam manua.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ka tau penapenana mini, ka ya pai dauva avane‑kwayavoni, ka yoko mataia iopu ine. Ka dewana wayahina taui habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka Yaubada iawa‑davei, ivonavona, “Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina eha aitam tuta dewaia deina kata‑dueye.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ka Iesu iopu‑havine Navu Galili awaniana wayahina, ka yoko habuhabui iomo tauna wayahina, ka tauna viwavenei.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ka tutana neine, tauna Alipaeusi natuna ana wava Levi dueyei takesiV a pai vi‑ai wayahina manuena. Ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka tauna mini, e vi‑muni‑waiwaiei.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ka munia Iesu manuena Levi ya manua nihenina ka amam. Ka takesiV a tau nau‑hohona yoko ka tau goyogoyona yoko nui Iesu ivi‑muniei. Wayahina, habuhabui yokoia ainuai wayahia tauna nui imanuena ka iamam. (Tuta tuta Parisi yokoia ainuai imana‑giboei.)
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Ka Parisi yai tau ginuma idueyei Iesu takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam. Wayahina, taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna tauna takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam ka inimnim?” Vi‑tanai‑nana wayahina kadu Iesu imana‑giboei.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ka avaha Iesu yai vi‑tanai‑nana nononi, aitam vona tana‑minikuna wayahina vona‑nau‑patei, ivona,
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ka Ioni Tau Vi‑bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, ka kadu Parisi yai dewa aitamoata deina, ka Yaubada iawa‑davedavei dewana wayahina. Ka tupwai tomotau iomo Iesu wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ka kadu Parisi ai tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, kate am tau vi‑muni‑waiwai eha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ka Iesu vonei, ivona, “Tau tavine onotona yaiana nui eha nau‑wawani ivi‑mohai, kate nau‑wawani idewa‑haiawa. Wayahina, tutana taui tau tavine onotona nui imamaei, eha memeanina wayahia idewa‑didiguna.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ka tuta tepakaia wayahina, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina tau tavine onotona tauna yaiana na‑ni‑tawanei. Akaka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Eha nau‑wawanika aitam kaleko vovouna kasi‑yehia, e kwama tutuaina wayahina katone‑pote. Iuna kaleko vovouna bagibagina, ka munia kaleko tutuaina nꞌ‑am‑yehi‑vainei.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kadu deina, eha nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha tutuaina nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi. Iuna apaina wainaV vovouna punopuno nau‑vevewanei, e wainaV a pai aiwaha na‑nau‑vi‑pwaini, kadu pai aiwaha nꞌ‑am‑guani, e wainaV na‑iwaha, e ainua igoyo deina. Eha kadedewe deina. Itoka nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha vovouna nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ka aitam auyewa tapanono wayahina, tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna witiV nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iaiponuponui.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wayahina, Parisi yoko tauna ivonei, ivona, “Ia! Edueyei! Aviani idedewei aka veimea vito‑potei auyewa tapanono wayahina. Aviani wayahina idedewei deina?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ka Iesu vonei, “Kaiwadi, itomi avaha KiniV Davida yana dewa wayahina uaiaiava, a? Tutana tauna taui nui eha ai maꞌ, ka am inavovo, medeina dewei?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vitovito‑potana ania. Vona ahiahina, aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu ai heta awaehei palauana ianiania, ka tomotau kavokavovo vito‑potei. Ka udueyei. Davida eha aitam tau vi‑nomu, kate tauna ania, ka taui nui vene‑neiei, ka kadu iania. Tutana dewana vinꞌ‑omo, Abiata tau vi‑nomu ananina.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iakwa, e pai mini ananina vonei, ivona, “Yaubada auyewa tapanono vevewanei iuna ya nuanua tomotau ividoha wayahina. Eha tomotau ta‑vevewane auyewa tapanono a vidoha wayahina.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wayahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, auyewa tapanono aveimeyei.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.