Marcos 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka auyewa aitonuata iakwa, Iesu mavina tauna ya meagai Kapenaum wayahina ka mamaei, ka tomotau vaneana inononi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ka tomotau habuhabui inau‑hohona. Wayahina, eha yai pai maꞌ, kadu manua awana imaꞌ‑potei. Ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ka tomotau tupwai iomo, ka tau penapena aitam nui iomanei, a tau avana ai yau na nau‑punina.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ka eha memeanina inꞌ‑omo nepena, iuna yokoia ananina ibou‑potai. Wayahina, taui ivane manua hetana a nau‑peuna, e kwanana upuna mamaei isi‑nai. Ka avaha ibwegei, e tau penapena tauna a pai dauva nui ivi‑yoyoei iopu Iesu wayahina.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ka Iesu, avaha tau avanaia yai vitumahana dueyei, tau penapena vonei, ivona, “Natu, yam goyona avaha anua‑piahi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena tupwai manua‑nana nihenina nui imanuena, ka taui nuai nihenina inuanua,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Aviani wayahina onoto taina ivona deina? Tauna ya vonana wayahina Yaubada apa‑goyogoyoei. Koiaka ana pata yaka goyona nꞌ‑epa‑yavunei? Yaubada ana heta!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ka vo‑kwayavoni Iesu tauna nuana nihenina taui yai nuanuaia anamane‑yehai. Wayahina vonei, ivona, “Aviani iuna nuami nihenina dewaia unuenueyei?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Avi dewa dewa ainua taina wayahia memeanina? Kaiwadi, aituhu tau penapena avonei, ‘Yam goyona avaha anua‑piahi’, eha aitam aviani ududueye, a? Ka aituhu avonei, ‘Emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑ne’, au awaeha mamaei, a?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ka pai vo‑vi‑tupana avenemi, unꞌ‑anamaneu yauke, Tauna Vi‑tomotau, au awaeha mamaei tanopia goyona anua‑piahi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Avonem, emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑nei yam manua.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ka tau penapenana mini, ka ya pai dauva avane‑kwayavoni, ka yoko mataia iopu ine. Ka dewana wayahina taui habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka Yaubada iawa‑davei, ivonavona, “Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina eha aitam tuta dewaia deina kata‑dueye.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ka Iesu iopu‑havine Navu Galili awaniana wayahina, ka yoko habuhabui iomo tauna wayahina, ka tauna viwavenei.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ka tutana neine, tauna Alipaeusi natuna ana wava Levi dueyei takesiV a pai vi‑ai wayahina manuena. Ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka tauna mini, e vi‑muni‑waiwaiei.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka munia Iesu manuena Levi ya manua nihenina ka amam. Ka takesiV a tau nau‑hohona yoko ka tau goyogoyona yoko nui Iesu ivi‑muniei. Wayahina, habuhabui yokoia ainuai wayahia tauna nui imanuena ka iamam. (Tuta tuta Parisi yokoia ainuai imana‑giboei.)
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ka Parisi yai tau ginuma idueyei Iesu takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam. Wayahina, taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna tauna takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam ka inimnim?” Vi‑tanai‑nana wayahina kadu Iesu imana‑giboei.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ka avaha Iesu yai vi‑tanai‑nana nononi, aitam vona tana‑minikuna wayahina vona‑nau‑patei, ivona,
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ka Ioni Tau Vi‑bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, ka kadu Parisi yai dewa aitamoata deina, ka Yaubada iawa‑davedavei dewana wayahina. Ka tupwai tomotau iomo Iesu wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ka kadu Parisi ai tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, kate am tau vi‑muni‑waiwai eha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ka Iesu vonei, ivona, “Tau tavine onotona yaiana nui eha nau‑wawani ivi‑mohai, kate nau‑wawani idewa‑haiawa. Wayahina, tutana taui tau tavine onotona nui imamaei, eha memeanina wayahia idewa‑didiguna.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ka tuta tepakaia wayahina, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina tau tavine onotona tauna yaiana na‑ni‑tawanei. Akaka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Eha nau‑wawanika aitam kaleko vovouna kasi‑yehia, e kwama tutuaina wayahina katone‑pote. Iuna kaleko vovouna bagibagina, ka munia kaleko tutuaina nꞌ‑am‑yehi‑vainei.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kadu deina, eha nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha tutuaina nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi. Iuna apaina wainaV vovouna punopuno nau‑vevewanei, e wainaV a pai aiwaha na‑nau‑vi‑pwaini, kadu pai aiwaha nꞌ‑am‑guani, e wainaV na‑iwaha, e ainua igoyo deina. Eha kadedewe deina. Itoka nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha vovouna nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ka aitam auyewa tapanono wayahina, tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna witiV nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iaiponuponui.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Wayahina, Parisi yoko tauna ivonei, ivona, “Ia! Edueyei! Aviani idedewei aka veimea vito‑potei auyewa tapanono wayahina. Aviani wayahina idedewei deina?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ka Iesu vonei, “Kaiwadi, itomi avaha KiniV Davida yana dewa wayahina uaiaiava, a? Tutana tauna taui nui eha ai maꞌ, ka am inavovo, medeina dewei?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vitovito‑potana ania. Vona ahiahina, aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu ai heta awaehei palauana ianiania, ka tomotau kavokavovo vito‑potei. Ka udueyei. Davida eha aitam tau vi‑nomu, kate tauna ania, ka taui nui vene‑neiei, ka kadu iania. Tutana dewana vinꞌ‑omo, Abiata tau vi‑nomu ananina.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Iakwa, e pai mini ananina vonei, ivona, “Yaubada auyewa tapanono vevewanei iuna ya nuanua tomotau ividoha wayahina. Eha tomotau ta‑vevewane auyewa tapanono a vidoha wayahina.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Wayahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, auyewa tapanono aveimeyei.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.