Marcos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka avaha SabataV iakwa, Mari me Magidala, ka Iamesa ayona ai wava Mari, ka Salome, aitonu gugua ivi‑maiei mutumutu deina, e taui yai nuanua ina‑ne, e Iesu tau matena iaiwa‑tunutunui.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ka mana‑putua tutana babau vinꞌ‑omo wiki anꞌ auyewa naona wayahina taui ineine unuvovoa.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ka aitonu matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka ana pata unuvovona awana hanu‑nana ani‑vainena vo‑bwatabwata‑vinei wayahika?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ka ivenavenau, kadu ivonavona deina, e idune‑vane, ka hanu‑nana ani‑vainena idueyei avaha unuvovona awaniana mamaei.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ka unuvovona inui, ka tupunaina aitamoata nihenina idueyei, ka tauna Iesu tau matena a pai vi‑ai ateina manuena, ka ana kwama kavukavuna. Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu imatamatauta.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ka tauna wayahia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Iesu onoto Nasareta, itutu‑vi‑nahenahei, ka tauna unenenei. Kate tauna avaha mini‑havine. Eha baina ta‑mamae. Udu, a pai vi‑ai awakabina!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ka una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai kadu Pita uvonei, ‘Iesu papani Galili wayahina eta‑naonaoemi. E tanoi wayahina udueyei, nonova ya vonana wayahimia aitamoata deina.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ka unuvovo‑nana wayahina ini‑ubau, ka yai nua‑tupatupa nui itatatava ka inovo ine. Ka eha aitam koiaka wayahina ita‑mataede, iuna imatamatauta ananina.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Iesu mini‑havine mana‑putua wiki anꞌ auyewa naona wayahina, ka naona tauna omo Mari me Magidala wayahina, e ivi‑tepa‑duedue. Nonova Iesu nua goyogoyoi ai yau 7 Mari me Magidala nihenina epa‑yavunei.Naona tauna omo Mari me Magidala wayahina|alt="Jesus With Mary Magdalene" src="GS-IB04173.tif" size="span" loc="MRK 16:9" ref="16:9"
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ka Mari, avaha tauna dueyei, ine taui nonova Iesu nui imamaei. Taui yai nua‑vita ananina nui ivi‑mohai. Ka Mari vonei, ivona, “Iesu mini‑havine kadu avaha adueyei!”
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ka avaha Mari ya vonana inononi, vivane Iesu yawayawaina kadu Mari avaha dueyei, eha ai pata ivitumahane.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ka munia, onoto ainua udana a etawana ineine, ka Iesu omo wayahia. Ininina ana dune tunina.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Wayahina, ainua imavi‑havine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ihaeyei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai eha kadu taui yai mataeda ita‑vitumahane.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ka munia, Iesu a tau hae anani ai yau 11 matataui imanuena ka iamam, e Iesu vinꞌ‑omo wayahia. Ka Iesu vona panina wayahina yapoi, iuna aituhu aviyaivia ya mini‑havine avaha idueyei imataedai, mataeda habuhabui ivihahaiei. Ka kadu Iesu yapoi iuna taui nuai toyoina.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ka tauna ai veimea venei, ivona, “Papani aitamoata aitamoata wayahina tanopi habuhabuna wayahina una‑ne, ka Vaneana Ahiahina unaunau‑waheyei tomotau habuhabui wayahia.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, ka kadu aituhu yai bapitaiso ivaniahei, ana‑ito‑yavuhi. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, taui dewa goyona idedewei. Wayahina, apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, yai awaeha ivaniahei iaiaya taina idedewei, e tomotau idudueyei. Taui ai pata au wavea nua goyogoyoi iepa‑yavunei, kadu ai pata movi vovoui wayahia ivonavona.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kadu ai pata mwata honahonana nimaia iepepei, ka aituhu daudau honahonana inimi, eha na‑honai, kadu ai pata nimai tau kwanakwanaha wayahia ibouni, e ividoha.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ka avaha Kauvea Iesu vonana ipupu‑yehai, Yaubada tauna si‑nai wahuma, ka tauna Yaubada ateina manuena.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ka a tau vi‑muni‑waiwai papani aitamoata aitamoata nihenina ini‑keyekeyei, inaunau‑wahe, ka Kauvea Nuana nui imamaei, ka kadu Kauvea taui nui ipaipaisewa. Ka tauna awaehei iaiaya idedewei, ka iaiaya‑naia wayahia tauna vo‑vi‑meani tau maꞌ tanopi a tau hae yai nau‑wahe ivitumahanei.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.