Marcos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka avaha SabataV iakwa, Mari me Magidala, ka Iamesa ayona ai wava Mari, ka Salome, aitonu gugua ivi‑maiei mutumutu deina, e taui yai nuanua ina‑ne, e Iesu tau matena iaiwa‑tunutunui.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ka mana‑putua tutana babau vinꞌ‑omo wiki anꞌ auyewa naona wayahina taui ineine unuvovoa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ka aitonu matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka ana pata unuvovona awana hanu‑nana ani‑vainena vo‑bwatabwata‑vinei wayahika?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ka ivenavenau, kadu ivonavona deina, e idune‑vane, ka hanu‑nana ani‑vainena idueyei avaha unuvovona awaniana mamaei.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ka unuvovona inui, ka tupunaina aitamoata nihenina idueyei, ka tauna Iesu tau matena a pai vi‑ai ateina manuena, ka ana kwama kavukavuna. Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu imatamatauta.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ka tauna wayahia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Iesu onoto Nasareta, itutu‑vi‑nahenahei, ka tauna unenenei. Kate tauna avaha mini‑havine. Eha baina ta‑mamae. Udu, a pai vi‑ai awakabina!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ka una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai kadu Pita uvonei, ‘Iesu papani Galili wayahina eta‑naonaoemi. E tanoi wayahina udueyei, nonova ya vonana wayahimia aitamoata deina.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ka unuvovo‑nana wayahina ini‑ubau, ka yai nua‑tupatupa nui itatatava ka inovo ine. Ka eha aitam koiaka wayahina ita‑mataede, iuna imatamatauta ananina.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Iesu mini‑havine mana‑putua wiki anꞌ auyewa naona wayahina, ka naona tauna omo Mari me Magidala wayahina, e ivi‑tepa‑duedue. Nonova Iesu nua goyogoyoi ai yau 7 Mari me Magidala nihenina epa‑yavunei.Naona tauna omo Mari me Magidala wayahina|alt="Jesus With Mary Magdalene" src="GS-IB04173.tif" size="span" loc="MRK 16:9" ref="16:9"
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ka Mari, avaha tauna dueyei, ine taui nonova Iesu nui imamaei. Taui yai nua‑vita ananina nui ivi‑mohai. Ka Mari vonei, ivona, “Iesu mini‑havine kadu avaha adueyei!”
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ka avaha Mari ya vonana inononi, vivane Iesu yawayawaina kadu Mari avaha dueyei, eha ai pata ivitumahane.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ka munia, onoto ainua udana a etawana ineine, ka Iesu omo wayahia. Ininina ana dune tunina.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Wayahina, ainua imavi‑havine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ihaeyei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai eha kadu taui yai mataeda ita‑vitumahane.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ka munia, Iesu a tau hae anani ai yau 11 matataui imanuena ka iamam, e Iesu vinꞌ‑omo wayahia. Ka Iesu vona panina wayahina yapoi, iuna aituhu aviyaivia ya mini‑havine avaha idueyei imataedai, mataeda habuhabui ivihahaiei. Ka kadu Iesu yapoi iuna taui nuai toyoina.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ka tauna ai veimea venei, ivona, “Papani aitamoata aitamoata wayahina tanopi habuhabuna wayahina una‑ne, ka Vaneana Ahiahina unaunau‑waheyei tomotau habuhabui wayahia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, ka kadu aituhu yai bapitaiso ivaniahei, ana‑ito‑yavuhi. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, taui dewa goyona idedewei. Wayahina, apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, yai awaeha ivaniahei iaiaya taina idedewei, e tomotau idudueyei. Taui ai pata au wavea nua goyogoyoi iepa‑yavunei, kadu ai pata movi vovoui wayahia ivonavona.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kadu ai pata mwata honahonana nimaia iepepei, ka aituhu daudau honahonana inimi, eha na‑honai, kadu ai pata nimai tau kwanakwanaha wayahia ibouni, e ividoha.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ka avaha Kauvea Iesu vonana ipupu‑yehai, Yaubada tauna si‑nai wahuma, ka tauna Yaubada ateina manuena.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ka a tau vi‑muni‑waiwai papani aitamoata aitamoata nihenina ini‑keyekeyei, inaunau‑wahe, ka Kauvea Nuana nui imamaei, ka kadu Kauvea taui nui ipaipaisewa. Ka tauna awaehei iaiaya idedewei, ka iaiaya‑naia wayahia tauna vo‑vi‑meani tau maꞌ tanopi a tau hae yai nau‑wahe ivitumahanei.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.