Marcos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka avaha SabataV iakwa, Mari me Magidala, ka Iamesa ayona ai wava Mari, ka Salome, aitonu gugua ivi‑maiei mutumutu deina, e taui yai nuanua ina‑ne, e Iesu tau matena iaiwa‑tunutunui.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ka mana‑putua tutana babau vinꞌ‑omo wiki anꞌ auyewa naona wayahina taui ineine unuvovoa.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ka aitonu matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka ana pata unuvovona awana hanu‑nana ani‑vainena vo‑bwatabwata‑vinei wayahika?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ka ivenavenau, kadu ivonavona deina, e idune‑vane, ka hanu‑nana ani‑vainena idueyei avaha unuvovona awaniana mamaei.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ka unuvovona inui, ka tupunaina aitamoata nihenina idueyei, ka tauna Iesu tau matena a pai vi‑ai ateina manuena, ka ana kwama kavukavuna. Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu imatamatauta.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ka tauna wayahia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Iesu onoto Nasareta, itutu‑vi‑nahenahei, ka tauna unenenei. Kate tauna avaha mini‑havine. Eha baina ta‑mamae. Udu, a pai vi‑ai awakabina!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ka una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai kadu Pita uvonei, ‘Iesu papani Galili wayahina eta‑naonaoemi. E tanoi wayahina udueyei, nonova ya vonana wayahimia aitamoata deina.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ka unuvovo‑nana wayahina ini‑ubau, ka yai nua‑tupatupa nui itatatava ka inovo ine. Ka eha aitam koiaka wayahina ita‑mataede, iuna imatamatauta ananina.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Iesu mini‑havine mana‑putua wiki anꞌ auyewa naona wayahina, ka naona tauna omo Mari me Magidala wayahina, e ivi‑tepa‑duedue. Nonova Iesu nua goyogoyoi ai yau 7 Mari me Magidala nihenina epa‑yavunei.Naona tauna omo Mari me Magidala wayahina|alt="Jesus With Mary Magdalene" src="GS-IB04173.tif" size="span" loc="MRK 16:9" ref="16:9"
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ka Mari, avaha tauna dueyei, ine taui nonova Iesu nui imamaei. Taui yai nua‑vita ananina nui ivi‑mohai. Ka Mari vonei, ivona, “Iesu mini‑havine kadu avaha adueyei!”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ka avaha Mari ya vonana inononi, vivane Iesu yawayawaina kadu Mari avaha dueyei, eha ai pata ivitumahane.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ka munia, onoto ainua udana a etawana ineine, ka Iesu omo wayahia. Ininina ana dune tunina.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Wayahina, ainua imavi‑havine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ihaeyei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai eha kadu taui yai mataeda ita‑vitumahane.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ka munia, Iesu a tau hae anani ai yau 11 matataui imanuena ka iamam, e Iesu vinꞌ‑omo wayahia. Ka Iesu vona panina wayahina yapoi, iuna aituhu aviyaivia ya mini‑havine avaha idueyei imataedai, mataeda habuhabui ivihahaiei. Ka kadu Iesu yapoi iuna taui nuai toyoina.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ka tauna ai veimea venei, ivona, “Papani aitamoata aitamoata wayahina tanopi habuhabuna wayahina una‑ne, ka Vaneana Ahiahina unaunau‑waheyei tomotau habuhabui wayahia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, ka kadu aituhu yai bapitaiso ivaniahei, ana‑ito‑yavuhi. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, taui dewa goyona idedewei. Wayahina, apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, yai awaeha ivaniahei iaiaya taina idedewei, e tomotau idudueyei. Taui ai pata au wavea nua goyogoyoi iepa‑yavunei, kadu ai pata movi vovoui wayahia ivonavona.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Kadu ai pata mwata honahonana nimaia iepepei, ka aituhu daudau honahonana inimi, eha na‑honai, kadu ai pata nimai tau kwanakwanaha wayahia ibouni, e ividoha.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka avaha Kauvea Iesu vonana ipupu‑yehai, Yaubada tauna si‑nai wahuma, ka tauna Yaubada ateina manuena.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ka a tau vi‑muni‑waiwai papani aitamoata aitamoata nihenina ini‑keyekeyei, inaunau‑wahe, ka Kauvea Nuana nui imamaei, ka kadu Kauvea taui nui ipaipaisewa. Ka tauna awaehei iaiaya idedewei, ka iaiaya‑naia wayahia tauna vo‑vi‑meani tau maꞌ tanopi a tau hae yai nau‑wahe ivitumahanei.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.