Marcos 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mana navia me Iudea yai auyewa ananina aitam, vivane aitam tonei ana wava Itouvuha Toneina, ka taui yai dewa palauata iamam, eha a pai nata nihenina. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka tau ginuma matataui inaunau‑nene medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, iuna yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ka ivona deina, “Itouvuha Toneina ana tuta eha tuta ahiahina yaka vi‑nua‑hauhau wayahina. Iuna apaina, avi tuta tomotau avaha yaka dewa ianamanei, akanai, inua‑goyoeka kadu ivitana‑wahewahe ananina. Ka aituhu tomotau yai dewa deina, apaina me Rom ai tau veimea baina vunuka akanai.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ka Iesu meagai Betani mamaei, ka omo Simoni Lepero ya manua, ka manuena, e amam. Ka vavine aitam omo Iesu wayahina ka aitam gam omanei. Ka gam‑nana inau‑vevewanei aitam hanu ana wava alabasiteraV wayahina, ka nihenina daudau na manina ani‑vainena ana wava naridaV, vivane naridataV. Daudau‑nana patana ani‑vainena. Ka vavine‑nana gam‑nana otona dobwei, e Iesu unununa wayahina ito‑iwahi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ka tupwai imamaei, avaha dewana idueyei, magai bawe, ka matataui ivonavona, “Ia! Aviani wayahina daudau‑nana dewa‑kavokavovoei deina?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Daudau‑nana patana ani‑vainena! Onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina vivane eha ana pata. Memeanina kaimwaneyei, e patana tau payapayaya kavene kaivaite deina.” Ka vavine‑nana inau‑vonuvonuei deina.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Kate Iesu ivona, “Itomi ugenuana! Aviani iuna uvona‑yaiyaiei? Vavine taina avaha dewa ahiahina wayahiua dewei. Nau‑wawanika kapa‑vidovidohei wayahina.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Iuna tuta tuta tau payapayaya nui umamaei. Ka avi tuta yami nuanua una‑ivaitei, ami pata udedewei deina. Kate itomi eha yauke nui kamaꞌ‑vavaha.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aviani ananina vavine‑nana wayahina, tauna avaha awaehei, e wayahiua dewei deina, vivane ininiu maꞌ‑iwa‑tunutunui au itavuna wayahina.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, papani aitamoata aitamoata wayahina, tanopi taina wayahina, aveta tomotau Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, tomotau vavine‑nana ya dewana inononi, e vavine‑nana inuanuani.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ka Iesu a tau hae anani ai yau 12 wayahia, aitam ana wava Iudasa me Kariota. Tauna omo tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, vivane Iesu na‑vauyei wayahia.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ka taui, avaha ya vonana inononi, idewa‑haiawa, ka ivona‑dabadaba Iudasa wayahina kina ivenei. Ka tauna awaehei naunau‑nene medeina kadi memeanina na‑vauyei.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ka palaua eha a pai nata toneina anꞌ auyewa naona wayahina, me Iudea yai dewa Itouvuha Toneina a vahitau sipiV ivunui, ivi‑nomui. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aveta yam nuanua ana‑ne, e Itouvuha Toneina avo‑vi‑aiai enꞌ‑am?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ai veimea venei, ivona, “Ierusalem una‑nei, ka tenoke aitam onoto pai goi na daudauna avavanei na‑vaniahami. Nau‑wawanimi uvi‑muniei.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ka avi manua tauna inui, tau vi‑manua‑nana uvonei, ‘Tau Viwavenena ivona, “Yau tutu‑honota bwanibwani aveta? Iuna au tau vi‑muni‑waiwai nui Itouvuha Toneina anꞌ‑am?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ka tauna aitam tutu‑honota ananina hetana na‑viwavenemi, ka avaha itauni‑yehai, tenoke nau‑wawanimi aka maꞌ uvo‑vi‑aiaia, uboui.” Ka ya vonana iakwa, tauna ainua vi‑tunei ine Ierusalem wayahina.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia ine, ka Ierusalem inui, ka dewa habuhabui ivaniahei Iesu ya vonana aitamoata deina. Ka Itouvuha Toneina amna iboui, e munia inꞌ‑am.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ka avaha vinanavi, e tauna a tau hae anani ai yau 12 nui iomo manua‑nana wayahina.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ka me Iudea yai dewa deina, iam‑daudauva. Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia na‑vauyeu. Ika, tauna nui kamam.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ka a tau hae nuai ivita, ka aitamoata aitamoata wayahia ivi‑tanatanaiei, ivona, “Kaiwadi, yauke, o kadu aitam?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ka tauna vonei, ivona, “Itomi ami yau 12. Ka au tau vauya vivane aitam wayahimia. Ika, tauna ama inua ama palaua nau‑kaia asi‑utuvi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Vona ahiahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu anꞌ‑aniga Iginuma ana vona wayahiu deina, kate aioi tauna au tau vauya wayahina! Aituhu tauna eha ta‑tupua, tauna vidoha deina.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ka habuhabui iamam, ka tauna palaua eha a pai nata epei ka ya viama wayahina Yaubada nau‑kaiwei. Iakwa, palauana pakeui, e vo‑patai, ka ivona, “Unꞌ‑epei, ininiu taina.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 E vei na wainaV epei, Yaubada nau‑kaiwei, e venei, e habuhabui inimi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 E vonei, ivona “Dayahiu taina. Yaubada tauna yanꞌ awaeha vovouna vona‑dabedabei, ka dayahiu aito‑iwahi awaehana ana pata vi‑putu.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha kadu aitam tuta tanopia wainaV ana‑nim. Apaina, tuta tepakaia wayahina, wainaV ana‑nim‑havinei Yaubada ya pai veimea nihenina.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ka taui Yaubada inau‑kaiwei yai nau‑senasena wayahina, e ini‑ubau iopu, ivane Oya Olive wayahina.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Apaiku habuhabumi unovo‑tawaneu. Yaubada Iginuma nihenina avaha ivona deina, ivona,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ka apaina, yau mini‑havine munia, papani Galili nihenina apotapotami.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ka Pita vonei, ivona, “Aituhu habuhabui inovo‑tawanem, yauke eha.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem, ioyoma taina wamke etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ka Pita vona panina wayahina vona‑vanevane, ivona, “Aituhu tomotau inau‑vi‑anigika, eha avi‑ebuem, akanai nui kanꞌ‑aniga.” Ka tau hae anani habuhabui ivonavona aitamoata deina.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ka iomo baguna ana wava Gedisemane wayahina, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Baina itomi umanuena upotapotau, ka aviama.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ka tauna Pita, ka Iamesa, ka Ioni hone‑hohoni‑neiei, e na nau‑punina inei enoma. Ka nua‑vita ani‑vainena Iesu nuana epei, ka vitana wayahina tauna nuanua ananina.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ka tauna vonei, ivona, “Aioi! Nuau ivita ani‑vainena, eha ani‑hoina vita‑nana wayahina anꞌ‑aniga. Baina umamaei, ka uduedue aka havia wayahia.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ka Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama, ivona, “Amau, aituhu ana pata, hidahida ana tuta taina ebou‑potei wayahiu.”Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama|alt="Jesus in Gethsemane" src="GS-IB04155.tif" size="col" loc="MRK 14:32-36" ref="14:35"
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 E ivona, “AbaV (a vo‑vina ‘Amau’), dewa habuhabuna memeanina wayahima. Ka aituhu ana pata, dewa hidahida ana vei taina wayahiua enꞌ‑epei. Kate aituhu yam nuanua ana‑nim, akanai, yau nuanua deina.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ya viamana iakwa, e mini, mavina aitonu wayahia, ka dueyei taui iaino‑ainei. Wayahina, tauna Pita vonei, ivona, “Simoni, eino‑ainem! Babau aitamoata wayahina aviamem, kate wamke eha am pata, a?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ami itonu nau‑wawanimi udune‑vivinimi ka uviama nau‑dadana taina eha vane‑tawanemi. Nuaka nihenina yaka nuanua Yaubada kavi‑ateteyei, kate ininika ihanua.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ka tauna ni‑tawanei, ine enoma, e viama‑havine. Ka ya viama vꞌ‑inuana a venavenau ya viama naona a venavenau aitamoata deina.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Iakwa, e mavi‑havine, ka aitonu dueyei taui iaino‑aine‑havinei, iuna matai huna‑dududuna ka eha ai pata ita‑dunedune. Ka avaha imimini, taui eha itꞌ‑anamane medeina ya vonana inau‑pate.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ka Iesu ipuipupu, ka tuta aitamoata wayahina Iudasa vinꞌ‑omo. Tauna tau hae anani ai yau 12 wayahia aitam. Ka tauna nui tupwai tomotau iomo. Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau ginuma, ka ononotoi anani tomotau‑naia ivi‑nua‑dadanei, ka na inamai kadu na punumai ivi‑tunei Iesu ipoyꞌ‑avini.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Iudasa, a tau vauya, tomotaui iaiaya mai‑venei, ivona, “Tauna amaoi, tauna upoyꞌ‑avini ka utaini uneiei ononotoi anani wayahia.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ka tutana vinꞌ‑omo Iesu wayahina ivona, “Tau Viwavenena,” ka maoi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Wayahina, taui Iesu ipoyꞌ‑avini ivo‑vi‑anai.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ka Iesu a tau hae imimini nepena, ka wayahia aitam yana inama si‑waia ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa tanihana upwa‑yavunei.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Kaiwadi, itomi nau‑wawanimi uvinꞌ‑omo na inamami ka na punumaimi, e yauke tau vainau deina upoyꞌ‑aviniu, a?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Auyewa habuhabui nihenia Manua Vito‑pota nihenina nui kamamaei, ka tenoke aviwavenena, kate eha uta‑poyꞌ‑aviniu. Kate yami dewa taina ivinꞌ‑omo, e apa‑taputapu tupwai Iginuma nihenina inau‑yehai.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ka Iesu a tau hae anani habuhabui inovo‑tawanei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ka aitam tupunata Iesu vi‑muniei, ka tauna ana kwama eha, kate pai bwaꞌ lineniV ana heta. Ka tomotau‑naia yai nuanua kadu tauna ipoyꞌ‑avini,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kate tauna a pai bwaena lineniV venau‑tawanei, ka nagonegonena novo‑tawanei.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ka Iesu itaini ineiei tau vi‑nomu ananina ya manua wayahina, ka tenoke tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka ononotoi anani, ka tau ginuma inau‑hohoni.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ka Pita enoma vi‑muniei, e manua‑nana a tutu‑gana awana wayahina inu, e omo atubou wayahina. Ka tau nau‑havia tupwai imamaei, ka ai yabeyabena wayahina ivivi‑vana. Wayahina, Pita omo, manuena, e vivi‑vana.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ka manua nihenina tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau nau‑hohona habuhabui yai vitana‑dibidibi inene‑dadani. Ka me Iudea yai dewa aituhu tau ipupu ainua yai vona aitamoata, ana pata Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. Kate eha aitam aviani goyona ita‑vaniahe.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Iuna tau ipupu habuhabui ivitupu tauna wayahina, kate taui yai vitupu tunina tunina. Wayahina, eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tupwai imini ka ivitupu deina, ivona,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ya vonana anononi, tauna ivona, ‘Manua Vito‑pota taina tomotau nimaia iyonei avita‑vovoni, ka auyewa aitonu nihenia au pata kadu aitam manua ayonei, ka manua‑nana eha tomotau nimaia ita‑yone.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kate taui yai vitupu eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wayahina, tau vi‑nomu ananina yoko niwania mini, e tauna Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Am pata tomotau taina movi enau‑patai, o eha? Ivitevitem ananina. Enononi, o eha?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kate Iesu genuana, eha ta‑ipupu.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ka Iesu ivona, “Ika, yauke. Ka apaina itomi habuhabumi yauke, Tauna Vi‑tomotau, ududueyeu Tau Bagibagi‑vavaha ateina amanuena, ka you nihenina amavi‑havine.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ka avaha tau vi‑nomu ananina vonaia nononi, tauna, ya maga‑bawe ananina nui, ana kwama si‑yehia, ka ivona, “Ana pata deina! Eha nau‑wawanika kadu aitam tau hae kanononi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Itomi avaha tauna movina unononi. Tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Medeina yami vi‑nua‑dadana?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ka tupwai wayahia iomo, e iaiwaiwani, ka tauna matana ivo‑potepotei, e ipwaipwaikia, ka ivonevonei, ivona, “O, tau apa‑taputapu! Koiaka vunum? Evoneai!” Ka tau nau‑havia itaini ineiei, e ivunuvunui.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ka Pita manua‑nana upuna mamaei, manua a tutu‑gana nihenina, kate eha manua anꞌ awa‑pota nihenina. Ka ahabana aitam, tau vi‑nomu ananina yanꞌ ahahaba wayahia, omo.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ka avaha Pita vivi‑vana dueyei, dune‑vi‑anai, e ivona, “Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”“Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”|alt="Peter Accused by Girl" src="GS-IB04158.tif" size="col" loc="MRK 14:66-68" ref="14:67"
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Kate Pita tana‑tavuna, ivona, “Eha atꞌ‑anamane aviani wayahina eipuipupu.” Ka tauna mini, e tutu‑gana awana wayahina ine. Ka kamkam onotona itou.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ka ahabanana dune‑havinei, e taui imimini nepena wayahia ivona, “Tauna aitam wayahia.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ka Pita tana‑tavuna‑havine.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ka Pita vona‑dabadaba wayahia ivona, “Onoto taina wayahina uaipuipupu eha atꞌ‑anamane!” Kadu tauna a bwanata bou hetana, ivona, “Aituhu ataina avitupu, yau nuanua Yaubada dewa‑yaiyaieu!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ka tuta‑nana wayahina kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuei. Ka Pita Iesu yanꞌ apa‑taputapu nuani, ivona “Etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.” E Pita nuana am‑haui, ka nua‑vita ananina, e vi‑putu toutou, ka vi‑mohai.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.