Marcos 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana navia me Iudea yai auyewa ananina aitam, vivane aitam tonei ana wava Itouvuha Toneina, ka taui yai dewa palauata iamam, eha a pai nata nihenina. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka tau ginuma matataui inaunau‑nene medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, iuna yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ka ivona deina, “Itouvuha Toneina ana tuta eha tuta ahiahina yaka vi‑nua‑hauhau wayahina. Iuna apaina, avi tuta tomotau avaha yaka dewa ianamanei, akanai, inua‑goyoeka kadu ivitana‑wahewahe ananina. Ka aituhu tomotau yai dewa deina, apaina me Rom ai tau veimea baina vunuka akanai.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka Iesu meagai Betani mamaei, ka omo Simoni Lepero ya manua, ka manuena, e amam. Ka vavine aitam omo Iesu wayahina ka aitam gam omanei. Ka gam‑nana inau‑vevewanei aitam hanu ana wava alabasiteraV wayahina, ka nihenina daudau na manina ani‑vainena ana wava naridaV, vivane naridataV. Daudau‑nana patana ani‑vainena. Ka vavine‑nana gam‑nana otona dobwei, e Iesu unununa wayahina ito‑iwahi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ka tupwai imamaei, avaha dewana idueyei, magai bawe, ka matataui ivonavona, “Ia! Aviani wayahina daudau‑nana dewa‑kavokavovoei deina?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Daudau‑nana patana ani‑vainena! Onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina vivane eha ana pata. Memeanina kaimwaneyei, e patana tau payapayaya kavene kaivaite deina.” Ka vavine‑nana inau‑vonuvonuei deina.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kate Iesu ivona, “Itomi ugenuana! Aviani iuna uvona‑yaiyaiei? Vavine taina avaha dewa ahiahina wayahiua dewei. Nau‑wawanika kapa‑vidovidohei wayahina.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Iuna tuta tuta tau payapayaya nui umamaei. Ka avi tuta yami nuanua una‑ivaitei, ami pata udedewei deina. Kate itomi eha yauke nui kamaꞌ‑vavaha.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aviani ananina vavine‑nana wayahina, tauna avaha awaehei, e wayahiua dewei deina, vivane ininiu maꞌ‑iwa‑tunutunui au itavuna wayahina.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, papani aitamoata aitamoata wayahina, tanopi taina wayahina, aveta tomotau Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, tomotau vavine‑nana ya dewana inononi, e vavine‑nana inuanuani.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ka Iesu a tau hae anani ai yau 12 wayahia, aitam ana wava Iudasa me Kariota. Tauna omo tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, vivane Iesu na‑vauyei wayahia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ka taui, avaha ya vonana inononi, idewa‑haiawa, ka ivona‑dabadaba Iudasa wayahina kina ivenei. Ka tauna awaehei naunau‑nene medeina kadi memeanina na‑vauyei.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ka palaua eha a pai nata toneina anꞌ auyewa naona wayahina, me Iudea yai dewa Itouvuha Toneina a vahitau sipiV ivunui, ivi‑nomui. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aveta yam nuanua ana‑ne, e Itouvuha Toneina avo‑vi‑aiai enꞌ‑am?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ai veimea venei, ivona, “Ierusalem una‑nei, ka tenoke aitam onoto pai goi na daudauna avavanei na‑vaniahami. Nau‑wawanimi uvi‑muniei.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ka avi manua tauna inui, tau vi‑manua‑nana uvonei, ‘Tau Viwavenena ivona, “Yau tutu‑honota bwanibwani aveta? Iuna au tau vi‑muni‑waiwai nui Itouvuha Toneina anꞌ‑am?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ka tauna aitam tutu‑honota ananina hetana na‑viwavenemi, ka avaha itauni‑yehai, tenoke nau‑wawanimi aka maꞌ uvo‑vi‑aiaia, uboui.” Ka ya vonana iakwa, tauna ainua vi‑tunei ine Ierusalem wayahina.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia ine, ka Ierusalem inui, ka dewa habuhabui ivaniahei Iesu ya vonana aitamoata deina. Ka Itouvuha Toneina amna iboui, e munia inꞌ‑am.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ka avaha vinanavi, e tauna a tau hae anani ai yau 12 nui iomo manua‑nana wayahina.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ka me Iudea yai dewa deina, iam‑daudauva. Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia na‑vauyeu. Ika, tauna nui kamam.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ka a tau hae nuai ivita, ka aitamoata aitamoata wayahia ivi‑tanatanaiei, ivona, “Kaiwadi, yauke, o kadu aitam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ka tauna vonei, ivona, “Itomi ami yau 12. Ka au tau vauya vivane aitam wayahimia. Ika, tauna ama inua ama palaua nau‑kaia asi‑utuvi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Vona ahiahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu anꞌ‑aniga Iginuma ana vona wayahiu deina, kate aioi tauna au tau vauya wayahina! Aituhu tauna eha ta‑tupua, tauna vidoha deina.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ka habuhabui iamam, ka tauna palaua eha a pai nata epei ka ya viama wayahina Yaubada nau‑kaiwei. Iakwa, palauana pakeui, e vo‑patai, ka ivona, “Unꞌ‑epei, ininiu taina.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 E vei na wainaV epei, Yaubada nau‑kaiwei, e venei, e habuhabui inimi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E vonei, ivona “Dayahiu taina. Yaubada tauna yanꞌ awaeha vovouna vona‑dabedabei, ka dayahiu aito‑iwahi awaehana ana pata vi‑putu.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha kadu aitam tuta tanopia wainaV ana‑nim. Apaina, tuta tepakaia wayahina, wainaV ana‑nim‑havinei Yaubada ya pai veimea nihenina.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ka taui Yaubada inau‑kaiwei yai nau‑senasena wayahina, e ini‑ubau iopu, ivane Oya Olive wayahina.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Apaiku habuhabumi unovo‑tawaneu. Yaubada Iginuma nihenina avaha ivona deina, ivona,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ka apaina, yau mini‑havine munia, papani Galili nihenina apotapotami.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ka Pita vonei, ivona, “Aituhu habuhabui inovo‑tawanem, yauke eha.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem, ioyoma taina wamke etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ka Pita vona panina wayahina vona‑vanevane, ivona, “Aituhu tomotau inau‑vi‑anigika, eha avi‑ebuem, akanai nui kanꞌ‑aniga.” Ka tau hae anani habuhabui ivonavona aitamoata deina.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ka iomo baguna ana wava Gedisemane wayahina, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Baina itomi umanuena upotapotau, ka aviama.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ka tauna Pita, ka Iamesa, ka Ioni hone‑hohoni‑neiei, e na nau‑punina inei enoma. Ka nua‑vita ani‑vainena Iesu nuana epei, ka vitana wayahina tauna nuanua ananina.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ka tauna vonei, ivona, “Aioi! Nuau ivita ani‑vainena, eha ani‑hoina vita‑nana wayahina anꞌ‑aniga. Baina umamaei, ka uduedue aka havia wayahia.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ka Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama, ivona, “Amau, aituhu ana pata, hidahida ana tuta taina ebou‑potei wayahiu.”Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama|alt="Jesus in Gethsemane" src="GS-IB04155.tif" size="col" loc="MRK 14:32-36" ref="14:35"
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 E ivona, “AbaV (a vo‑vina ‘Amau’), dewa habuhabuna memeanina wayahima. Ka aituhu ana pata, dewa hidahida ana vei taina wayahiua enꞌ‑epei. Kate aituhu yam nuanua ana‑nim, akanai, yau nuanua deina.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ya viamana iakwa, e mini, mavina aitonu wayahia, ka dueyei taui iaino‑ainei. Wayahina, tauna Pita vonei, ivona, “Simoni, eino‑ainem! Babau aitamoata wayahina aviamem, kate wamke eha am pata, a?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ami itonu nau‑wawanimi udune‑vivinimi ka uviama nau‑dadana taina eha vane‑tawanemi. Nuaka nihenina yaka nuanua Yaubada kavi‑ateteyei, kate ininika ihanua.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ka tauna ni‑tawanei, ine enoma, e viama‑havine. Ka ya viama vꞌ‑inuana a venavenau ya viama naona a venavenau aitamoata deina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Iakwa, e mavi‑havine, ka aitonu dueyei taui iaino‑aine‑havinei, iuna matai huna‑dududuna ka eha ai pata ita‑dunedune. Ka avaha imimini, taui eha itꞌ‑anamane medeina ya vonana inau‑pate.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ka Iesu ipuipupu, ka tuta aitamoata wayahina Iudasa vinꞌ‑omo. Tauna tau hae anani ai yau 12 wayahia aitam. Ka tauna nui tupwai tomotau iomo. Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau ginuma, ka ononotoi anani tomotau‑naia ivi‑nua‑dadanei, ka na inamai kadu na punumai ivi‑tunei Iesu ipoyꞌ‑avini.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Iudasa, a tau vauya, tomotaui iaiaya mai‑venei, ivona, “Tauna amaoi, tauna upoyꞌ‑avini ka utaini uneiei ononotoi anani wayahia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ka tutana vinꞌ‑omo Iesu wayahina ivona, “Tau Viwavenena,” ka maoi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Wayahina, taui Iesu ipoyꞌ‑avini ivo‑vi‑anai.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ka Iesu a tau hae imimini nepena, ka wayahia aitam yana inama si‑waia ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa tanihana upwa‑yavunei.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Kaiwadi, itomi nau‑wawanimi uvinꞌ‑omo na inamami ka na punumaimi, e yauke tau vainau deina upoyꞌ‑aviniu, a?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Auyewa habuhabui nihenia Manua Vito‑pota nihenina nui kamamaei, ka tenoke aviwavenena, kate eha uta‑poyꞌ‑aviniu. Kate yami dewa taina ivinꞌ‑omo, e apa‑taputapu tupwai Iginuma nihenina inau‑yehai.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ka Iesu a tau hae anani habuhabui inovo‑tawanei.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ka aitam tupunata Iesu vi‑muniei, ka tauna ana kwama eha, kate pai bwaꞌ lineniV ana heta. Ka tomotau‑naia yai nuanua kadu tauna ipoyꞌ‑avini,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kate tauna a pai bwaena lineniV venau‑tawanei, ka nagonegonena novo‑tawanei.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ka Iesu itaini ineiei tau vi‑nomu ananina ya manua wayahina, ka tenoke tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka ononotoi anani, ka tau ginuma inau‑hohoni.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ka Pita enoma vi‑muniei, e manua‑nana a tutu‑gana awana wayahina inu, e omo atubou wayahina. Ka tau nau‑havia tupwai imamaei, ka ai yabeyabena wayahina ivivi‑vana. Wayahina, Pita omo, manuena, e vivi‑vana.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ka manua nihenina tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau nau‑hohona habuhabui yai vitana‑dibidibi inene‑dadani. Ka me Iudea yai dewa aituhu tau ipupu ainua yai vona aitamoata, ana pata Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. Kate eha aitam aviani goyona ita‑vaniahe.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Iuna tau ipupu habuhabui ivitupu tauna wayahina, kate taui yai vitupu tunina tunina. Wayahina, eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tupwai imini ka ivitupu deina, ivona,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ya vonana anononi, tauna ivona, ‘Manua Vito‑pota taina tomotau nimaia iyonei avita‑vovoni, ka auyewa aitonu nihenia au pata kadu aitam manua ayonei, ka manua‑nana eha tomotau nimaia ita‑yone.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kate taui yai vitupu eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wayahina, tau vi‑nomu ananina yoko niwania mini, e tauna Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Am pata tomotau taina movi enau‑patai, o eha? Ivitevitem ananina. Enononi, o eha?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kate Iesu genuana, eha ta‑ipupu.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka Iesu ivona, “Ika, yauke. Ka apaina itomi habuhabumi yauke, Tauna Vi‑tomotau, ududueyeu Tau Bagibagi‑vavaha ateina amanuena, ka you nihenina amavi‑havine.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ka avaha tau vi‑nomu ananina vonaia nononi, tauna, ya maga‑bawe ananina nui, ana kwama si‑yehia, ka ivona, “Ana pata deina! Eha nau‑wawanika kadu aitam tau hae kanononi.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Itomi avaha tauna movina unononi. Tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Medeina yami vi‑nua‑dadana?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ka tupwai wayahia iomo, e iaiwaiwani, ka tauna matana ivo‑potepotei, e ipwaipwaikia, ka ivonevonei, ivona, “O, tau apa‑taputapu! Koiaka vunum? Evoneai!” Ka tau nau‑havia itaini ineiei, e ivunuvunui.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ka Pita manua‑nana upuna mamaei, manua a tutu‑gana nihenina, kate eha manua anꞌ awa‑pota nihenina. Ka ahabana aitam, tau vi‑nomu ananina yanꞌ ahahaba wayahia, omo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ka avaha Pita vivi‑vana dueyei, dune‑vi‑anai, e ivona, “Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”“Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”|alt="Peter Accused by Girl" src="GS-IB04158.tif" size="col" loc="MRK 14:66-68" ref="14:67"
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kate Pita tana‑tavuna, ivona, “Eha atꞌ‑anamane aviani wayahina eipuipupu.” Ka tauna mini, e tutu‑gana awana wayahina ine. Ka kamkam onotona itou.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ka ahabanana dune‑havinei, e taui imimini nepena wayahia ivona, “Tauna aitam wayahia.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ka Pita tana‑tavuna‑havine.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ka Pita vona‑dabadaba wayahia ivona, “Onoto taina wayahina uaipuipupu eha atꞌ‑anamane!” Kadu tauna a bwanata bou hetana, ivona, “Aituhu ataina avitupu, yau nuanua Yaubada dewa‑yaiyaieu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ka tuta‑nana wayahina kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuei. Ka Pita Iesu yanꞌ apa‑taputapu nuani, ivona “Etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.” E Pita nuana am‑haui, ka nua‑vita ananina, e vi‑putu toutou, ka vi‑mohai.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.