Marcos 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Mana navia me Iudea yai auyewa ananina aitam, vivane aitam tonei ana wava Itouvuha Toneina, ka taui yai dewa palauata iamam, eha a pai nata nihenina. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka tau ginuma matataui inaunau‑nene medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, iuna yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ka ivona deina, “Itouvuha Toneina ana tuta eha tuta ahiahina yaka vi‑nua‑hauhau wayahina. Iuna apaina, avi tuta tomotau avaha yaka dewa ianamanei, akanai, inua‑goyoeka kadu ivitana‑wahewahe ananina. Ka aituhu tomotau yai dewa deina, apaina me Rom ai tau veimea baina vunuka akanai.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka Iesu meagai Betani mamaei, ka omo Simoni Lepero ya manua, ka manuena, e amam. Ka vavine aitam omo Iesu wayahina ka aitam gam omanei. Ka gam‑nana inau‑vevewanei aitam hanu ana wava alabasiteraV wayahina, ka nihenina daudau na manina ani‑vainena ana wava naridaV, vivane naridataV. Daudau‑nana patana ani‑vainena. Ka vavine‑nana gam‑nana otona dobwei, e Iesu unununa wayahina ito‑iwahi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ka tupwai imamaei, avaha dewana idueyei, magai bawe, ka matataui ivonavona, “Ia! Aviani wayahina daudau‑nana dewa‑kavokavovoei deina?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Daudau‑nana patana ani‑vainena! Onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina vivane eha ana pata. Memeanina kaimwaneyei, e patana tau payapayaya kavene kaivaite deina.” Ka vavine‑nana inau‑vonuvonuei deina.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kate Iesu ivona, “Itomi ugenuana! Aviani iuna uvona‑yaiyaiei? Vavine taina avaha dewa ahiahina wayahiua dewei. Nau‑wawanika kapa‑vidovidohei wayahina.
6 Mas Jesus disse:
7 Iuna tuta tuta tau payapayaya nui umamaei. Ka avi tuta yami nuanua una‑ivaitei, ami pata udedewei deina. Kate itomi eha yauke nui kamaꞌ‑vavaha.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aviani ananina vavine‑nana wayahina, tauna avaha awaehei, e wayahiua dewei deina, vivane ininiu maꞌ‑iwa‑tunutunui au itavuna wayahina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, papani aitamoata aitamoata wayahina, tanopi taina wayahina, aveta tomotau Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, tomotau vavine‑nana ya dewana inononi, e vavine‑nana inuanuani.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ka Iesu a tau hae anani ai yau 12 wayahia, aitam ana wava Iudasa me Kariota. Tauna omo tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, vivane Iesu na‑vauyei wayahia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ka taui, avaha ya vonana inononi, idewa‑haiawa, ka ivona‑dabadaba Iudasa wayahina kina ivenei. Ka tauna awaehei naunau‑nene medeina kadi memeanina na‑vauyei.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ka palaua eha a pai nata toneina anꞌ auyewa naona wayahina, me Iudea yai dewa Itouvuha Toneina a vahitau sipiV ivunui, ivi‑nomui. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aveta yam nuanua ana‑ne, e Itouvuha Toneina avo‑vi‑aiai enꞌ‑am?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua ai veimea venei, ivona, “Ierusalem una‑nei, ka tenoke aitam onoto pai goi na daudauna avavanei na‑vaniahami. Nau‑wawanimi uvi‑muniei.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ka avi manua tauna inui, tau vi‑manua‑nana uvonei, ‘Tau Viwavenena ivona, “Yau tutu‑honota bwanibwani aveta? Iuna au tau vi‑muni‑waiwai nui Itouvuha Toneina anꞌ‑am?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ka tauna aitam tutu‑honota ananina hetana na‑viwavenemi, ka avaha itauni‑yehai, tenoke nau‑wawanimi aka maꞌ uvo‑vi‑aiaia, uboui.” Ka ya vonana iakwa, tauna ainua vi‑tunei ine Ierusalem wayahina.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia ine, ka Ierusalem inui, ka dewa habuhabui ivaniahei Iesu ya vonana aitamoata deina. Ka Itouvuha Toneina amna iboui, e munia inꞌ‑am.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ka avaha vinanavi, e tauna a tau hae anani ai yau 12 nui iomo manua‑nana wayahina.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ka me Iudea yai dewa deina, iam‑daudauva. Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia na‑vauyeu. Ika, tauna nui kamam.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ka a tau hae nuai ivita, ka aitamoata aitamoata wayahia ivi‑tanatanaiei, ivona, “Kaiwadi, yauke, o kadu aitam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ka tauna vonei, ivona, “Itomi ami yau 12. Ka au tau vauya vivane aitam wayahimia. Ika, tauna ama inua ama palaua nau‑kaia asi‑utuvi.
20 Jesus respondeu:
21 Vona ahiahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu anꞌ‑aniga Iginuma ana vona wayahiu deina, kate aioi tauna au tau vauya wayahina! Aituhu tauna eha ta‑tupua, tauna vidoha deina.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ka habuhabui iamam, ka tauna palaua eha a pai nata epei ka ya viama wayahina Yaubada nau‑kaiwei. Iakwa, palauana pakeui, e vo‑patai, ka ivona, “Unꞌ‑epei, ininiu taina.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 E vei na wainaV epei, Yaubada nau‑kaiwei, e venei, e habuhabui inimi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E vonei, ivona “Dayahiu taina. Yaubada tauna yanꞌ awaeha vovouna vona‑dabedabei, ka dayahiu aito‑iwahi awaehana ana pata vi‑putu.
24 Então lhes disse:
25 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha kadu aitam tuta tanopia wainaV ana‑nim. Apaina, tuta tepakaia wayahina, wainaV ana‑nim‑havinei Yaubada ya pai veimea nihenina.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ka taui Yaubada inau‑kaiwei yai nau‑senasena wayahina, e ini‑ubau iopu, ivane Oya Olive wayahina.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Apaiku habuhabumi unovo‑tawaneu. Yaubada Iginuma nihenina avaha ivona deina, ivona,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ka apaina, yau mini‑havine munia, papani Galili nihenina apotapotami.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ka Pita vonei, ivona, “Aituhu habuhabui inovo‑tawanem, yauke eha.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem, ioyoma taina wamke etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ka Pita vona panina wayahina vona‑vanevane, ivona, “Aituhu tomotau inau‑vi‑anigika, eha avi‑ebuem, akanai nui kanꞌ‑aniga.” Ka tau hae anani habuhabui ivonavona aitamoata deina.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ka iomo baguna ana wava Gedisemane wayahina, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Baina itomi umanuena upotapotau, ka aviama.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ka tauna Pita, ka Iamesa, ka Ioni hone‑hohoni‑neiei, e na nau‑punina inei enoma. Ka nua‑vita ani‑vainena Iesu nuana epei, ka vitana wayahina tauna nuanua ananina.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ka tauna vonei, ivona, “Aioi! Nuau ivita ani‑vainena, eha ani‑hoina vita‑nana wayahina anꞌ‑aniga. Baina umamaei, ka uduedue aka havia wayahia.”
34 E lhes disse:
35 Ka Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama, ivona, “Amau, aituhu ana pata, hidahida ana tuta taina ebou‑potei wayahiu.”Iesu ana heta ine enoma, e tanopia ipeu, ka viama|alt="Jesus in Gethsemane" src="GS-IB04155.tif" size="col" loc="MRK 14:32-36" ref="14:35"
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 E ivona, “AbaV (a vo‑vina ‘Amau’), dewa habuhabuna memeanina wayahima. Ka aituhu ana pata, dewa hidahida ana vei taina wayahiua enꞌ‑epei. Kate aituhu yam nuanua ana‑nim, akanai, yau nuanua deina.”
36 E dizia:
37 Ya viamana iakwa, e mini, mavina aitonu wayahia, ka dueyei taui iaino‑ainei. Wayahina, tauna Pita vonei, ivona, “Simoni, eino‑ainem! Babau aitamoata wayahina aviamem, kate wamke eha am pata, a?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ami itonu nau‑wawanimi udune‑vivinimi ka uviama nau‑dadana taina eha vane‑tawanemi. Nuaka nihenina yaka nuanua Yaubada kavi‑ateteyei, kate ininika ihanua.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ka tauna ni‑tawanei, ine enoma, e viama‑havine. Ka ya viama vꞌ‑inuana a venavenau ya viama naona a venavenau aitamoata deina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Iakwa, e mavi‑havine, ka aitonu dueyei taui iaino‑aine‑havinei, iuna matai huna‑dududuna ka eha ai pata ita‑dunedune. Ka avaha imimini, taui eha itꞌ‑anamane medeina ya vonana inau‑pate.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ka Iesu ipuipupu, ka tuta aitamoata wayahina Iudasa vinꞌ‑omo. Tauna tau hae anani ai yau 12 wayahia aitam. Ka tauna nui tupwai tomotau iomo. Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau ginuma, ka ononotoi anani tomotau‑naia ivi‑nua‑dadanei, ka na inamai kadu na punumai ivi‑tunei Iesu ipoyꞌ‑avini.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Iudasa, a tau vauya, tomotaui iaiaya mai‑venei, ivona, “Tauna amaoi, tauna upoyꞌ‑avini ka utaini uneiei ononotoi anani wayahia.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ka tutana vinꞌ‑omo Iesu wayahina ivona, “Tau Viwavenena,” ka maoi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Wayahina, taui Iesu ipoyꞌ‑avini ivo‑vi‑anai.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ka Iesu a tau hae imimini nepena, ka wayahia aitam yana inama si‑waia ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa tanihana upwa‑yavunei.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Kaiwadi, itomi nau‑wawanimi uvinꞌ‑omo na inamami ka na punumaimi, e yauke tau vainau deina upoyꞌ‑aviniu, a?
48 Jesus lhes disse:
49 Auyewa habuhabui nihenia Manua Vito‑pota nihenina nui kamamaei, ka tenoke aviwavenena, kate eha uta‑poyꞌ‑aviniu. Kate yami dewa taina ivinꞌ‑omo, e apa‑taputapu tupwai Iginuma nihenina inau‑yehai.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ka Iesu a tau hae anani habuhabui inovo‑tawanei.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ka aitam tupunata Iesu vi‑muniei, ka tauna ana kwama eha, kate pai bwaꞌ lineniV ana heta. Ka tomotau‑naia yai nuanua kadu tauna ipoyꞌ‑avini,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 kate tauna a pai bwaena lineniV venau‑tawanei, ka nagonegonena novo‑tawanei.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ka Iesu itaini ineiei tau vi‑nomu ananina ya manua wayahina, ka tenoke tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka ononotoi anani, ka tau ginuma inau‑hohoni.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ka Pita enoma vi‑muniei, e manua‑nana a tutu‑gana awana wayahina inu, e omo atubou wayahina. Ka tau nau‑havia tupwai imamaei, ka ai yabeyabena wayahina ivivi‑vana. Wayahina, Pita omo, manuena, e vivi‑vana.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ka manua nihenina tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau nau‑hohona habuhabui yai vitana‑dibidibi inene‑dadani. Ka me Iudea yai dewa aituhu tau ipupu ainua yai vona aitamoata, ana pata Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. Kate eha aitam aviani goyona ita‑vaniahe.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Iuna tau ipupu habuhabui ivitupu tauna wayahina, kate taui yai vitupu tunina tunina. Wayahina, eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tupwai imini ka ivitupu deina, ivona,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ya vonana anononi, tauna ivona, ‘Manua Vito‑pota taina tomotau nimaia iyonei avita‑vovoni, ka auyewa aitonu nihenia au pata kadu aitam manua ayonei, ka manua‑nana eha tomotau nimaia ita‑yone.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kate taui yai vitupu eha itꞌ‑awaeha aitamoata.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wayahina, tau vi‑nomu ananina yoko niwania mini, e tauna Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Am pata tomotau taina movi enau‑patai, o eha? Ivitevitem ananina. Enononi, o eha?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kate Iesu genuana, eha ta‑ipupu.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka Iesu ivona, “Ika, yauke. Ka apaina itomi habuhabumi yauke, Tauna Vi‑tomotau, ududueyeu Tau Bagibagi‑vavaha ateina amanuena, ka you nihenina amavi‑havine.”
62 Jesus respondeu:
63 Ka avaha tau vi‑nomu ananina vonaia nononi, tauna, ya maga‑bawe ananina nui, ana kwama si‑yehia, ka ivona, “Ana pata deina! Eha nau‑wawanika kadu aitam tau hae kanononi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Itomi avaha tauna movina unononi. Tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Medeina yami vi‑nua‑dadana?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ka tupwai wayahia iomo, e iaiwaiwani, ka tauna matana ivo‑potepotei, e ipwaipwaikia, ka ivonevonei, ivona, “O, tau apa‑taputapu! Koiaka vunum? Evoneai!” Ka tau nau‑havia itaini ineiei, e ivunuvunui.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ka Pita manua‑nana upuna mamaei, manua a tutu‑gana nihenina, kate eha manua anꞌ awa‑pota nihenina. Ka ahabana aitam, tau vi‑nomu ananina yanꞌ ahahaba wayahia, omo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ka avaha Pita vivi‑vana dueyei, dune‑vi‑anai, e ivona, “Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”“Taum Iesu onoto Nasareta nui umamaei.”|alt="Peter Accused by Girl" src="GS-IB04158.tif" size="col" loc="MRK 14:66-68" ref="14:67"
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kate Pita tana‑tavuna, ivona, “Eha atꞌ‑anamane aviani wayahina eipuipupu.” Ka tauna mini, e tutu‑gana awana wayahina ine. Ka kamkam onotona itou.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ka ahabanana dune‑havinei, e taui imimini nepena wayahia ivona, “Tauna aitam wayahia.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ka Pita tana‑tavuna‑havine.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ka Pita vona‑dabadaba wayahia ivona, “Onoto taina wayahina uaipuipupu eha atꞌ‑anamane!” Kadu tauna a bwanata bou hetana, ivona, “Aituhu ataina avitupu, yau nuanua Yaubada dewa‑yaiyaieu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ka tuta‑nana wayahina kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuei. Ka Pita Iesu yanꞌ apa‑taputapu nuani, ivona “Etana‑tavuneu tuta vꞌ‑itonuna wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou vꞌ‑inuana kanononi.” E Pita nuana am‑haui, ka nua‑vita ananina, e vi‑putu toutou, ka vi‑mohai.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.