Marcos 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Tutana Manua Vito‑pota wayahina opu‑me, a tau vi‑muni‑waiwai aitam ivona, “Tau Viwavenena, edu! Hanu pai yona taina yai nata ani‑vainei, kadu manua taina habuhabui ai dune ahihi‑vainei!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Manua taina anani habuhabui edudueyei, a? Ataina hanu habuhabui ivi‑popoi deina, kate apaina eha aitam popona na‑mae. Iuna aitamoata aitamoata wayahia itutu‑guaguani ipeupeu iopuopu.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ka Iesu ivane Oya Olive, e manuena Manua Vito‑pota mahi‑naona, ka Pita, ka Iamesa, ka Ioni ka Aniduru iomo wayahina, ka matataui iviamei, ivona,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ehaeyeai avi tuta dewaia ivi‑putu. Kadu yama nuanua emai‑voneai avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina dewaia ivi‑putu.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ka Iesu ya vo‑vi‑maheta mamanaina vi‑putui aitam vona panina wayahina, ivona,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Iuna apaina tomotau habuhabui au wava ivainaui, ka ivonevonemi, ina‑vona, ‘Yauke au heta‑ohota Tau Ito‑yavuha‑nana!’ Ka taui ai pata tomotau habuhabui inonoi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ka avi tuta havia vaneai unononi, o aituhu tomotau inuanua apaina havia ivi‑putu, eha nau‑wawanimi umatamatauta vaneai wayahia. Iuna Yaubada dewaia nꞌ‑awaehei ivinꞌ‑omo, ka tuta pai nau‑yehata wayahina dewaia munia na‑omo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Vona ahiahina, mani papani mani papani wayahia ivi‑naua, kadu mani pai veimea mani pai veimea wayahia ivi‑naua. Ka yoyoyo isi‑putuputu papani tunina tunina nihenia, kadu am navovo papani tunina tunina nihenia ivinꞌ‑omo. Dewaia habuhabui viha tutana vaivine ivi‑putu ivi‑natuna deina.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 — ausente —
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 — ausente —
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 — ausente —
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ka vavanei taui vavanei inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, ka amamai taui natunatui inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, kadu yaheyahe ai veimea amamai ka ayoyoi wayahia ivihahaiei, ka inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ka tomotau habuhabui inua‑goyo‑vainemi iuna yauke au wava usi‑nai. Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina, taui ana‑ito‑yavuhi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Apaina tomotau aitam amane goyogoyona ivi‑au‑mini papani vito‑potana nihenina. Ka Yaubada amane‑nana nau‑nikonikoiei, ka Ierusalem a nau‑kinakinago vinꞌ‑omo amane‑nana wayahina. Ka dewana munia aioi habuhabui inꞌ‑omo. (Aituhu aviyaivia vona taina iaiaiavi, yau nuanua nuai nꞌ‑am‑haui.) Ka avi tuta me Iudea amane‑nana idudueyei papani vito‑pota‑vainena nihenina, taui nau‑wawani ina‑novo atu‑oyaoyana wayahia.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia mataeta imamaei, eha ana pata ina‑nui yai manua, e yai gugua inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia yai baguna nihenina imamaei, eha ana pata imavi‑havine yai megeia, e ai kwama inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Aioi! tau amwanainahe wayahia kadu tau vi‑nunu wayahia tuta tanoi wayahina!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nau‑wawanimi uviama dewaia ai vinꞌ‑omana eha kwadudu ana tuta nihenina ivinꞌ‑omo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Iuna auyewaia vivane vita ana tuta. Nonova, tutana Yaubada tanopi vevewanei a itoava tuta ataina wayahina, eha kadu aitam tuta vitana deina ta‑vinꞌ‑omo. Ka munia, avi vita ivinꞌ‑omo tuta tepakaia, eha vita‑naia ivane‑tawane.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ka Yaubada ya vi‑nua‑hauhau vivane auyewai vo‑vi‑kutei. Aituhu tauna eha ta‑vo‑vi‑kute deina, eha aitam koiaka ana pata vitai itupwa. Ka Yaubada tomotau vi‑nua‑dadanei ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, tauna auyewai vo‑vi‑kutei tomotaui wayahi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ka auyewaia nihenina, aituhu aitam koiaka vonemi, ‘Udueyei, yaka Tau Ito‑yavuha baina’, o aituhu aitam vonemi, ‘Udu! Tanoi mamaei’, eha yai vona uvitumahane.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Iuna tau ito‑yavuha vitupu kadu tau apa‑taputapu vitupu ivinꞌ‑omo‑nananena. Ka taui iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui ivevewanei, iuna yai nuanua Yaubada ya tomotau inonoi. Kate taui eha ai pata tomotau‑naia avaha Yaubada vi‑nua‑dadanei inono.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kate itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi! Akanai, yauke avaha dewai habuhabui iomomo apa‑taputapu‑yehai wayahimia.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ka vita‑naia munia
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ka wadima wahuma imemeavuna,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tuta‑nana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wahuma aopu‑me you nihenina, ka tomotau yauke yau bagibagi ani‑vainena kadu didigau nui idudueyeu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ka yauke yau anelose avi‑tunei ine papani aitamoata aitamoata wayahia, ka papani‑naia wayahia taui Yaubada vi‑nua‑dadanei inau‑hohoni iomanei wayahiua.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Aitam pai dune ai madaiba wayahina atana‑minikunemi. Avaha madaiba yawaina itabotabo, avaha uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 — ausente —
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 — ausente —
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 — ausente —
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ka yauke yau mavi‑havine anꞌ auyewa eha aitam koiaka tꞌ‑anamane. Eha aitam anelose tꞌ‑anamane, kadu yauke taua eha atꞌ‑anamane! Akanai Amaka ana heta auyewana anamanei.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 — ausente —
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 — ausente —
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ka itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi aitamoata deina. Iuna eha utꞌ‑anamane avi tuta yauke, manua a tau veimea, amavi‑havine. Kaiwadi, vinanavi, o kadi ioyoma pouna, o kadi kamkam yana tou wayahina, o kadi mana‑putua.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kaiwadi, aituhu yauke amavi‑havine‑kwayavoni, itomi nau‑wawanimi umimini udunedune, iuna aituhu amavi‑havine, ka aituhu itomi uaino‑ainemi, apaina ini‑yauyau uvaniahei deina. Wayahina, avona‑havinemi, udune‑vivinimi!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Yau mataedana itomi wayahimia. Kate tomotau habuhabui anau‑vi‑avini aitamoata deina. Taui kadu nau‑wawani yawai idune‑vi‑avini!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.