Marcos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutana Manua Vito‑pota wayahina opu‑me, a tau vi‑muni‑waiwai aitam ivona, “Tau Viwavenena, edu! Hanu pai yona taina yai nata ani‑vainei, kadu manua taina habuhabui ai dune ahihi‑vainei!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Manua taina anani habuhabui edudueyei, a? Ataina hanu habuhabui ivi‑popoi deina, kate apaina eha aitam popona na‑mae. Iuna aitamoata aitamoata wayahia itutu‑guaguani ipeupeu iopuopu.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ka Iesu ivane Oya Olive, e manuena Manua Vito‑pota mahi‑naona, ka Pita, ka Iamesa, ka Ioni ka Aniduru iomo wayahina, ka matataui iviamei, ivona,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ehaeyeai avi tuta dewaia ivi‑putu. Kadu yama nuanua emai‑voneai avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina dewaia ivi‑putu.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ka Iesu ya vo‑vi‑maheta mamanaina vi‑putui aitam vona panina wayahina, ivona,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Iuna apaina tomotau habuhabui au wava ivainaui, ka ivonevonemi, ina‑vona, ‘Yauke au heta‑ohota Tau Ito‑yavuha‑nana!’ Ka taui ai pata tomotau habuhabui inonoi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ka avi tuta havia vaneai unononi, o aituhu tomotau inuanua apaina havia ivi‑putu, eha nau‑wawanimi umatamatauta vaneai wayahia. Iuna Yaubada dewaia nꞌ‑awaehei ivinꞌ‑omo, ka tuta pai nau‑yehata wayahina dewaia munia na‑omo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Vona ahiahina, mani papani mani papani wayahia ivi‑naua, kadu mani pai veimea mani pai veimea wayahia ivi‑naua. Ka yoyoyo isi‑putuputu papani tunina tunina nihenia, kadu am navovo papani tunina tunina nihenia ivinꞌ‑omo. Dewaia habuhabui viha tutana vaivine ivi‑putu ivi‑natuna deina.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ka vavanei taui vavanei inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, ka amamai taui natunatui inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, kadu yaheyahe ai veimea amamai ka ayoyoi wayahia ivihahaiei, ka inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ka tomotau habuhabui inua‑goyo‑vainemi iuna yauke au wava usi‑nai. Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina, taui ana‑ito‑yavuhi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Apaina tomotau aitam amane goyogoyona ivi‑au‑mini papani vito‑potana nihenina. Ka Yaubada amane‑nana nau‑nikonikoiei, ka Ierusalem a nau‑kinakinago vinꞌ‑omo amane‑nana wayahina. Ka dewana munia aioi habuhabui inꞌ‑omo. (Aituhu aviyaivia vona taina iaiaiavi, yau nuanua nuai nꞌ‑am‑haui.) Ka avi tuta me Iudea amane‑nana idudueyei papani vito‑pota‑vainena nihenina, taui nau‑wawani ina‑novo atu‑oyaoyana wayahia.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia mataeta imamaei, eha ana pata ina‑nui yai manua, e yai gugua inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia yai baguna nihenina imamaei, eha ana pata imavi‑havine yai megeia, e ai kwama inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aioi! tau amwanainahe wayahia kadu tau vi‑nunu wayahia tuta tanoi wayahina!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nau‑wawanimi uviama dewaia ai vinꞌ‑omana eha kwadudu ana tuta nihenina ivinꞌ‑omo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Iuna auyewaia vivane vita ana tuta. Nonova, tutana Yaubada tanopi vevewanei a itoava tuta ataina wayahina, eha kadu aitam tuta vitana deina ta‑vinꞌ‑omo. Ka munia, avi vita ivinꞌ‑omo tuta tepakaia, eha vita‑naia ivane‑tawane.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ka Yaubada ya vi‑nua‑hauhau vivane auyewai vo‑vi‑kutei. Aituhu tauna eha ta‑vo‑vi‑kute deina, eha aitam koiaka ana pata vitai itupwa. Ka Yaubada tomotau vi‑nua‑dadanei ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, tauna auyewai vo‑vi‑kutei tomotaui wayahi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ka auyewaia nihenina, aituhu aitam koiaka vonemi, ‘Udueyei, yaka Tau Ito‑yavuha baina’, o aituhu aitam vonemi, ‘Udu! Tanoi mamaei’, eha yai vona uvitumahane.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Iuna tau ito‑yavuha vitupu kadu tau apa‑taputapu vitupu ivinꞌ‑omo‑nananena. Ka taui iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui ivevewanei, iuna yai nuanua Yaubada ya tomotau inonoi. Kate taui eha ai pata tomotau‑naia avaha Yaubada vi‑nua‑dadanei inono.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kate itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi! Akanai, yauke avaha dewai habuhabui iomomo apa‑taputapu‑yehai wayahimia.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ka vita‑naia munia
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ka wadima wahuma imemeavuna,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tuta‑nana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wahuma aopu‑me you nihenina, ka tomotau yauke yau bagibagi ani‑vainena kadu didigau nui idudueyeu.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka yauke yau anelose avi‑tunei ine papani aitamoata aitamoata wayahia, ka papani‑naia wayahia taui Yaubada vi‑nua‑dadanei inau‑hohoni iomanei wayahiua.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Aitam pai dune ai madaiba wayahina atana‑minikunemi. Avaha madaiba yawaina itabotabo, avaha uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 — ausente —
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 — ausente —
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 — ausente —
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ka yauke yau mavi‑havine anꞌ auyewa eha aitam koiaka tꞌ‑anamane. Eha aitam anelose tꞌ‑anamane, kadu yauke taua eha atꞌ‑anamane! Akanai Amaka ana heta auyewana anamanei.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 — ausente —
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ka itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi aitamoata deina. Iuna eha utꞌ‑anamane avi tuta yauke, manua a tau veimea, amavi‑havine. Kaiwadi, vinanavi, o kadi ioyoma pouna, o kadi kamkam yana tou wayahina, o kadi mana‑putua.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kaiwadi, aituhu yauke amavi‑havine‑kwayavoni, itomi nau‑wawanimi umimini udunedune, iuna aituhu amavi‑havine, ka aituhu itomi uaino‑ainemi, apaina ini‑yauyau uvaniahei deina. Wayahina, avona‑havinemi, udune‑vivinimi!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yau mataedana itomi wayahimia. Kate tomotau habuhabui anau‑vi‑avini aitamoata deina. Taui kadu nau‑wawani yawai idune‑vi‑avini!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.