Marcos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutana Manua Vito‑pota wayahina opu‑me, a tau vi‑muni‑waiwai aitam ivona, “Tau Viwavenena, edu! Hanu pai yona taina yai nata ani‑vainei, kadu manua taina habuhabui ai dune ahihi‑vainei!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Manua taina anani habuhabui edudueyei, a? Ataina hanu habuhabui ivi‑popoi deina, kate apaina eha aitam popona na‑mae. Iuna aitamoata aitamoata wayahia itutu‑guaguani ipeupeu iopuopu.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ka Iesu ivane Oya Olive, e manuena Manua Vito‑pota mahi‑naona, ka Pita, ka Iamesa, ka Ioni ka Aniduru iomo wayahina, ka matataui iviamei, ivona,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ehaeyeai avi tuta dewaia ivi‑putu. Kadu yama nuanua emai‑voneai avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina dewaia ivi‑putu.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ka Iesu ya vo‑vi‑maheta mamanaina vi‑putui aitam vona panina wayahina, ivona,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Iuna apaina tomotau habuhabui au wava ivainaui, ka ivonevonemi, ina‑vona, ‘Yauke au heta‑ohota Tau Ito‑yavuha‑nana!’ Ka taui ai pata tomotau habuhabui inonoi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ka avi tuta havia vaneai unononi, o aituhu tomotau inuanua apaina havia ivi‑putu, eha nau‑wawanimi umatamatauta vaneai wayahia. Iuna Yaubada dewaia nꞌ‑awaehei ivinꞌ‑omo, ka tuta pai nau‑yehata wayahina dewaia munia na‑omo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Vona ahiahina, mani papani mani papani wayahia ivi‑naua, kadu mani pai veimea mani pai veimea wayahia ivi‑naua. Ka yoyoyo isi‑putuputu papani tunina tunina nihenia, kadu am navovo papani tunina tunina nihenia ivinꞌ‑omo. Dewaia habuhabui viha tutana vaivine ivi‑putu ivi‑natuna deina.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ka vavanei taui vavanei inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, ka amamai taui natunatui inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina, kadu yaheyahe ai veimea amamai ka ayoyoi wayahia ivihahaiei, ka inꞌ‑am‑veneneyei aniga wayahina.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ka tomotau habuhabui inua‑goyo‑vainemi iuna yauke au wava usi‑nai. Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina, taui ana‑ito‑yavuhi.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Apaina tomotau aitam amane goyogoyona ivi‑au‑mini papani vito‑potana nihenina. Ka Yaubada amane‑nana nau‑nikonikoiei, ka Ierusalem a nau‑kinakinago vinꞌ‑omo amane‑nana wayahina. Ka dewana munia aioi habuhabui inꞌ‑omo. (Aituhu aviyaivia vona taina iaiaiavi, yau nuanua nuai nꞌ‑am‑haui.) Ka avi tuta me Iudea amane‑nana idudueyei papani vito‑pota‑vainena nihenina, taui nau‑wawani ina‑novo atu‑oyaoyana wayahia.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia mataeta imamaei, eha ana pata ina‑nui yai manua, e yai gugua inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ka tuta‑nana wayahina, aituhu aviyaivia yai baguna nihenina imamaei, eha ana pata imavi‑havine yai megeia, e ai kwama inꞌ‑epei, kate taui nau‑wawani ini‑ubau ina‑novo.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aioi! tau amwanainahe wayahia kadu tau vi‑nunu wayahia tuta tanoi wayahina!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nau‑wawanimi uviama dewaia ai vinꞌ‑omana eha kwadudu ana tuta nihenina ivinꞌ‑omo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Iuna auyewaia vivane vita ana tuta. Nonova, tutana Yaubada tanopi vevewanei a itoava tuta ataina wayahina, eha kadu aitam tuta vitana deina ta‑vinꞌ‑omo. Ka munia, avi vita ivinꞌ‑omo tuta tepakaia, eha vita‑naia ivane‑tawane.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ka Yaubada ya vi‑nua‑hauhau vivane auyewai vo‑vi‑kutei. Aituhu tauna eha ta‑vo‑vi‑kute deina, eha aitam koiaka ana pata vitai itupwa. Ka Yaubada tomotau vi‑nua‑dadanei ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, tauna auyewai vo‑vi‑kutei tomotaui wayahi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ka auyewaia nihenina, aituhu aitam koiaka vonemi, ‘Udueyei, yaka Tau Ito‑yavuha baina’, o aituhu aitam vonemi, ‘Udu! Tanoi mamaei’, eha yai vona uvitumahane.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Iuna tau ito‑yavuha vitupu kadu tau apa‑taputapu vitupu ivinꞌ‑omo‑nananena. Ka taui iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui ivevewanei, iuna yai nuanua Yaubada ya tomotau inonoi. Kate taui eha ai pata tomotau‑naia avaha Yaubada vi‑nua‑dadanei inono.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kate itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi! Akanai, yauke avaha dewai habuhabui iomomo apa‑taputapu‑yehai wayahimia.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ka vita‑naia munia
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ka wadima wahuma imemeavuna,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tuta‑nana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wahuma aopu‑me you nihenina, ka tomotau yauke yau bagibagi ani‑vainena kadu didigau nui idudueyeu.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka yauke yau anelose avi‑tunei ine papani aitamoata aitamoata wayahia, ka papani‑naia wayahia taui Yaubada vi‑nua‑dadanei inau‑hohoni iomanei wayahiua.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Aitam pai dune ai madaiba wayahina atana‑minikunemi. Avaha madaiba yawaina itabotabo, avaha uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 — ausente —
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 — ausente —
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 — ausente —
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ka yauke yau mavi‑havine anꞌ auyewa eha aitam koiaka tꞌ‑anamane. Eha aitam anelose tꞌ‑anamane, kadu yauke taua eha atꞌ‑anamane! Akanai Amaka ana heta auyewana anamanei.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 — ausente —
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ka itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi aitamoata deina. Iuna eha utꞌ‑anamane avi tuta yauke, manua a tau veimea, amavi‑havine. Kaiwadi, vinanavi, o kadi ioyoma pouna, o kadi kamkam yana tou wayahina, o kadi mana‑putua.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kaiwadi, aituhu yauke amavi‑havine‑kwayavoni, itomi nau‑wawanimi umimini udunedune, iuna aituhu amavi‑havine, ka aituhu itomi uaino‑ainemi, apaina ini‑yauyau uvaniahei deina. Wayahina, avona‑havinemi, udune‑vivinimi!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yau mataedana itomi wayahimia. Kate tomotau habuhabui anau‑vi‑avini aitamoata deina. Taui kadu nau‑wawani yawai idune‑vi‑avini!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.