Marcos 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka Iesu vona tana‑minikuna vonei, ivona,
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ka munia, ai‑ponuponu ana tuta vinꞌ‑omo, e tau bagu‑nana ya tau paisewa aitam vi‑tunei ine vivane tau nau‑matava‑naia wainaV a nau‑pata ivenei na‑omane‑havinei wayahina.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Kate tau nau‑matava‑naia tau paisewana ipoyꞌ‑avini, ivunui, e awakabina ivi‑tunei mavi‑havine yana bada wayahina.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Wayahina, tau bagu‑nana ya tau paisewa vꞌ‑inuana kadu vi‑tunei ine wayahia. Ka unununa ivunui ka idewa‑yaiyaiei ananina, ka ya ini‑yauyau nui mavi‑havine yana bada wayahina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Wayahina bada‑nana vꞌ‑itonuna vi‑tunei ine wayahia, ka tauna inau‑vi‑anigi. Ka munia, habuhabui kadu vi‑tunei ine wayahia. Ka tupwai ivunu‑neiei, ka tupwai inau‑vi‑anigi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ka bada‑nana wayahina aitamoata mamaei, vivane tauna natu‑hoina, ka dune‑nuanuaiei ananina. Wayahina, tauna natuna vi‑tunei ine wayahia, iuna tauna ana heta vonavona, ‘Anamanei vivane natu movina ivi‑ateteyei.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Kate avaha natuna vinꞌ‑omo wayahia idueyei, tau nau‑matava‑naia matataui ivonavona, ‘Yaiau, tau bagu‑nana natuna omomo, kadu ataina nau‑wawanika kanau‑vi‑anigi. Munia baguna taina vivane yaka baguna, e kaveimeyei.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wayahina ipoyꞌ‑avini, inau‑vi‑anigi, e baguna nini‑vanina ihaponei iopu.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ka avaha Iesu ya ipupuna iakwa, e vi‑tanaiei, ivona, “Apaina tau bagu‑nana yana dewa medeina? Vona ahiahina, tau bagu‑nana nau‑wawani mavi‑havine, e tau nau‑matava‑naia habuhabui na‑nau‑vi‑anigi! Ka munia, tauna ya baguna mani tau nau‑matava wayahia nꞌ‑awaehei idune‑vi‑avini.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ka Iesu kadu aitam vona tana‑minikuna Iginuma nihenina vonei, ivona, “Unuani. Iginuma nihenina ivona deina,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Dewana taina Kauvea yana dewa,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka Parisi avaha Iesu yana vona tana‑minikunana inononi, ianamanei taui vivane tau nau‑matava‑naia goyogoyoi viviwavana nihenina. Ka yai nuanua ipoyꞌ‑avini, kate eha ita‑dewe, iuna yoko wayahia imatamatauta. Wayahina, auyewa‑nana wayahina tauna ini‑tawanei ka ine.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ka munia, ononotoi anani yoko ainua ivi‑tunei ine Iesu wayahina. Iuna ononotoi anani yai nuanua vi‑tanai wayahina inonoi. Aitam yoko Parisi wayahia (ka taui me Rom yai veimea idewa‑vihahaiei ananina). Ka kadu aitam yoko vivane Erodi yaiana (ka taui me Rom yai veimea iawaehei, iuna me Rom ai tau veimea avaha Erodi awaehei me Iudea veimeyei).
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ka yoko ainua taina ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, e iana‑dibidibiei, ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem wamke tau viwavenena ahiahina aitam. Ka taui ai wava anani eha ai pata yam vi‑nua‑dadana ivo‑vinei, iuna taui eha aitam aviani wayahima. Vona ahiahina, yam viwavenena awaehei aitamoata vona tunutunuhina wayahina, ka Yaubada ya etawana eviwavenei ahiahina. Kaiwadi, itoka me Iudea aka veimea awaeheka SisaV takesiV kavenevenei, o eha?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kaiwadi nau‑wawanika takesinaV SisaV kavenevenei, o eha?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ka aitam toeana ivenei, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Uvoneu, toea taina wayahina koiaka mayamayauna mamaei ka medeina ana wava?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Wayahina Iesu vonei, ivona, “Deina. Wayahina avonemi, aviani nau‑wawanimi SisaV uvenevenei, tauna uvenevenei deina. Ka aviani nau‑wawanimi Yaubada uvenevenei, tauna uvenevenei deina.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ka kadu aitam yoko, taui Sadusi wayahia, iomo Iesu wayahina. Taui eha ita‑vitumahane apaina taui aninigai imini‑havine wayahina. Ka Iesu ivi‑tanaiei, ivona,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tau Viwavenena, Mosese veimea taina ginumi wayahika, ivona, ‘Aituhu aitam onoto tavine ka eha natuna, ka aituhu nꞌ‑aniga, onotona vaneina nau‑wawani wadaena na‑tavine. Ka aituhu vavinena vi‑natuna, natu‑nana vivane tau aniga yana gabu nꞌ‑epei.’”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kadue pai dune ivenei, ivona, “Aitam onoto vavaneina nui imamaei, ai yau 7, ka unu‑tauna tavine, ka eha natuna. Ka onotona aniga, ka kadu vaneina nepena wadaena tavine, ka kadu eha natuna, ka aniga deina.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Kadue vaneina nepena wadaena epei, ka kadu imamaei, ka eha natuna, ka onotona aniga.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Akanai ka vavaneina habuhabui wadaena itavinei ka habuhabui ianiga‑yehata, ka eha kadu natunatui. Ka munia, vavinena aniga.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka yama vi‑tanai taina. Apaina, mini‑havine a tutea, vavine‑nana avi onoto awana? Iuna taui ai yau 7 avaha itavinei.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Nuanua taina vivane yami goyona, a? Iuna Iginuma eha utꞌ‑anamane ahiahina. Ka kadu eha Yaubada ya bagibagi utꞌ‑anamane.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Udu! Mini‑havine munia, tomotau eha ai pata itavine. Iuna apaina taui anelose wahuma deina, eha onotona ka eha vavinena.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Tuta nonova wayahina Yaubada Mosese vonei mini‑havine wayahina. Aituhu Iginuma una‑iavi ahiahina, udune‑vaniahei. Aitam tuta Mosese udana neine ka ai yabeyabena tupatupa nihenina dueyei. Ka Yaubada ai yabeyabena wayahina vonei, ivona,
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yaubada eha tomotau aninigai yai Yaubada, kate tomotau yawayawai yai Yaubada. Tutana Yaubada Mosese vonei deina, Abaraham, ka Isaki, e Iakobo avaha inusi, ka ponimana habuhabui iakwa. Kate udu! Yaubada ivona vivane taui yawayawai. Wayahina, itomi yami viwavenena mini‑havine wayahina mwagemwage‑vainena!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena aitam omo ka tauna Sadusi Iesu nui yai vito‑dahadaha nononi, kadu tauna Iesu ya nau‑pata nononi ahiahina ana noe. Wayahina, tauna Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Veimea habuhabui wayahia, avi veimea ananina?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka Iesu ivona, “Veimea ananina taina. Ka nonova Mosese vonemi deina, ivona,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nau‑wawanika Kauvea yaka Yaubada
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ka kadu aitam veimea ananina taina,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ka veimea a tau viwavenena Iesu ya vona‑nau‑patana nononi ka ivona, “Tau Viwavenena, yam vonana tunuhina. Iuna Yaubada aitamoata mamaei, ka eha kadu aitam yaubada ta‑mamae.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Kadu aituhu Yaubada kadewa‑vidovidohei nuaka wayahina, kadu ininika wayahina, kadu yaka nuanua wayahina, kadu yaka bagibagi wayahina, ka aituhu yaiaka kadewa‑vidovidohei itoka aka heta kadewa‑vidovidoheka aitamoata deina, dewaia vi‑nomu habuhabui kadu am‑venena awawaehina habuhabui vane‑tawane‑neiei.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ka Iesu onoto‑nana ya nua‑uya nononi ya nau‑pata nihenina. Wayahina, vonei, ivona, “Wamke Yaubada ya pai veimea avaha eva‑vi‑maupwani.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ka Iesu Manua Vito‑pota nihenina mamaei, ka tomotau viwavenei. Ka tauna vi‑tanaiei, ivona, “Medeina Yaubada ya veimea a tau viwavenena ivonavona Tau Ito‑yavuha‑nana Davida ya dedea vinꞌ‑omo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tuta nonova wayahina Nuana Ahihinata Davida nua‑uya venei. Ka Davida Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina apa‑taputapuei, ivona,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Davida Tau Ito‑yavuha‑nana vi‑wahani ‘yau Kauvea’, wayahina medeina munia ana pata Tau Ito‑yavuha‑nana Davida ya dedea vinꞌ‑omo?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Iesu ya viwavenena nihenina ivona, “Udune‑vivinimi! Eha veimea a tau viwavenena yai dewa uvi‑muniei. Yai dewa taina deina. Tuta habuhabuna yai nuanua ai heta ai kwama mamanaina iweteweteni, ka yai nuanua maketia tomotau inau‑kaiwei kadu ai wava isi‑nai.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kadue yai nuanua pai manuena ahiahina manua tapanono nihenia ivaniahei, e tomotau mataia imanuena. Kadue kanibutu ai tutea yai nuanua tana‑pwaina imanuena.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ka kadu tuta habuhabuna tomotau mataia yai viama ivi‑manamana‑vaine. Ka yai viama‑naia vivane viama vitupu, iuna nuai nihenina inuanua medeina apaina wadawadae inonoi, e yai manua ivainaui. Wayahina, apaina taui kadu mani onoto deina ai dewa‑yaiyai ananina ivaniahei Yaubada wayahina.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ka Iesu ine am‑venena‑kavovo a pai vi‑ai wayahina, e mahi‑naona manuena, ka tomotau habuhabui yai am‑venena‑kavovo ivivi‑ai ka Iesu mata‑wapuwapu. Ka kaikaiwabo habuhabui iomomo, e yai am‑venena‑kavovo ananina ibouboui pai vi‑ai nihenina.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ka wadae naunau‑yoguna dudueyei ka yai am‑venena‑kavovo toea ainuata ibouni.Wadae naunau‑yoguna toea ainuata ibouni|alt="Widow putting in two mites" src="GS-IB04114.tif" size="span" loc="MRK 12:41-44" ref="12:42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 E Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni, e vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, wadaena yai am‑venena‑kavovo tomotau habuhabui yai am‑venena‑kavovo vane‑tawane‑neiei.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Iuna tomotaui habuhabui yai tupwa ananina mamaei. Kate wadaena naunau‑yoguna, e yai vitumahana nui avaha yai toea habuhabuna ibou‑yehai. Ka eha aitam yai tupwa ta‑mamae.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.