Lucas 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka aitam tuta Iesu mimini Navu Genesareta baimina, ka yoko iomomo imini‑potepotei, iuna yai nuanua ya nau‑wahe Yaubada yana vona wayahina inononi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka tauna matana onei tania wayahina, ka tau nau‑mwaneha yai waꞌ ainua dueyei. Taui avaha iopu wae‑naia wayahia, ka yai agida inosinosia.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ka Iesu aitam wae ainua wayahia igenu, wae‑nana Simoni yana waꞌ, ka tauna Simoni viamei, ivona, “Aituhu memeanina, kana‑opu tupwana evavai?” E Simoni awaehei, e Iesu manuena wae nihenina ka viwavenena yoko wayahia.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ka avaha ya viwavenena tanoi iakwa, tauna Simoni vonei, ivona, “Simoni, kana‑vane bebega, e yam agida enenehi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ka Simoni ivona, “Kauvea, ioyoma a itoava mana‑putua wayahina anau‑agida, ka eha iana ata‑vi‑one. Kate, aituhu yam nuanua deina, akanai agida anenehi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Inenehi, ka iana habuhabui ivi‑onai, ka agida eha ani‑hoina nꞌ‑am‑yehia.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Wayahina, yaiai mani waea inaunau‑waiei inꞌ‑omo ina‑ivaitei. Ka taui iomo, e wae ainua ivi‑nau‑vi‑anai, ka ainua ivi‑putu igavigavivina.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ka Simoni Pita, avaha iana habuhabuna dueyei, Iesu aena iwaodu. E Pita ivona, “Kauvea, eni‑tawaneu. Iuna wamke onoto ahiahim, kate yauke tau goyona.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simoni ivona deina iuna tauna yaiana ya waea nui nuai vi‑tupatupa iana ivi‑onai wayahi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ka kadu yaiana mani waea Iamesa ka Ioni ainua nuai vi‑tupatupa dewa‑bagibagina tanoi wayahina. Taui ainua Sebedi natunatuna.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wayahina, habuhabui ivane tania, e yai waꞌ ka dewa habuhabuna ini‑tawanei, e Iesu ivi‑muniei.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ka aitam tuta Iesu mamaei aitam meagai nihenina. Ka meagai‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka ininina habuhabuna lepero epei, ka onoto‑nana Iesu dueyei, iwaodu tanopia, ka ihida, ivona, “Kauvea, avaha anamanem, ka aituhu yam nuanua, memeanina edewau avidoha.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ka Iesu nimana tunei, e onoto‑nana ininina vo‑dadani, ka ivona, “O, ahiahina. Yau nuanua deina. Evidoha!” Ka vo‑kwayavonina onoto‑nana a lepero ni‑tawanei iakwa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ka Iesu onoto‑nana veimeyei, ivona, “Ena‑ne, ka eha aitam koiaka dewana wayahina ehaeye. Kate ena‑omo tunuhina tau vi‑nomu wayahina, e tauna ana pata na‑dueyem vivane am kwanaha iakwa, ka kadu yam vi‑nomu evenei. Yaubada veimeana vi‑nomu‑nana wayahina Mosese vonei, e tauna ginumi ya veimea nihenina mamaei. Ka yam vi‑nomu tanoi evenei, e tomotau inꞌ‑anamanem avaha evidoha.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ka dewana iakwa, e Iesu vaneana ine papani tunina tunina wayahia, iuna tomotau habuhabui iaipuipupu wayahina. Wayahina, tomotau habuhabui inau‑hohona, yai nuanua ya nau‑wahe inononi, kadu yai nuanua ai kwanaha wayahia ividoha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kate tauna yana dewa deina. Tuta habuhabuna wayahina tauna yoko‑naia ni‑tawanei, ka ana heta neine anata wayahina, e tanoi viama Yaubada wayahina.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ka aitam auyewa wayahina Iesu aitam manua nihenina mamaei, e yoko viwavenei. Ka Parisi tupwai, kadu Mosese ya veimea a tau viwavenena tupwai avaha iomo papani Galili wayahina. Taui yai meagai papani Galili nihenina, ka papani Iudea nihenina, ka kadu meagai Ierusalem wayahina. Ka taui yoko nui imamaei manua‑nana nihenina, e ivanevaneneha. Ka auyewana wayahina Yaubada ya bagibagi mamaei, e Iesu ana pata tau kwanakwanaha na‑vo‑vi‑aiaiei ividoha.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ka ononoto tupwai iomo, e tau kwanakwanaha aitam ya pai dauva hetana iavanei. Ka tau kwanakwanahana a kwanaha taina deina. Tauna eha ana pata aena o nimana na‑tune, ka kadu eha ana pata na‑mini. Ka a tau avana yai nuanua manua‑nana ina‑nu, e ai niai Iesu aena iboui.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kate yoko ananina awa imaꞌ‑potepotei, ka tau avanai idewa‑wayohei. Wayahina, tau kwanakwanaha ya pai dauva nui ivaneyei manua hetana. Ka manua‑nana papena nau‑peuna iboui, ka papena tupwana iepei, awana inau‑vevewanei, ka ai niam ivi‑kukei manawa wayahina manua niwanina, e Iesu matana iboui deina.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ka Iesu tau kwanakwanaha yaiana yai vitumahana dueyei. Wayahina, tauna tau kwanakwanaha vonei, ivona, “Au niau, yam dewa goyona habuhabuna anua‑piahi‑neiei.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ka Parisi habuhabui kadu veimea a tau viwavenena habuhabui ivi‑putu inuanua taina deina, “Onoto taina vonavona goyona Yaubada wayahina, e tauna Yaubada ya bagibagi vainaui deina. Iuna Yaubada a heta‑ohota ana pata dewa goyona na‑nua‑piahi. Eha kadu aitam.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamane‑yehai. Wayahina tauna vonei, ivona, “Aviani wayahina nuami nihenina unuanua deinake yau vonana wayahina?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Aviani memeanina wayahiua, ka aviani vitana wayahiua? Memeanina ana‑vona, ‘Yam dewa goyona anua‑piahi,’ o kaiwadi memeanina ana‑vona, ‘Emini, eni‑awana’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Iaiaya aitam avenemi unꞌ‑anamaneu yauke, Tauna Vi‑tomotau, au awaeha mamaei tomotau yai goyona ana‑nua‑piahi tanopia akanai.” Wayahina, tauna magigino, e tau kwanakwanaha vonei, ivona, “Aveimeyem, emini, e yam pai dauva eavanei, ena‑ne yam megeia.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ka onotona vo‑kwayavonina mini yoko mataia, ka ya pai dauva avanei, ine ya megeia. Ka neine ya dewa‑haiawa nui Yaubada awa‑davedavei.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ka yokoia manua nihenina idudueyei, ka habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina, ka yai matauta nui Yaubada iawa‑davedavei, ka ivonavona, “Ataina avaha pai nua‑tupatupa ananina kadueyei!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ka munia, Iesu ni‑awana ka aitam takesiV a tau vitue ana wava Levi dueyei. Tauna takesiV a vekevekeke kikituna nihenina manuena. Ka Iesu vonei, ivona, “Evi‑munieu.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 E Levi mini, e dewa habuhabuna ni‑tawanei, e Iesu vi‑muniei.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ka munia, Levi aniani ananina Iesu wayahina nau‑vevewanei ya manua nihenina. Ka yoko ananina iomo, kadu takesiV a tau vitue habuhabui nui imanuena iamam.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ka Parisi tupwai, kadu veimea a tau viwavenena tupwai Parisi yai yoko wayahina imamaei. Ka taui inau‑vonuvonu Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ivona, “Yoko taina tomotau goyona, vivane takesiV a tau vitue, kadu tau goyogoyona habuhabuna. Ka itomi nui unau‑hohona, kadu nui uamam, kadu nui unimnim. Aviani iuna udedewei deina?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kate Iesu yai vonana nononi, ka nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona,
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yauke aomo tanopia, ka yau paisewa taina deina. Aituhu aviyaivia tau goyogoyona, taui ahonei inua‑vinana, e ividoha Yaubada matana. Kate aituhu aviyaivia yawai ahiahi, eha ahonehone. Iuna eha aitam aviani wayahina taui nau‑wawani inua‑vinana, a?”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ka munia, tupwai tomotau iomo Iesu wayahina, ka ivi‑tanaiei, ivona, “Tuta tuta Ioni (Tau Bapitaiso) a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, ka am inavovo, ka tuta tuta iviama Yaubada wayahina. Kadu tuta tuta Parisi a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna deinake. Kate wamke am tau vi‑muni‑waiwai eha dewa‑didiguna ita‑vi‑munie. Taui iam‑kavokavovo kadu inim‑kavokavovo. Medeina?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ka Iesu ivona, “Medeina nau‑wawanika kadedewei tavine ana tuta wayahina? Aituhu tau tavine onotona mamaei ya tavine wayahina, eha nau‑wawanika aniani kavito‑potei yaiana wayahia, iuna habuhabui idewa‑haiawa ai niam wayahina.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kate avonemi, tuta tepakaia aitam tuta omomoi, ka auyewana wayahina tau tavine onotona yaiana na‑ni‑tawanei. Ka munia, auyewa‑naia nihenia yaiana inua‑vita kadu am inavovo.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna vonei, ivona, “Aituhu kwama tutuaina am‑yehia, eha nau‑wawanika kwama vovouna kasi‑yehia, e tutuaina kauya‑numi. Aituhu kadewei deina, kwama vovouna kavi‑goyoi. Ka kadu aviani kasi‑yehia vovouna wayahina ana dune eha aitamoata tutuaina wayahina.”
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna taina vonei, ivona, “Aituhu wainaV vovouna mamaei, eha nau‑wawanika pai iwaha tutuaina nihenina kana‑iwahi. Iuna apaina wainaV vovouna a punopuno bagibagina, ka pai iwaha tutuaina nꞌ‑am‑haui, ka wainaV na‑taini na‑opu tanopia. Dewa ainua ina‑goyo deina.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dewana vivane mwagemwagena. Nau‑wawanika wainaV vovouna kana‑iwahi pai iwaha vovouna ana heta nihenina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Unononi. Habuhabuka avaha kanamanei, aituhu wainaV tutuaina avaha unim‑dadana, eha yami nuanua wainaV vovouna unim‑dadana. Eha. Iuna una‑vona, ‘Tutuaina dibidibina, ka vovouna gibwana.’ Ka kadu aitamoata deina, tomotau yai nuanua yai dewa tutuaina, eha yai nuanua yau viwavenena vovouna. Kate yai nuanua tanoi eha ta‑vinꞌ‑omo nua‑uya wayahina.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.