Lucas 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka Ioni yana tuta tevana wayahina, me Rom ai tau veimea ananina ana wava SisaV Augusitusi. Ka tauna ya veimea boui, e meagai aitamoata aitamoata a tomotau ai wava iginumi, e ina‑iaiavi. Iuna sisa‑nana ya nuanua ya pai veimea Rom a tomotau ai yau nꞌ‑anamanei, ka kadu ya nuanua yoko‑naia aitamoata aitamoata yai takesiV ivituei tunuhina deina.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Iaiava taina vivane iaiava naona tutana Kuiriniusi papani Siria veimeyei.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wayahina, tomotau habuhabui nau‑wawani imavimavine amamai yai meagai wayahia, e tenoke ai wava iginumi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Wayahina, Iosepa meagai Nasareta papani Galili nihenina ni‑tawanei, ka omo meagai Betelehem wayahina papani Iudea nihenina. Tauna nau‑wawani dewei deina, iuna meagai Betelehem Davida ya meagai, ka Iosepa yana dede vivane Davida yana dede.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ka tauna Mari ainua iomo, e ai wava iginumi, iuna Mari tauna a vi‑awa‑kanakanapi, ka Mari avaha amwanainahe.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ka tutana Betelehem nihenina imamaei, avaha a wahava vaniahei vi‑natuna.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ka Mari natuna mai‑tupuina vi‑natunei, ka tevanina kwama wayahina umei, ka vahitau yai pai am nihenina boui, iuna tomotau manua bwanibwani inau‑vi‑anai, ka eha kadu aitam pai maꞌ ta‑mamae wayahi.Tevanina kwama wayahina umei|alt="Jesus in the Stable" src="GS-IB04102.tif" size="span" loc="LUK 2:1-7" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka papani‑nana nihenina atu‑oyaoyana sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai sipiV idune‑vivini ioyomana wayahina.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ka Kauvea yanꞌ anelose aitam ya vinꞌ‑omana vi‑au‑novoi, ka Kauvea didigana tunu‑mahemahei, e sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia habuhabui imatamatauta ananina.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ka anelose‑nana vonei, ivona,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ka ioyoma taina Davida ya meagai nihenina, yami Tau Ito‑yavuha avaha tupua, tauna yami Kauvea.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ka iaiaya wayahimi taina. Tevanina na iumana kwama wayahina, ka vahitau yai pai am nihenina daudauva. Avi tuta tevanina uvaniahei, udueyei deinake.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ka vo‑kwayavonina anelose habuhabui iomo ka Yaubada iawa‑davedavei, ivonavona,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada wahuma hetana awa‑davedavei!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ka avaha anelose‑naia imavi‑havine wahuma, sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia matataui ivonavona, “Kana‑nei Betelehem, e dewa tanoi Kauvea haeyeka kadueyei.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Wayahina, ivisina, ine, e Mari ka Iosepa ivaniahai, kadu tevanina vahitau yai pai am nihenina daudauva idueyei.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ka avaha tevanina idueyei, ivi‑putu anelose‑nana ya vonana tevanina wayahina imataedai mani tomotau wayahia.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ka avi tomotau vaneana inononi, akanai habuhabui nuai vi‑tupatupa sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia yai vonaia wayahina.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka Mari yai vonaia habuhabuna nua‑vi‑avini, ka nuanua ananina wayahi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ka sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia ini‑tawanei, imavina yai sipiV wayahia, ka tutana etawana ivenavenau Yaubada iawa‑davedavei. Iuna dewaia idueyei kadu dewaia inononi habuhabui anelose‑nana ya vonana aitamoata. Wayahina, idewa‑haiawa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ka tevanina ya tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e wagana idabei, e ivi‑wahani Iesu. Nonova anelose‑nana wavana tomani Mari wayahia tutana eha itꞌ‑amwanainahe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ka tuta tupwana munia, aitam auyewa omo, ka Iosepa Mari ainua ai veimea ainua mamaei. Veimea ainua Mosese ya veimea nihenina mamaei. Aitam veimea vonei dewa pai vidoha idewei Mari wayahi. Ka kadu aitam veimea vonei tevanina iam‑veneneyei Kauvea matana. Wayahina, taui tevanina ihuni, ivane Ierusalem wayahina, ka Yaubada iam‑veneneyei Mosese ya veimea veimeyei aitamoata deina.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ka Kauvea ya veimea taina Iginuma nihenina mamaei, ivona,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ka taui ine, e yai pai vi‑nomu Yaubada wayahina ivenei. Iuna Yaubada ya veimea nihenina ivona,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ka tuta‑nana wayahina Ierusalem nihenina aitam onoto ana wava Simeoni mamaei. Tauna onoto ahiahina, ka yawaina tunutunuhina, ka tuta habuhabuna wayahina tauna Kauvea vi‑ateteyei. Tauna toha‑vi‑anai, ka me Isiraeli yai Tau Ito‑yavuha potepotei. Ka Nuana Ahihinata omo wayahina, e nau‑vi‑anai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka tuta nonova Nuana Ahihinata apa‑taputapuei ka avaha nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei vivane eha ana pata na‑nusi a itoava tauna Tau Ito‑yavuha Kauvea wayahina na‑dueyei matana wayahina.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka auyewana wayahina Nuana Ahihinata eta‑naoei, na‑omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, e inui ka nihenina mamaei. Ka Iesu ayo‑amana tauna iomanei, e veimea ivi‑ateteyei.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ka tutana Simeoni dueyei, tevanina epei nimana, e Yaubada nau‑kaiwei kadu awa‑davei, ivona,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kauvea, wamke am heta‑ohota eveimeyeai.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Iuna taina mata‑hoiua
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nonova yam vi‑nua‑hauhau
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wayahina, tauna vivane maheta
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ka ayo‑amana nuai vi‑tupatupa Simeoni ya vonana wayahina.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ka Simeoni taui aitonu nau‑iaiavei. Ka kadu ayona Mari vonei, ivona,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ka taui yai ipupu wayahina
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ka aitam tau apa‑taputapu vavinena ana wava Ana mamaei. Tauna Panuela natuna kadu yana dede vivane Asera. Ka vavinena avaha vi‑nainai.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nonova tavine, ka ponimana ai yau 7 iakwa awana inusi, ka vavinena avaha wadae mamaei a itoava a ponimana ai yau 84 vaniahei wayahina. Ka tuta tuta Manua Vito‑pota nihenina mamaei, eha ta‑ni‑tawane. Auyewa kadu ioyoma wayahia vavinena Yaubada vi‑ateteyei ya viama wayahia, kadu dewa‑didiguna am navovo wayahina.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ka babau‑nana wayahina vavine‑nana omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, ka avaha tevana vaniahei, Yaubada nau‑kaiwei. Ka me Isiraeli tupwai yai nuanua ananina vivane Ierusalem a Tau Ito‑yavuha na‑omo idueyei, wayahina ipotepotei. Ka auyewana wayahina vavinena vi‑putu tomotau habuhabui mataedai yai Tau Ito‑yavuha avaha omoi, vivane Iesu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka Iesu ayo‑amana avaha Yaubada ya veimea ana dewa habuhabuna inau‑yehai meagai Ierusalem nihenina, akanai taui papani Iudea ini‑tawanei, imavina papani Galili wayahina, ka iomo taui yai meagai ana wava Nasareta wayahina, ka imamaei.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ka tevana nata ka ininina bagibagina, ka kadu nua‑uya nau‑vi‑anai. Ka Yaubada tevanina nau‑iaiavei.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka ponimana aitamoata aitamoata nihenina Iesu ayo‑amana ivanevane Ierusalem wayahina, e Itouvuha Toneina idedewei.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka tutana Iesu a ponimana 12 vaniahei, nui ivane toneina wayahina.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ka avaha toneina iakwa, tomotau habuhabui imavimavina yai megeia, ka tevanina Ierusalem nihenina mamaei, kate ayo‑amana eha itꞌ‑anamane.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Taui eha ita‑dueye, kate inuanua tauna yoko ananina nui imavimavina yai megeia. Ka avaha ioyoma naona iakwa, e taui iomo yai dede wayahia, kadu iomo yaiai wayahia inaunau‑nenei kadu ivi‑tanatanaiei.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kate eha aitam koiaka wayahia ta‑dueye, e taui inau‑nene‑wayohe. Wayahina, ayo‑amana imagigino imavi Ierusalem wayahina, e tenoke inaunau‑nenei.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ka avaha auyewa vꞌ‑itonuna iakwa, ivaniahei Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenina. Ka tauna me Iudea yai tau viwavenena nui imamaei, e tauna yai vona wayahia vanevaneneha ka kadu vi‑tanatanaiei.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ka taui habuhabui avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina, iuna ya vona‑nau‑pata tunutunuhina, ka kadu yanꞌ anamana ito‑niuna. Avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina|alt="Boy Jesus in the Temple" src="GS-IB04106.tif" size="span" loc="LUK 2:46-47" ref="2:47"
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ka tutana ayo‑amana ivaniahei idueyei, nuai imwage. Ka ayona yapoi, ka vonei, ivona, “Ia! Natuai, aviani wayahina edeweyeai deinake? Amam ama inua yama nua‑vita ananina nui anaunau‑nene‑wayohem.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, aviani wayahina uneneu? Eha utꞌ‑anamane vivane yauke nau‑wawaniu Amau ya manua nihenina amamaei? Nau‑wawanimi unꞌ‑anamane deina.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ka ayo‑amana nuai eha tꞌ‑am‑hau tauna ya vonana wayahina.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Akanai ka, Iesu nui imavina Nasareta wayahina, ka tauna yai vona habuhabuna vi‑ateteyei. Kate ayona dewaia habuhabui inuanuani.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ka Iesu ya nua‑uya nata, ka kadu ininina bagibagina, ka Yaubada kadu tomotau idewa‑haiawa ya dewaia wayahina.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.