Lucas 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Ioni yana tuta tevana wayahina, me Rom ai tau veimea ananina ana wava SisaV Augusitusi. Ka tauna ya veimea boui, e meagai aitamoata aitamoata a tomotau ai wava iginumi, e ina‑iaiavi. Iuna sisa‑nana ya nuanua ya pai veimea Rom a tomotau ai yau nꞌ‑anamanei, ka kadu ya nuanua yoko‑naia aitamoata aitamoata yai takesiV ivituei tunuhina deina.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (Iaiava taina vivane iaiava naona tutana Kuiriniusi papani Siria veimeyei.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Wayahina, tomotau habuhabui nau‑wawani imavimavine amamai yai meagai wayahia, e tenoke ai wava iginumi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wayahina, Iosepa meagai Nasareta papani Galili nihenina ni‑tawanei, ka omo meagai Betelehem wayahina papani Iudea nihenina. Tauna nau‑wawani dewei deina, iuna meagai Betelehem Davida ya meagai, ka Iosepa yana dede vivane Davida yana dede.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ka tauna Mari ainua iomo, e ai wava iginumi, iuna Mari tauna a vi‑awa‑kanakanapi, ka Mari avaha amwanainahe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ka tutana Betelehem nihenina imamaei, avaha a wahava vaniahei vi‑natuna.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ka Mari natuna mai‑tupuina vi‑natunei, ka tevanina kwama wayahina umei, ka vahitau yai pai am nihenina boui, iuna tomotau manua bwanibwani inau‑vi‑anai, ka eha kadu aitam pai maꞌ ta‑mamae wayahi.Tevanina kwama wayahina umei|alt="Jesus in the Stable" src="GS-IB04102.tif" size="span" loc="LUK 2:1-7" ref="2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ka papani‑nana nihenina atu‑oyaoyana sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai sipiV idune‑vivini ioyomana wayahina.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ka Kauvea yanꞌ anelose aitam ya vinꞌ‑omana vi‑au‑novoi, ka Kauvea didigana tunu‑mahemahei, e sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia habuhabui imatamatauta ananina.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ka anelose‑nana vonei, ivona,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ka ioyoma taina Davida ya meagai nihenina, yami Tau Ito‑yavuha avaha tupua, tauna yami Kauvea.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka iaiaya wayahimi taina. Tevanina na iumana kwama wayahina, ka vahitau yai pai am nihenina daudauva. Avi tuta tevanina uvaniahei, udueyei deinake.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ka vo‑kwayavonina anelose habuhabui iomo ka Yaubada iawa‑davedavei, ivonavona,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada wahuma hetana awa‑davedavei!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ka avaha anelose‑naia imavi‑havine wahuma, sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia matataui ivonavona, “Kana‑nei Betelehem, e dewa tanoi Kauvea haeyeka kadueyei.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Wayahina, ivisina, ine, e Mari ka Iosepa ivaniahai, kadu tevanina vahitau yai pai am nihenina daudauva idueyei.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ka avaha tevanina idueyei, ivi‑putu anelose‑nana ya vonana tevanina wayahina imataedai mani tomotau wayahia.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ka avi tomotau vaneana inononi, akanai habuhabui nuai vi‑tupatupa sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia yai vonaia wayahina.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ka Mari yai vonaia habuhabuna nua‑vi‑avini, ka nuanua ananina wayahi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ka sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia ini‑tawanei, imavina yai sipiV wayahia, ka tutana etawana ivenavenau Yaubada iawa‑davedavei. Iuna dewaia idueyei kadu dewaia inononi habuhabui anelose‑nana ya vonana aitamoata. Wayahina, idewa‑haiawa.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ka tevanina ya tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e wagana idabei, e ivi‑wahani Iesu. Nonova anelose‑nana wavana tomani Mari wayahia tutana eha itꞌ‑amwanainahe.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ka tuta tupwana munia, aitam auyewa omo, ka Iosepa Mari ainua ai veimea ainua mamaei. Veimea ainua Mosese ya veimea nihenina mamaei. Aitam veimea vonei dewa pai vidoha idewei Mari wayahi. Ka kadu aitam veimea vonei tevanina iam‑veneneyei Kauvea matana. Wayahina, taui tevanina ihuni, ivane Ierusalem wayahina, ka Yaubada iam‑veneneyei Mosese ya veimea veimeyei aitamoata deina.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ka Kauvea ya veimea taina Iginuma nihenina mamaei, ivona,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ka taui ine, e yai pai vi‑nomu Yaubada wayahina ivenei. Iuna Yaubada ya veimea nihenina ivona,
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka tuta‑nana wayahina Ierusalem nihenina aitam onoto ana wava Simeoni mamaei. Tauna onoto ahiahina, ka yawaina tunutunuhina, ka tuta habuhabuna wayahina tauna Kauvea vi‑ateteyei. Tauna toha‑vi‑anai, ka me Isiraeli yai Tau Ito‑yavuha potepotei. Ka Nuana Ahihinata omo wayahina, e nau‑vi‑anai.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka tuta nonova Nuana Ahihinata apa‑taputapuei ka avaha nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei vivane eha ana pata na‑nusi a itoava tauna Tau Ito‑yavuha Kauvea wayahina na‑dueyei matana wayahina.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ka auyewana wayahina Nuana Ahihinata eta‑naoei, na‑omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, e inui ka nihenina mamaei. Ka Iesu ayo‑amana tauna iomanei, e veimea ivi‑ateteyei.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ka tutana Simeoni dueyei, tevanina epei nimana, e Yaubada nau‑kaiwei kadu awa‑davei, ivona,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kauvea, wamke am heta‑ohota eveimeyeai.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Iuna taina mata‑hoiua
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nonova yam vi‑nua‑hauhau
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Wayahina, tauna vivane maheta
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ka ayo‑amana nuai vi‑tupatupa Simeoni ya vonana wayahina.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ka Simeoni taui aitonu nau‑iaiavei. Ka kadu ayona Mari vonei, ivona,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ka taui yai ipupu wayahina
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ka aitam tau apa‑taputapu vavinena ana wava Ana mamaei. Tauna Panuela natuna kadu yana dede vivane Asera. Ka vavinena avaha vi‑nainai.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Nonova tavine, ka ponimana ai yau 7 iakwa awana inusi, ka vavinena avaha wadae mamaei a itoava a ponimana ai yau 84 vaniahei wayahina. Ka tuta tuta Manua Vito‑pota nihenina mamaei, eha ta‑ni‑tawane. Auyewa kadu ioyoma wayahia vavinena Yaubada vi‑ateteyei ya viama wayahia, kadu dewa‑didiguna am navovo wayahina.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ka babau‑nana wayahina vavine‑nana omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, ka avaha tevana vaniahei, Yaubada nau‑kaiwei. Ka me Isiraeli tupwai yai nuanua ananina vivane Ierusalem a Tau Ito‑yavuha na‑omo idueyei, wayahina ipotepotei. Ka auyewana wayahina vavinena vi‑putu tomotau habuhabui mataedai yai Tau Ito‑yavuha avaha omoi, vivane Iesu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ka Iesu ayo‑amana avaha Yaubada ya veimea ana dewa habuhabuna inau‑yehai meagai Ierusalem nihenina, akanai taui papani Iudea ini‑tawanei, imavina papani Galili wayahina, ka iomo taui yai meagai ana wava Nasareta wayahina, ka imamaei.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ka tevana nata ka ininina bagibagina, ka kadu nua‑uya nau‑vi‑anai. Ka Yaubada tevanina nau‑iaiavei.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka ponimana aitamoata aitamoata nihenina Iesu ayo‑amana ivanevane Ierusalem wayahina, e Itouvuha Toneina idedewei.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ka tutana Iesu a ponimana 12 vaniahei, nui ivane toneina wayahina.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ka avaha toneina iakwa, tomotau habuhabui imavimavina yai megeia, ka tevanina Ierusalem nihenina mamaei, kate ayo‑amana eha itꞌ‑anamane.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Taui eha ita‑dueye, kate inuanua tauna yoko ananina nui imavimavina yai megeia. Ka avaha ioyoma naona iakwa, e taui iomo yai dede wayahia, kadu iomo yaiai wayahia inaunau‑nenei kadu ivi‑tanatanaiei.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kate eha aitam koiaka wayahia ta‑dueye, e taui inau‑nene‑wayohe. Wayahina, ayo‑amana imagigino imavi Ierusalem wayahina, e tenoke inaunau‑nenei.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ka avaha auyewa vꞌ‑itonuna iakwa, ivaniahei Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenina. Ka tauna me Iudea yai tau viwavenena nui imamaei, e tauna yai vona wayahia vanevaneneha ka kadu vi‑tanatanaiei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ka taui habuhabui avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina, iuna ya vona‑nau‑pata tunutunuhina, ka kadu yanꞌ anamana ito‑niuna. Avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina|alt="Boy Jesus in the Temple" src="GS-IB04106.tif" size="span" loc="LUK 2:46-47" ref="2:47"
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ka tutana ayo‑amana ivaniahei idueyei, nuai imwage. Ka ayona yapoi, ka vonei, ivona, “Ia! Natuai, aviani wayahina edeweyeai deinake? Amam ama inua yama nua‑vita ananina nui anaunau‑nene‑wayohem.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, aviani wayahina uneneu? Eha utꞌ‑anamane vivane yauke nau‑wawaniu Amau ya manua nihenina amamaei? Nau‑wawanimi unꞌ‑anamane deina.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ka ayo‑amana nuai eha tꞌ‑am‑hau tauna ya vonana wayahina.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Akanai ka, Iesu nui imavina Nasareta wayahina, ka tauna yai vona habuhabuna vi‑ateteyei. Kate ayona dewaia habuhabui inuanuani.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ka Iesu ya nua‑uya nata, ka kadu ininina bagibagina, ka Yaubada kadu tomotau idewa‑haiawa ya dewaia wayahina.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.