Lucas 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka Ioni yana tuta tevana wayahina, me Rom ai tau veimea ananina ana wava SisaV Augusitusi. Ka tauna ya veimea boui, e meagai aitamoata aitamoata a tomotau ai wava iginumi, e ina‑iaiavi. Iuna sisa‑nana ya nuanua ya pai veimea Rom a tomotau ai yau nꞌ‑anamanei, ka kadu ya nuanua yoko‑naia aitamoata aitamoata yai takesiV ivituei tunuhina deina.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Iaiava taina vivane iaiava naona tutana Kuiriniusi papani Siria veimeyei.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wayahina, tomotau habuhabui nau‑wawani imavimavine amamai yai meagai wayahia, e tenoke ai wava iginumi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wayahina, Iosepa meagai Nasareta papani Galili nihenina ni‑tawanei, ka omo meagai Betelehem wayahina papani Iudea nihenina. Tauna nau‑wawani dewei deina, iuna meagai Betelehem Davida ya meagai, ka Iosepa yana dede vivane Davida yana dede.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ka tauna Mari ainua iomo, e ai wava iginumi, iuna Mari tauna a vi‑awa‑kanakanapi, ka Mari avaha amwanainahe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ka tutana Betelehem nihenina imamaei, avaha a wahava vaniahei vi‑natuna.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ka Mari natuna mai‑tupuina vi‑natunei, ka tevanina kwama wayahina umei, ka vahitau yai pai am nihenina boui, iuna tomotau manua bwanibwani inau‑vi‑anai, ka eha kadu aitam pai maꞌ ta‑mamae wayahi.Tevanina kwama wayahina umei|alt="Jesus in the Stable" src="GS-IB04102.tif" size="span" loc="LUK 2:1-7" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka papani‑nana nihenina atu‑oyaoyana sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai sipiV idune‑vivini ioyomana wayahina.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ka Kauvea yanꞌ anelose aitam ya vinꞌ‑omana vi‑au‑novoi, ka Kauvea didigana tunu‑mahemahei, e sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia habuhabui imatamatauta ananina.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ka anelose‑nana vonei, ivona,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ka ioyoma taina Davida ya meagai nihenina, yami Tau Ito‑yavuha avaha tupua, tauna yami Kauvea.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka iaiaya wayahimi taina. Tevanina na iumana kwama wayahina, ka vahitau yai pai am nihenina daudauva. Avi tuta tevanina uvaniahei, udueyei deinake.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ka vo‑kwayavonina anelose habuhabui iomo ka Yaubada iawa‑davedavei, ivonavona,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada wahuma hetana awa‑davedavei!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ka avaha anelose‑naia imavi‑havine wahuma, sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia matataui ivonavona, “Kana‑nei Betelehem, e dewa tanoi Kauvea haeyeka kadueyei.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wayahina, ivisina, ine, e Mari ka Iosepa ivaniahai, kadu tevanina vahitau yai pai am nihenina daudauva idueyei.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ka avaha tevanina idueyei, ivi‑putu anelose‑nana ya vonana tevanina wayahina imataedai mani tomotau wayahia.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ka avi tomotau vaneana inononi, akanai habuhabui nuai vi‑tupatupa sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia yai vonaia wayahina.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ka Mari yai vonaia habuhabuna nua‑vi‑avini, ka nuanua ananina wayahi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ka sipiV ai tau dune‑vi‑avina‑naia ini‑tawanei, imavina yai sipiV wayahia, ka tutana etawana ivenavenau Yaubada iawa‑davedavei. Iuna dewaia idueyei kadu dewaia inononi habuhabui anelose‑nana ya vonana aitamoata. Wayahina, idewa‑haiawa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ka tevanina ya tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e wagana idabei, e ivi‑wahani Iesu. Nonova anelose‑nana wavana tomani Mari wayahia tutana eha itꞌ‑amwanainahe.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ka tuta tupwana munia, aitam auyewa omo, ka Iosepa Mari ainua ai veimea ainua mamaei. Veimea ainua Mosese ya veimea nihenina mamaei. Aitam veimea vonei dewa pai vidoha idewei Mari wayahi. Ka kadu aitam veimea vonei tevanina iam‑veneneyei Kauvea matana. Wayahina, taui tevanina ihuni, ivane Ierusalem wayahina, ka Yaubada iam‑veneneyei Mosese ya veimea veimeyei aitamoata deina.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ka Kauvea ya veimea taina Iginuma nihenina mamaei, ivona,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ka taui ine, e yai pai vi‑nomu Yaubada wayahina ivenei. Iuna Yaubada ya veimea nihenina ivona,
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka tuta‑nana wayahina Ierusalem nihenina aitam onoto ana wava Simeoni mamaei. Tauna onoto ahiahina, ka yawaina tunutunuhina, ka tuta habuhabuna wayahina tauna Kauvea vi‑ateteyei. Tauna toha‑vi‑anai, ka me Isiraeli yai Tau Ito‑yavuha potepotei. Ka Nuana Ahihinata omo wayahina, e nau‑vi‑anai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka tuta nonova Nuana Ahihinata apa‑taputapuei ka avaha nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei vivane eha ana pata na‑nusi a itoava tauna Tau Ito‑yavuha Kauvea wayahina na‑dueyei matana wayahina.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka auyewana wayahina Nuana Ahihinata eta‑naoei, na‑omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, e inui ka nihenina mamaei. Ka Iesu ayo‑amana tauna iomanei, e veimea ivi‑ateteyei.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ka tutana Simeoni dueyei, tevanina epei nimana, e Yaubada nau‑kaiwei kadu awa‑davei, ivona,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kauvea, wamke am heta‑ohota eveimeyeai.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Iuna taina mata‑hoiua
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nonova yam vi‑nua‑hauhau
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wayahina, tauna vivane maheta
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ka ayo‑amana nuai vi‑tupatupa Simeoni ya vonana wayahina.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ka Simeoni taui aitonu nau‑iaiavei. Ka kadu ayona Mari vonei, ivona,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ka taui yai ipupu wayahina
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ka aitam tau apa‑taputapu vavinena ana wava Ana mamaei. Tauna Panuela natuna kadu yana dede vivane Asera. Ka vavinena avaha vi‑nainai.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Nonova tavine, ka ponimana ai yau 7 iakwa awana inusi, ka vavinena avaha wadae mamaei a itoava a ponimana ai yau 84 vaniahei wayahina. Ka tuta tuta Manua Vito‑pota nihenina mamaei, eha ta‑ni‑tawane. Auyewa kadu ioyoma wayahia vavinena Yaubada vi‑ateteyei ya viama wayahia, kadu dewa‑didiguna am navovo wayahina.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka babau‑nana wayahina vavine‑nana omo Manua Vito‑pota a pai ni‑awana wayahina, ka avaha tevana vaniahei, Yaubada nau‑kaiwei. Ka me Isiraeli tupwai yai nuanua ananina vivane Ierusalem a Tau Ito‑yavuha na‑omo idueyei, wayahina ipotepotei. Ka auyewana wayahina vavinena vi‑putu tomotau habuhabui mataedai yai Tau Ito‑yavuha avaha omoi, vivane Iesu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka Iesu ayo‑amana avaha Yaubada ya veimea ana dewa habuhabuna inau‑yehai meagai Ierusalem nihenina, akanai taui papani Iudea ini‑tawanei, imavina papani Galili wayahina, ka iomo taui yai meagai ana wava Nasareta wayahina, ka imamaei.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ka tevana nata ka ininina bagibagina, ka kadu nua‑uya nau‑vi‑anai. Ka Yaubada tevanina nau‑iaiavei.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka ponimana aitamoata aitamoata nihenina Iesu ayo‑amana ivanevane Ierusalem wayahina, e Itouvuha Toneina idedewei.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ka tutana Iesu a ponimana 12 vaniahei, nui ivane toneina wayahina.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ka avaha toneina iakwa, tomotau habuhabui imavimavina yai megeia, ka tevanina Ierusalem nihenina mamaei, kate ayo‑amana eha itꞌ‑anamane.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Taui eha ita‑dueye, kate inuanua tauna yoko ananina nui imavimavina yai megeia. Ka avaha ioyoma naona iakwa, e taui iomo yai dede wayahia, kadu iomo yaiai wayahia inaunau‑nenei kadu ivi‑tanatanaiei.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kate eha aitam koiaka wayahia ta‑dueye, e taui inau‑nene‑wayohe. Wayahina, ayo‑amana imagigino imavi Ierusalem wayahina, e tenoke inaunau‑nenei.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ka avaha auyewa vꞌ‑itonuna iakwa, ivaniahei Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenina. Ka tauna me Iudea yai tau viwavenena nui imamaei, e tauna yai vona wayahia vanevaneneha ka kadu vi‑tanatanaiei.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ka taui habuhabui avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina, iuna ya vona‑nau‑pata tunutunuhina, ka kadu yanꞌ anamana ito‑niuna. Avaha ya nua‑uya inononi, nuai vi‑tupatupa ananina|alt="Boy Jesus in the Temple" src="GS-IB04106.tif" size="span" loc="LUK 2:46-47" ref="2:47"
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ka tutana ayo‑amana ivaniahei idueyei, nuai imwage. Ka ayona yapoi, ka vonei, ivona, “Ia! Natuai, aviani wayahina edeweyeai deinake? Amam ama inua yama nua‑vita ananina nui anaunau‑nene‑wayohem.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, aviani wayahina uneneu? Eha utꞌ‑anamane vivane yauke nau‑wawaniu Amau ya manua nihenina amamaei? Nau‑wawanimi unꞌ‑anamane deina.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ka ayo‑amana nuai eha tꞌ‑am‑hau tauna ya vonana wayahina.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Akanai ka, Iesu nui imavina Nasareta wayahina, ka tauna yai vona habuhabuna vi‑ateteyei. Kate ayona dewaia habuhabui inuanuani.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ka Iesu ya nua‑uya nata, ka kadu ininina bagibagina, ka Yaubada kadu tomotau idewa‑haiawa ya dewaia wayahina.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.