Lucas 23

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayahina, tau nau‑hohona‑naia habuhabui imini, e Iesu itaini ineiei me Rom ai tau veimea ananina Ierusalem nihenina wayahina, ana wava Pilate. Ka yokoia yai nuanua vivane Pilate yai nuanua Iesu wayahina nꞌ‑awaehei.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ka ivi‑putu Iesu imana‑giboei Pilate matana, ka ivitupu wayahina, ihaeyei, ivona, “Onoto taina ya viwavenena anononi, ka ya nuanua itoai me Isiraeli habuhabuai SisaV ya takesiV avihahaiei. Ka apaina itomi me Rom unua‑goyo wayahiaia dewana wayahina. Kadu tauna ana heta wayahina vonavona, ‘Yauke vivane Tau Ito‑yavuha, aitam kiniV.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV, a?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Wayahina, Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia ka yokoia vonei, ivona, “Eha aitam onoto taina ya goyona ata‑vaniahe.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ka taui vona panina iboui, ivona, “Me Iudea habuhabuai avitana‑wahewahe kadu anau‑vonuvonu, iuna onoto taina ya nau‑wahe wayahina dewa‑panieai. Tauna vi‑putu papani Galili nihenina, ka kadu omo baina wayahina dedewei aitamoata deina!”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane me Galili, a?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ka taui ivona, “Ika.”
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ka ineiei Erodi wayahina, ka Erodi ya dewa‑haiawa nui dueyei. Iuna nonova a itoava auyewana wayahina Erodi potapota‑wayohe na‑dueye. Iuna tomotau voneyei Iesu paisewa bagibagina dedewei. Ka Erodi ya nuanua ananina aitam dewa‑bagibagina na‑dueyei matana.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wayahina, Erodi vi‑tanai habuhabui wayahia Iesu vi‑tanatanaiei, kate Iesu eha aitam wayahia ta‑nau‑pata.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ka tuta aitamoata wayahina tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena yai nua‑goyo ananina nui iapa‑goyogoyoei Erodi matana.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia nui Iesu ivi‑waipoei kadu ivinepei. Ka kiniV ana kwama ivi‑weteni yai pai vinepa wayahina, e ivi‑tune‑havinei Pilate wayahina.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ka nonova a itoava auyewana wayahina Erodi ka Pilate ainua ivi‑mohi‑pata, ka auyewana wayahina ivi‑niana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ka Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia, ka ononotoi anani‑naia, ka tomotau yokoia honei inau‑hohona,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 e vonei, ivona, “Onoto taina wayahiua uomanei, e uhaeyeu tauna tomotau dewa‑paniei me Rom ivi‑naua. Ka avaha matamia anau‑dadani, ka eha aitam aviani wayahina uvitevitei ata‑vaniahe.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kadu Erodi deina, eha aitam goyona wayahina ta‑vaniahe. Wayahina, tauna vi‑tune‑mavineu. Ka habuhabumi avaha uanamanei, onoto taina eha aitam dewa goyona ta‑dewe. Wayahina, eha nau‑wawani patana aniga na‑vaniahe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Akaka a dewa‑yaiyai yavunai ana heta wayahina aveimeyei. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi. Ana pata deina.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ka yoko‑naia avaha Pilate ya vonana inononi, ivi‑honei movi ani‑vainena wayahina, ka ivihahaiei, ivona, “Tauna nau‑wawani nꞌ‑aniga! Itoai yama nuanua Barabasa ena‑ito‑yavuhi wayahiaia.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Nonova Barabasa‑nana tupwai tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, e me Rom ivi‑naua, kadu tauna tomotau nau‑vi‑anigi. Wayahina, me Rom ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina iyohoni mamaei.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ka Pilate nuanuana Iesu na‑ito‑yavuhi. Wayahina, yokoia viama‑havine wayahina.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kate taui ivi‑hone‑havihavine movi bagibagina wayahina, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei! Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilate yana vona vꞌ‑itonuna wayahina vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina atutu‑pwatei? Ya goyona aviani? Eha aitam ya goyona patana aniga wayahina ata‑vaniahe. Wayahina, yau nuanua adewa‑yaiyaiei ana heta. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi, ka ana pata deinake.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kate yoko‑naia ivi‑honehone‑bagibagi, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!” Ka eha ita‑genuana.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Wayahina munia, Pilate awaehei, e Iesu yanꞌ aniga veimeyei.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ka onoto‑nana nonova tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, vivane tau nau‑vi‑aniga aitam iyohoni manua yohona nihenina mamaei ito‑yavuhi, yokoia yai nuanua deina. Ka kadu Pilate yokoia yai nuanua Iesu wayahina awaehei deina.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ka Iesu ineiei itaini etawana vivane itutu‑pwatei. Ka etawana wayahina aitam onoto ana wava Simoni ivaniahei, tauna me Sirene aitam, ka auyewana wayahina novi wayahina omomo megeia. Ka Iesu anꞌ ai nahanahana Simoni ivenei, ka inau‑vi‑nehenehei vivane Iesu vi‑muniei nꞌ‑avanei na‑omo tutu‑pwata a papani wayahina.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei, ka yoko‑naia nihenina vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina. Vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina|alt="Women Weep While Jesus Dies" src="GS-IB04166.tif" size="span" loc="LUK 23:27" ref="23:27"
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ka Iesu magigino wayahia, e vaivinei vonei, ivona, “Itomi Ierusalem a vaivine eha nau‑wawanimi wayahiu uvi‑mohai. Kate nau‑wawanimi itomi taumi wayahimi kadu natunatumi wayahi uvi‑mohai.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Iuna tuta vitana ananina na‑omo. Ka auyewana wayahina uvonei, una‑vona, ‘Aituhu aviyaivia wayahikaia gagagani, taui vivane idewa‑haiawa, kadu aituhu aviyaivia wayahikaia nunui eha natui ivi‑nunu, taui idewa‑haiawa!’ Auyewana una‑vona deina. Iuna ami havia inꞌ‑omo, ka natunatumi ivunu‑neiei, ka uvi‑mohai ananina wayahina.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Iginuma voneka deina, ivona,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Iuna vona ahiahina, ataina tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, nui kamamaei. Yauke aitam ai yawayawaina deinake, kate taua eha aitam aviani tomotau taina wayahia. Iuna mosikuna ivi‑goyou. Ka apaina yauke eha wayahimia ata‑mamae. Ka auyewana wayahina, itomi ai pwavupwavuna deinake, ka auyewana wayahina, tomotau ivi‑goyo‑vainemi.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ka tau goyogoyona ainua kadu iepai, ka ineiei, e Iesu nui inau‑vi‑anigi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ka aitam papani wayahina ivinꞌ‑omo ana wava Ununu‑kabwa. Ka papani‑nana wayahina ai nahanahana tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑tupa‑gumi, ivi‑au‑mini. Ka tau goyogoyo‑naia ainuai kadu ai nahanahana wayahia itutu‑pwatei, ka aitam Iesu ateina, e vꞌ‑inuana Iesu akenina ivi‑tupa‑gumi ivi‑au‑mini‑neiei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ka Iesu ivona, “Amau, yau nuanua tomotau taina enua‑piahi, iuna taui mwagemwagei, ka aviani idedewei ataina, eha itꞌ‑anamane.” Ka tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama iepei, e wayahia iviam‑wanene, ka aituhu koiaka wayahia viam‑wanene wayahina ivane, akanai tauna kwamana vituei.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ka yoko‑naia inau‑hohona imimini ka idunedune, ka yai tau eta‑naonao Iesu ivi‑waipoei, ivonavona, “O, mani tomotau ito‑yavuhi. Aituhu Yaubada vi‑nua‑dadanei vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai ataina tuta nau‑wawani ana heta na‑ito‑yavuhi.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ka tau nau‑havia‑naia kadu ivinꞌ‑omo matana ka ivi‑waipoei. Ka wainaV yuyuna iomanei, e itune‑vaneyei.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ka ivona, “Aituhu wamke vivane me Iudea yai kiniV, akanai nau‑wawanim ena‑ito‑yavuhim.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ka anꞌ ai nahanahana unununa wayahina pai iaiava iginumi iboui, e tomotau ya goyona inꞌ‑anamanei, ka pai iaiavana ivona, “onoto taina me iudea yai kiniV.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ka tau goyogoyona aitam kadu apa‑goyogoyoei, ka yapoi, ivona, “Kaiwadi, wamke Tau Ito‑yavuha o eha? Aituhu wamke vivane Tau Ito‑yavuha, akanai nau‑wawanim am heta ena‑ito‑yavuhim, kadu ena‑ito‑yavuhiai!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kate tau goyogoyona papanina wayahina a niam yapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, Yaubada eha ematamataute, a? Iuna aka itonu aka dewa‑yaiyai aitamoata kavaniahei.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ka vona ahiahina, aka inua aka dewa‑yaiyai taina akanai, iuna dewa goyona kadewei, kate onoto taina eha aitam yana dewa goyona.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Wayahina, onoto‑nana Iesu viamei, ivona, “Iesu, apaina yam pai veimea evaniahei, ka yau nuanua auyewana wayahina enuaniu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei, ka tenoke wayahina kamaꞌ‑vavaha.” Ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei|alt="Jesus Speaks to the Thief from Cross" src="GS-IB04165.tif" size="span" loc="LUK 23:42-43" ref="23:43"
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ka tutana auyewa pouna vinꞌ‑omo, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dewana vinꞌ‑omoi iuna babau eha ya maheta. Kadu Manua Vito‑pota anꞌ awa‑pota mamanaina nihenina am‑yehi‑nuei.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona, “Amau, nuau nimama aboui.” Ka ya vonana nau‑yehai, e yawaina iakwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ka me Rom yai tau nau‑havi‑naia ai tau eta‑naonao dewana dueyei, ka tauna Yaubada awa‑davei, ivona, “Vona ahiahina, onoto taina onoto tunutunuhina, eha tau goyona.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ka kadu tau mata‑wapuwapu habuhabui papani‑nana inau‑hohona idunedune avaha dewana idudueyei, e ianamanei vivane dewa goyona idewei. Wayahina, yai nua‑vita nui imavina yai megeia.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ka Iesu yaiana habuhabui, ka kadu vaivinei nonova papani Galili wayahina ivi‑muni‑waiwaiei, taui enoma imimini, ka kadue Iesu yanꞌ aniga idudueyei.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ka onoto‑nana Pilate wayahina omo, ka Iesu tau matena viamei na‑tavuni. Ka Pilate awaehei deina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Wayahina, Iosepa omo, ka Iesu tau matena ai nahenahea epe‑opuei, e umei kaleko lineniV kavukavuna wayahina. Iakwa, omanei, e boui unuvovoa. Ka unuvovo‑nana ikayoi hanu nihenina, guba deina, ka vovouna, eha aitam tuta tau mate nihenina ita‑bou.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ka auyewana auyewa pai vo‑vi‑aiai, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, me Iudea yai tapanono vi‑putu babau onuonu ana tuta wayahina. Akaka Iosepa yana dewa dewa‑kwayavoni.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ka vaivinei Iesu nui papani Galili wayahina ivinꞌ‑omo, taui Iosepa ivi‑muniei, ka a unuvovo‑nana idudueyei vivane tau matena a pai vi‑ai ana dune medeina.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ka imavina yai manua wayahina, e pai mau ahiahina bunama ahiahina nui ivinevinei ivo‑vi‑aiaia. Ka taui yai nuanua Iesu tau matena ibuyoi bunamana wayahina, e ivaivani deina. Kate auyewana wayahina taui eha ai pata, iuna auyewa tapanono. Wayahina, nau‑wawani ivi‑yawai Iginuma veimeyei deina.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.