Lucas 23

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wayahina, tau nau‑hohona‑naia habuhabui imini, e Iesu itaini ineiei me Rom ai tau veimea ananina Ierusalem nihenina wayahina, ana wava Pilate. Ka yokoia yai nuanua vivane Pilate yai nuanua Iesu wayahina nꞌ‑awaehei.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ka ivi‑putu Iesu imana‑giboei Pilate matana, ka ivitupu wayahina, ihaeyei, ivona, “Onoto taina ya viwavenena anononi, ka ya nuanua itoai me Isiraeli habuhabuai SisaV ya takesiV avihahaiei. Ka apaina itomi me Rom unua‑goyo wayahiaia dewana wayahina. Kadu tauna ana heta wayahina vonavona, ‘Yauke vivane Tau Ito‑yavuha, aitam kiniV.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV, a?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Wayahina, Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia ka yokoia vonei, ivona, “Eha aitam onoto taina ya goyona ata‑vaniahe.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ka taui vona panina iboui, ivona, “Me Iudea habuhabuai avitana‑wahewahe kadu anau‑vonuvonu, iuna onoto taina ya nau‑wahe wayahina dewa‑panieai. Tauna vi‑putu papani Galili nihenina, ka kadu omo baina wayahina dedewei aitamoata deina!”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane me Galili, a?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ka taui ivona, “Ika.”
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ka ineiei Erodi wayahina, ka Erodi ya dewa‑haiawa nui dueyei. Iuna nonova a itoava auyewana wayahina Erodi potapota‑wayohe na‑dueye. Iuna tomotau voneyei Iesu paisewa bagibagina dedewei. Ka Erodi ya nuanua ananina aitam dewa‑bagibagina na‑dueyei matana.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wayahina, Erodi vi‑tanai habuhabui wayahia Iesu vi‑tanatanaiei, kate Iesu eha aitam wayahia ta‑nau‑pata.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ka tuta aitamoata wayahina tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena yai nua‑goyo ananina nui iapa‑goyogoyoei Erodi matana.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia nui Iesu ivi‑waipoei kadu ivinepei. Ka kiniV ana kwama ivi‑weteni yai pai vinepa wayahina, e ivi‑tune‑havinei Pilate wayahina.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ka nonova a itoava auyewana wayahina Erodi ka Pilate ainua ivi‑mohi‑pata, ka auyewana wayahina ivi‑niana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ka Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia, ka ononotoi anani‑naia, ka tomotau yokoia honei inau‑hohona,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 e vonei, ivona, “Onoto taina wayahiua uomanei, e uhaeyeu tauna tomotau dewa‑paniei me Rom ivi‑naua. Ka avaha matamia anau‑dadani, ka eha aitam aviani wayahina uvitevitei ata‑vaniahe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kadu Erodi deina, eha aitam goyona wayahina ta‑vaniahe. Wayahina, tauna vi‑tune‑mavineu. Ka habuhabumi avaha uanamanei, onoto taina eha aitam dewa goyona ta‑dewe. Wayahina, eha nau‑wawani patana aniga na‑vaniahe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Akaka a dewa‑yaiyai yavunai ana heta wayahina aveimeyei. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi. Ana pata deina.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ka yoko‑naia avaha Pilate ya vonana inononi, ivi‑honei movi ani‑vainena wayahina, ka ivihahaiei, ivona, “Tauna nau‑wawani nꞌ‑aniga! Itoai yama nuanua Barabasa ena‑ito‑yavuhi wayahiaia.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Nonova Barabasa‑nana tupwai tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, e me Rom ivi‑naua, kadu tauna tomotau nau‑vi‑anigi. Wayahina, me Rom ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina iyohoni mamaei.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ka Pilate nuanuana Iesu na‑ito‑yavuhi. Wayahina, yokoia viama‑havine wayahina.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kate taui ivi‑hone‑havihavine movi bagibagina wayahina, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei! Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate yana vona vꞌ‑itonuna wayahina vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina atutu‑pwatei? Ya goyona aviani? Eha aitam ya goyona patana aniga wayahina ata‑vaniahe. Wayahina, yau nuanua adewa‑yaiyaiei ana heta. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi, ka ana pata deinake.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kate yoko‑naia ivi‑honehone‑bagibagi, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!” Ka eha ita‑genuana.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Wayahina munia, Pilate awaehei, e Iesu yanꞌ aniga veimeyei.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ka onoto‑nana nonova tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, vivane tau nau‑vi‑aniga aitam iyohoni manua yohona nihenina mamaei ito‑yavuhi, yokoia yai nuanua deina. Ka kadu Pilate yokoia yai nuanua Iesu wayahina awaehei deina.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ka Iesu ineiei itaini etawana vivane itutu‑pwatei. Ka etawana wayahina aitam onoto ana wava Simoni ivaniahei, tauna me Sirene aitam, ka auyewana wayahina novi wayahina omomo megeia. Ka Iesu anꞌ ai nahanahana Simoni ivenei, ka inau‑vi‑nehenehei vivane Iesu vi‑muniei nꞌ‑avanei na‑omo tutu‑pwata a papani wayahina.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei, ka yoko‑naia nihenina vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina. Vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina|alt="Women Weep While Jesus Dies" src="GS-IB04166.tif" size="span" loc="LUK 23:27" ref="23:27"
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ka Iesu magigino wayahia, e vaivinei vonei, ivona, “Itomi Ierusalem a vaivine eha nau‑wawanimi wayahiu uvi‑mohai. Kate nau‑wawanimi itomi taumi wayahimi kadu natunatumi wayahi uvi‑mohai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Iuna tuta vitana ananina na‑omo. Ka auyewana wayahina uvonei, una‑vona, ‘Aituhu aviyaivia wayahikaia gagagani, taui vivane idewa‑haiawa, kadu aituhu aviyaivia wayahikaia nunui eha natui ivi‑nunu, taui idewa‑haiawa!’ Auyewana una‑vona deina. Iuna ami havia inꞌ‑omo, ka natunatumi ivunu‑neiei, ka uvi‑mohai ananina wayahina.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Iginuma voneka deina, ivona,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iuna vona ahiahina, ataina tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, nui kamamaei. Yauke aitam ai yawayawaina deinake, kate taua eha aitam aviani tomotau taina wayahia. Iuna mosikuna ivi‑goyou. Ka apaina yauke eha wayahimia ata‑mamae. Ka auyewana wayahina, itomi ai pwavupwavuna deinake, ka auyewana wayahina, tomotau ivi‑goyo‑vainemi.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ka tau goyogoyona ainua kadu iepai, ka ineiei, e Iesu nui inau‑vi‑anigi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ka aitam papani wayahina ivinꞌ‑omo ana wava Ununu‑kabwa. Ka papani‑nana wayahina ai nahanahana tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑tupa‑gumi, ivi‑au‑mini. Ka tau goyogoyo‑naia ainuai kadu ai nahanahana wayahia itutu‑pwatei, ka aitam Iesu ateina, e vꞌ‑inuana Iesu akenina ivi‑tupa‑gumi ivi‑au‑mini‑neiei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ka Iesu ivona, “Amau, yau nuanua tomotau taina enua‑piahi, iuna taui mwagemwagei, ka aviani idedewei ataina, eha itꞌ‑anamane.” Ka tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama iepei, e wayahia iviam‑wanene, ka aituhu koiaka wayahia viam‑wanene wayahina ivane, akanai tauna kwamana vituei.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ka yoko‑naia inau‑hohona imimini ka idunedune, ka yai tau eta‑naonao Iesu ivi‑waipoei, ivonavona, “O, mani tomotau ito‑yavuhi. Aituhu Yaubada vi‑nua‑dadanei vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai ataina tuta nau‑wawani ana heta na‑ito‑yavuhi.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ka tau nau‑havia‑naia kadu ivinꞌ‑omo matana ka ivi‑waipoei. Ka wainaV yuyuna iomanei, e itune‑vaneyei.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ka ivona, “Aituhu wamke vivane me Iudea yai kiniV, akanai nau‑wawanim ena‑ito‑yavuhim.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ka anꞌ ai nahanahana unununa wayahina pai iaiava iginumi iboui, e tomotau ya goyona inꞌ‑anamanei, ka pai iaiavana ivona, “onoto taina me iudea yai kiniV.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ka tau goyogoyona aitam kadu apa‑goyogoyoei, ka yapoi, ivona, “Kaiwadi, wamke Tau Ito‑yavuha o eha? Aituhu wamke vivane Tau Ito‑yavuha, akanai nau‑wawanim am heta ena‑ito‑yavuhim, kadu ena‑ito‑yavuhiai!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kate tau goyogoyona papanina wayahina a niam yapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, Yaubada eha ematamataute, a? Iuna aka itonu aka dewa‑yaiyai aitamoata kavaniahei.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ka vona ahiahina, aka inua aka dewa‑yaiyai taina akanai, iuna dewa goyona kadewei, kate onoto taina eha aitam yana dewa goyona.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wayahina, onoto‑nana Iesu viamei, ivona, “Iesu, apaina yam pai veimea evaniahei, ka yau nuanua auyewana wayahina enuaniu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei, ka tenoke wayahina kamaꞌ‑vavaha.” Ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei|alt="Jesus Speaks to the Thief from Cross" src="GS-IB04165.tif" size="span" loc="LUK 23:42-43" ref="23:43"
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ka tutana auyewa pouna vinꞌ‑omo, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Dewana vinꞌ‑omoi iuna babau eha ya maheta. Kadu Manua Vito‑pota anꞌ awa‑pota mamanaina nihenina am‑yehi‑nuei.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona, “Amau, nuau nimama aboui.” Ka ya vonana nau‑yehai, e yawaina iakwa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ka me Rom yai tau nau‑havi‑naia ai tau eta‑naonao dewana dueyei, ka tauna Yaubada awa‑davei, ivona, “Vona ahiahina, onoto taina onoto tunutunuhina, eha tau goyona.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ka kadu tau mata‑wapuwapu habuhabui papani‑nana inau‑hohona idunedune avaha dewana idudueyei, e ianamanei vivane dewa goyona idewei. Wayahina, yai nua‑vita nui imavina yai megeia.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ka Iesu yaiana habuhabui, ka kadu vaivinei nonova papani Galili wayahina ivi‑muni‑waiwaiei, taui enoma imimini, ka kadue Iesu yanꞌ aniga idudueyei.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ka onoto‑nana Pilate wayahina omo, ka Iesu tau matena viamei na‑tavuni. Ka Pilate awaehei deina.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Wayahina, Iosepa omo, ka Iesu tau matena ai nahenahea epe‑opuei, e umei kaleko lineniV kavukavuna wayahina. Iakwa, omanei, e boui unuvovoa. Ka unuvovo‑nana ikayoi hanu nihenina, guba deina, ka vovouna, eha aitam tuta tau mate nihenina ita‑bou.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ka auyewana auyewa pai vo‑vi‑aiai, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, me Iudea yai tapanono vi‑putu babau onuonu ana tuta wayahina. Akaka Iosepa yana dewa dewa‑kwayavoni.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ka vaivinei Iesu nui papani Galili wayahina ivinꞌ‑omo, taui Iosepa ivi‑muniei, ka a unuvovo‑nana idudueyei vivane tau matena a pai vi‑ai ana dune medeina.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ka imavina yai manua wayahina, e pai mau ahiahina bunama ahiahina nui ivinevinei ivo‑vi‑aiaia. Ka taui yai nuanua Iesu tau matena ibuyoi bunamana wayahina, e ivaivani deina. Kate auyewana wayahina taui eha ai pata, iuna auyewa tapanono. Wayahina, nau‑wawani ivi‑yawai Iginuma veimeyei deina.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.