Lucas 23
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Wayahina, tau nau‑hohona‑naia habuhabui imini, e Iesu itaini ineiei me Rom ai tau veimea ananina Ierusalem nihenina wayahina, ana wava Pilate. Ka yokoia yai nuanua vivane Pilate yai nuanua Iesu wayahina nꞌ‑awaehei.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ka ivi‑putu Iesu imana‑giboei Pilate matana, ka ivitupu wayahina, ihaeyei, ivona, “Onoto taina ya viwavenena anononi, ka ya nuanua itoai me Isiraeli habuhabuai SisaV ya takesiV avihahaiei. Ka apaina itomi me Rom unua‑goyo wayahiaia dewana wayahina. Kadu tauna ana heta wayahina vonavona, ‘Yauke vivane Tau Ito‑yavuha, aitam kiniV.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV, a?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Wayahina, Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia ka yokoia vonei, ivona, “Eha aitam onoto taina ya goyona ata‑vaniahe.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ka taui vona panina iboui, ivona, “Me Iudea habuhabuai avitana‑wahewahe kadu anau‑vonuvonu, iuna onoto taina ya nau‑wahe wayahina dewa‑panieai. Tauna vi‑putu papani Galili nihenina, ka kadu omo baina wayahina dedewei aitamoata deina!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane me Galili, a?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ka taui ivona, “Ika.”
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ka ineiei Erodi wayahina, ka Erodi ya dewa‑haiawa nui dueyei. Iuna nonova a itoava auyewana wayahina Erodi potapota‑wayohe na‑dueye. Iuna tomotau voneyei Iesu paisewa bagibagina dedewei. Ka Erodi ya nuanua ananina aitam dewa‑bagibagina na‑dueyei matana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Wayahina, Erodi vi‑tanai habuhabui wayahia Iesu vi‑tanatanaiei, kate Iesu eha aitam wayahia ta‑nau‑pata.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ka tuta aitamoata wayahina tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena yai nua‑goyo ananina nui iapa‑goyogoyoei Erodi matana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia nui Iesu ivi‑waipoei kadu ivinepei. Ka kiniV ana kwama ivi‑weteni yai pai vinepa wayahina, e ivi‑tune‑havinei Pilate wayahina.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ka nonova a itoava auyewana wayahina Erodi ka Pilate ainua ivi‑mohi‑pata, ka auyewana wayahina ivi‑niana.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ka Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia, ka ononotoi anani‑naia, ka tomotau yokoia honei inau‑hohona,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 e vonei, ivona, “Onoto taina wayahiua uomanei, e uhaeyeu tauna tomotau dewa‑paniei me Rom ivi‑naua. Ka avaha matamia anau‑dadani, ka eha aitam aviani wayahina uvitevitei ata‑vaniahe.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kadu Erodi deina, eha aitam goyona wayahina ta‑vaniahe. Wayahina, tauna vi‑tune‑mavineu. Ka habuhabumi avaha uanamanei, onoto taina eha aitam dewa goyona ta‑dewe. Wayahina, eha nau‑wawani patana aniga na‑vaniahe.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Akaka a dewa‑yaiyai yavunai ana heta wayahina aveimeyei. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi. Ana pata deina.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ka yoko‑naia avaha Pilate ya vonana inononi, ivi‑honei movi ani‑vainena wayahina, ka ivihahaiei, ivona, “Tauna nau‑wawani nꞌ‑aniga! Itoai yama nuanua Barabasa ena‑ito‑yavuhi wayahiaia.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Nonova Barabasa‑nana tupwai tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, e me Rom ivi‑naua, kadu tauna tomotau nau‑vi‑anigi. Wayahina, me Rom ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina iyohoni mamaei.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ka Pilate nuanuana Iesu na‑ito‑yavuhi. Wayahina, yokoia viama‑havine wayahina.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kate taui ivi‑hone‑havihavine movi bagibagina wayahina, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei! Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilate yana vona vꞌ‑itonuna wayahina vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina atutu‑pwatei? Ya goyona aviani? Eha aitam ya goyona patana aniga wayahina ata‑vaniahe. Wayahina, yau nuanua adewa‑yaiyaiei ana heta. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi, ka ana pata deinake.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kate yoko‑naia ivi‑honehone‑bagibagi, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!” Ka eha ita‑genuana.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Wayahina munia, Pilate awaehei, e Iesu yanꞌ aniga veimeyei.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ka onoto‑nana nonova tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, vivane tau nau‑vi‑aniga aitam iyohoni manua yohona nihenina mamaei ito‑yavuhi, yokoia yai nuanua deina. Ka kadu Pilate yokoia yai nuanua Iesu wayahina awaehei deina.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ka Iesu ineiei itaini etawana vivane itutu‑pwatei. Ka etawana wayahina aitam onoto ana wava Simoni ivaniahei, tauna me Sirene aitam, ka auyewana wayahina novi wayahina omomo megeia. Ka Iesu anꞌ ai nahanahana Simoni ivenei, ka inau‑vi‑nehenehei vivane Iesu vi‑muniei nꞌ‑avanei na‑omo tutu‑pwata a papani wayahina.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei, ka yoko‑naia nihenina vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina. Vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina|alt="Women Weep While Jesus Dies" src="GS-IB04166.tif" size="span" loc="LUK 23:27" ref="23:27"
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ka Iesu magigino wayahia, e vaivinei vonei, ivona, “Itomi Ierusalem a vaivine eha nau‑wawanimi wayahiu uvi‑mohai. Kate nau‑wawanimi itomi taumi wayahimi kadu natunatumi wayahi uvi‑mohai.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Iuna tuta vitana ananina na‑omo. Ka auyewana wayahina uvonei, una‑vona, ‘Aituhu aviyaivia wayahikaia gagagani, taui vivane idewa‑haiawa, kadu aituhu aviyaivia wayahikaia nunui eha natui ivi‑nunu, taui idewa‑haiawa!’ Auyewana una‑vona deina. Iuna ami havia inꞌ‑omo, ka natunatumi ivunu‑neiei, ka uvi‑mohai ananina wayahina.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Iginuma voneka deina, ivona,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Iuna vona ahiahina, ataina tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, nui kamamaei. Yauke aitam ai yawayawaina deinake, kate taua eha aitam aviani tomotau taina wayahia. Iuna mosikuna ivi‑goyou. Ka apaina yauke eha wayahimia ata‑mamae. Ka auyewana wayahina, itomi ai pwavupwavuna deinake, ka auyewana wayahina, tomotau ivi‑goyo‑vainemi.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ka tau goyogoyona ainua kadu iepai, ka ineiei, e Iesu nui inau‑vi‑anigi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ka aitam papani wayahina ivinꞌ‑omo ana wava Ununu‑kabwa. Ka papani‑nana wayahina ai nahanahana tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑tupa‑gumi, ivi‑au‑mini. Ka tau goyogoyo‑naia ainuai kadu ai nahanahana wayahia itutu‑pwatei, ka aitam Iesu ateina, e vꞌ‑inuana Iesu akenina ivi‑tupa‑gumi ivi‑au‑mini‑neiei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ka Iesu ivona, “Amau, yau nuanua tomotau taina enua‑piahi, iuna taui mwagemwagei, ka aviani idedewei ataina, eha itꞌ‑anamane.” Ka tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama iepei, e wayahia iviam‑wanene, ka aituhu koiaka wayahia viam‑wanene wayahina ivane, akanai tauna kwamana vituei.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ka yoko‑naia inau‑hohona imimini ka idunedune, ka yai tau eta‑naonao Iesu ivi‑waipoei, ivonavona, “O, mani tomotau ito‑yavuhi. Aituhu Yaubada vi‑nua‑dadanei vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai ataina tuta nau‑wawani ana heta na‑ito‑yavuhi.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ka tau nau‑havia‑naia kadu ivinꞌ‑omo matana ka ivi‑waipoei. Ka wainaV yuyuna iomanei, e itune‑vaneyei.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ka ivona, “Aituhu wamke vivane me Iudea yai kiniV, akanai nau‑wawanim ena‑ito‑yavuhim.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ka anꞌ ai nahanahana unununa wayahina pai iaiava iginumi iboui, e tomotau ya goyona inꞌ‑anamanei, ka pai iaiavana ivona, “onoto taina me iudea yai kiniV.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ka tau goyogoyona aitam kadu apa‑goyogoyoei, ka yapoi, ivona, “Kaiwadi, wamke Tau Ito‑yavuha o eha? Aituhu wamke vivane Tau Ito‑yavuha, akanai nau‑wawanim am heta ena‑ito‑yavuhim, kadu ena‑ito‑yavuhiai!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kate tau goyogoyona papanina wayahina a niam yapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, Yaubada eha ematamataute, a? Iuna aka itonu aka dewa‑yaiyai aitamoata kavaniahei.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ka vona ahiahina, aka inua aka dewa‑yaiyai taina akanai, iuna dewa goyona kadewei, kate onoto taina eha aitam yana dewa goyona.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Wayahina, onoto‑nana Iesu viamei, ivona, “Iesu, apaina yam pai veimea evaniahei, ka yau nuanua auyewana wayahina enuaniu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei, ka tenoke wayahina kamaꞌ‑vavaha.” Ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei|alt="Jesus Speaks to the Thief from Cross" src="GS-IB04165.tif" size="span" loc="LUK 23:42-43" ref="23:43"
43 Jesus respondeu:
44 Ka tutana auyewa pouna vinꞌ‑omo, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dewana vinꞌ‑omoi iuna babau eha ya maheta. Kadu Manua Vito‑pota anꞌ awa‑pota mamanaina nihenina am‑yehi‑nuei.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona, “Amau, nuau nimama aboui.” Ka ya vonana nau‑yehai, e yawaina iakwa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ka me Rom yai tau nau‑havi‑naia ai tau eta‑naonao dewana dueyei, ka tauna Yaubada awa‑davei, ivona, “Vona ahiahina, onoto taina onoto tunutunuhina, eha tau goyona.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ka kadu tau mata‑wapuwapu habuhabui papani‑nana inau‑hohona idunedune avaha dewana idudueyei, e ianamanei vivane dewa goyona idewei. Wayahina, yai nua‑vita nui imavina yai megeia.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ka Iesu yaiana habuhabui, ka kadu vaivinei nonova papani Galili wayahina ivi‑muni‑waiwaiei, taui enoma imimini, ka kadue Iesu yanꞌ aniga idudueyei.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ka onoto‑nana Pilate wayahina omo, ka Iesu tau matena viamei na‑tavuni. Ka Pilate awaehei deina.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Wayahina, Iosepa omo, ka Iesu tau matena ai nahenahea epe‑opuei, e umei kaleko lineniV kavukavuna wayahina. Iakwa, omanei, e boui unuvovoa. Ka unuvovo‑nana ikayoi hanu nihenina, guba deina, ka vovouna, eha aitam tuta tau mate nihenina ita‑bou.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ka auyewana auyewa pai vo‑vi‑aiai, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, me Iudea yai tapanono vi‑putu babau onuonu ana tuta wayahina. Akaka Iosepa yana dewa dewa‑kwayavoni.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ka vaivinei Iesu nui papani Galili wayahina ivinꞌ‑omo, taui Iosepa ivi‑muniei, ka a unuvovo‑nana idudueyei vivane tau matena a pai vi‑ai ana dune medeina.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ka imavina yai manua wayahina, e pai mau ahiahina bunama ahiahina nui ivinevinei ivo‑vi‑aiaia. Ka taui yai nuanua Iesu tau matena ibuyoi bunamana wayahina, e ivaivani deina. Kate auyewana wayahina taui eha ai pata, iuna auyewa tapanono. Wayahina, nau‑wawani ivi‑yawai Iginuma veimeyei deina.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.