Lucas 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Avaha dewaia vaneana enononi, kate yau nuanua dewaia aitamoata aitamoata amataedam dewaia ivinꞌ‑omo deina. Na‑iakwa, enꞌ‑anamanei dewaia habuhabui eha vitupu, kate vona tunutunuhina.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Yau ipupu taina vi‑putu tutana KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tau vi‑nomu aitam ana wava Sekaria mamaei, ka tauna yana dede vivane Aroni, ka wanohina ana wava Abia. Ka Sekaria ya vavine ana wava Elisabeti, ka Elisabeti kadu yana dede vivane Aroni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ainuai yai dewa habuhabuna tunuhina Yaubada matana, ka ainuai Yaubada ya veimea iaupu‑moimoihei ahiahina.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Kate taui eha natui, iuna Elisabeti gagana, ka ainuai avaha ivi‑nainai.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ka aitam tuta wayahina Sekaria yana yoko yai tuta vinꞌ‑omo vi‑nomu inau‑vevewana me Iudea habuhabui wayahi. Ka aitam auyewa wayahina Sekaria ana heta vi‑nomu nau‑vevewanei Yaubada matana.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ka tau vi‑nomu yai dewa deina. Taui inau‑hohona, e aitam yaiai wayahia ivi‑nua‑dadana amane wayahia. Ka amane‑naia ionei tanopia, idueyei, e inꞌ‑anamanei koiaka wayahia Yaubada vi‑nua‑dadanei Kauvea ya Manua Vito‑pota na‑nui, e manina hunahunana pai vi‑nomu wayahina na‑tunu.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ka auyewana wayahina, tutana vi‑nomu ana tuta vinꞌ‑omo, tau tapanono habuhabui inau‑hohona Manua Vito‑pota mataetana, e iviama.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam omo Sekaria wayahina, ka Sekaria dueyei vivane vi‑nomu a pai vi‑ai ateina wayahina mimini.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ka tutana Sekaria dueyei, nuana dadana kadu matauta ananina epei.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ka anelose‑nana ivona,
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ka tauna wayahina udewa‑haiawa, kadu tomotau habuhabui idewa‑haiawa yam tevana ya tupua wayahina.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Iuna apaina Yaubada nꞌ‑awaehei natum ana wava ananina. Ka tauna a veimea Yaubada wayahina mamaei, vivane wainaV vito‑potana tauna wayahina, ka kadu daudau bagibagina aitamoata aitamoata vito‑potana tauna wayahina. Eha ana pata tauna daudau‑nana na‑nim. Ka apaina, tauna ya tupua ana tuta wayahina, Yaubada Nuana Ahihinata ininina nau‑vi‑anai.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ka tauna ya paisewa wayahina me Isiraeli habuhabui na‑eta‑naoi imavina Kauvea yai Yaubada wayahina.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ka naona tauna na‑omo, e ya paisewa paipaisewei. Ka munia, Kauvea na‑omo. Ka apaina, natum ya paisewa bagibagina ka ate‑vatuna ananina nui, tau apa‑taputapu Elidia ya paisewa nonova deina. Ka natum ya nau‑wahe wayahina ononotoi nuai na‑si‑mavinei natunatui wayahia, e inuanua‑havinei. Ka kadu ya nau‑wahe wayahina taui ununui toyoina, e Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei na‑si‑magiginoei etawana tunutunuhina wayahina. E Kauvea tauna ya tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei Tau Ito‑yavuha yanꞌ omana wayahina deina.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ka Sekaria anelose‑nana vonei, ivona, “Yam vonaia nua‑tupatupana wayahiua, iuna yauke avaha avi‑onoto ananiu ka yau vavine kadu vi‑vavine ananina.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ka anelose‑nana ivona, “Ia! Yauke au wava Gabarieli! Ka tuta habuhabuna Yaubada matana amimini, ka ataina tuta tauna vi‑tuneu aomo vane ahiahina ahaeyei wayahima.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ka wamke yau vane wayahima eha eta‑vitumahane. Wayahina, ataina meam na‑danu awam hetana wayahina, ka wamke eha am pata ena‑ipupu a itoava yau vane anꞌ anamana ahiahina vinꞌ‑omo wayahina. Ika, naona yau vane taina na‑omo, ka munia, wamke am pata ena‑ipupu‑havine.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ka tomotau habuhabui Manua Vito‑pota mataetana ipotapota tuta mamanaina Sekaria ya mavina wayahina, kadu inuanua aviani iuna Sekaria vi‑kiwada nihenina.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ka munia, tutana Sekaria ni‑ubau iopu, tauna eha ana pata na‑ipupu wayahia, ka meana ivita. Dewana wayahina ianamanei avaha Manua Vito‑pota nihenina yana dune dueyei vivane iaiaya. Tauna nimana vi‑yoyoei, iuna eha ana pata na‑ipupu wayahia.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ka avaha Sekaria ya vi‑nomu anꞌ auyewa tupwai iakwa, tauna Ierusalem ni‑tawanei, e mavi‑havine ya megeia.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tuta tanoi munia, ya vavine Elisabeti amwanainahe. Ka wahava ai yau 5 nihenia Elisabeti eha ta‑ni‑awana, kate manua nihenina mamaei.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ka Elisabeti ivona, “Au yava taina Yaubada wayahina. Nonova gaganiu, wayahina aini‑yauyau, ka ataina tuta ini‑yauyau‑nana avaha iakwa.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ka avaha Elisabeti a wahava vi‑6‑na iakwa, Yaubada tauna yanꞌ anelose Gabarieli vi‑tunei opu‑me papani Galili wayahina, aitam meagai ana wava Nasareta wayahina.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ka Gabarieli omo aitam ahabana nuanua‑hanina wayahina ana wava Mari. Ahabana tauna Iosepa wayahina ivi‑awa‑kanakanapiei, ka onotona KiniV Davida ya tupua‑nenenehi aitam.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ka anelose‑nana omo, vonei, ivona, “Kaiwa ananina, Mari! Kauvea ya dune‑nuanuai ananina wayahima! Tauna ya nuanua na‑nau‑iaiavam.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ka Mari nuana imwage, ka nuanua ananina vonana anꞌ anamana wayahina.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ka anelose‑nana ivona,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ka apaina enꞌ‑amwanainahe ka natum onotona evi‑natunei, ana wava uvi‑wahani Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Apaina tauna ana wava ani‑vainena, ka tomotau inꞌ‑awaehei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka Kauvea Yaubada nꞌ‑awaehei natum ya veimea bagibagina vaniahei, tauna wana Davida ya veimea aitamoata deina.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ka tauna Iakobo yana dede na‑veimeyei, ka ya veimea vivane maꞌ‑vavaha, eha ana pata na‑iakwa.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ka Mari vi‑tanai anelose‑nana wayahina, ivona, “Medeina yauke natu avi‑natune? Iuna ataina eha ata‑tavine.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ka anelose‑nana ivona,
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ka vaneim Elisabeti avaha vi‑vavine ananina, ka nonova gagana, kate ataina tauna kadu amwanainahe, ka avaha a wahava vi‑6‑na vaniahei.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Dewaia ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ana pata dewa habuhabuna wayahina. Eha aitam aviani vitana tauna wayahina.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Vonana iakwa, e Mari ivona, “Yauke Yaubada ya tau paisewa vavinena. Aviani yam vona wayahiua, akanai yau nuanua na‑omo deina.” Ka anelose‑nana Mari ni‑tawanei, ine.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ka dewaia munia Mari mini, vo‑vi‑aiai, e ya meagai ni‑tawanei, e vo‑kwayavonina omo vaneina Elisabeti ya meagai wayahina. Ka meagai‑nana atu‑oyaoyana mamaei papani Iudea nihenina.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ka Mari Sekaria ya manua inui, ka vaneina Elisabeti nau‑kaiwei.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ka tutana Elisabeti nau‑kaiwa‑nana vaneina wayahina nononi, e tevana madina haihaiawa, ka Nuana Ahihinata Elisabeti nau‑vi‑anai.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ka movina ananina wayahina Elisabeti vi‑hone ivona,
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ka medeina wamke yau Kauvea ayona eomo enau‑vi‑tau? Yauke au wava kikituna, kate dewana ededewei wayahiu vivane dewa ananina. Wayahina, adewa‑haiawa.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Iuna tutana yam nau‑kaiwa anononi, e tevana madiua haihaiawa ananina.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ka wamke Kauvea yanꞌ apa‑taputapu wayahim evitumahanei akanai. Wayahina, apaina yam dewa‑haiawa ananina evaniahei.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ka Mari ivona,
46 Então Maria disse:
47 Ka nuau nihenina adewa‑haiawa,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Iuna yauke ya tau paisewa aitam,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Iuna Yaubada, Tauna Bagibagi‑vavaha,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Tauna tomotaui imatamatautei ate‑nuanuaiei.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ka tauna nimana bagibagina tunei,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Tauna avaha tau veimea ai wava ananina
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kadu tauna tau am navovo vi‑ani iam‑iaua
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ka tauna avaha ya vona‑dabadaba
54 — ausente —
55 Ika, Yaubada avaha Abaraham nuani,
55 — ausente —
56 Ka Mari yanꞌ ahe tanoi nau‑yehai. Ka tauna Elisabeti ainua nui imamaei a itoava wahava aitonu iakwa wayahina deina. Ka munia, Mari mavina ya megeia.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ka tutana Elisabeti vi‑natuna tevana vivane onotona.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ka yai yoko ka kadu yaiai Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ani‑vainena Elisabeti wayahia inononi kadu habuhabui nui idewa‑haiawa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ka tevana yana tuta tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e yana yoko inau‑hohona, e tevana ininina idabei. Ka tomotau yai nuanua amana ana wava Sekaria wayahina ivi‑wahani, vivane wahana.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Kate ayona dewana ivito‑potei, ivona, “Eha. Tevana taina ana wava Ioni.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ka tomotau‑naia ivona, “Wava taina eha itomi ami wava! Eha aitam onoto ana wava Ioni itomi ami dede nihenina.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Wayahina, taui nimaia ivi‑yoyoei amana wayahina, e ivi‑tanatanaiei medeina tevana ana wava tunuhina.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ka Sekaria pai ginuma viamei, e tevana ana wava ginumi, ivona, “Ana wava Ioni.” Ka yokoia habuhabui avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa!
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ka dewana iakwa, e Sekaria meana vidoha, e tauna ana pata na‑ipupu‑havine, ka ivona, “Yaubada awa‑davedavei!”
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ka Sekaria yaiana habuhabui imatamatauta, ka dewana vaneana tutu‑vivina papani Iudea atu‑oyaoyana habuhabui wayahia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ka aviyaivia viviwavana inononi, taui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tevana tanoi koiaka? Medeina ya paisewa?” Ka tomotau habuhabui ianamane‑yehai, e Yaubada ya bagibagi tevana wayahina mamaei.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ka Nuana Ahihinata omo Ioni amana Sekaria wayahina, e nau‑vi‑anai, e tauna apa‑taputapu taina deina,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Nau‑wawanika Kauvea kawa‑davedavei!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ka tauna yaka Tau Ito‑yavuha veneka,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Nonova Yaubada tauna yana vona haeyei
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 tauna aka havia bou‑potei wayahikaia,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ka kadu nonova tauna vona‑dabadaba
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Tauna ya vona‑dabadabana boui
73 — ausente —
74 Ka vona‑dabadaba‑nana vivane
74 — ausente —
75 Ka nau‑wawanika kapaipaisewa
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ka wamke, natu, apaina ivi‑wahanim
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ka kadu wamke tauna ya tomotau ehaeyei,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Yaka Yaubada dewei deina
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ka ito‑yavuha‑nana na‑vana taui
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ka tevanina nata, ka nuana bagibagina. Ka tauna ya meagai ni‑tawanei, e ana heta mamaei papani anata nihenina a itoava ya paisewa nau‑wahe vi‑putui me Isiraeli mataia wayahina.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.