Lucas 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Avaha dewaia vaneana enononi, kate yau nuanua dewaia aitamoata aitamoata amataedam dewaia ivinꞌ‑omo deina. Na‑iakwa, enꞌ‑anamanei dewaia habuhabui eha vitupu, kate vona tunutunuhina.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yau ipupu taina vi‑putu tutana KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tau vi‑nomu aitam ana wava Sekaria mamaei, ka tauna yana dede vivane Aroni, ka wanohina ana wava Abia. Ka Sekaria ya vavine ana wava Elisabeti, ka Elisabeti kadu yana dede vivane Aroni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ainuai yai dewa habuhabuna tunuhina Yaubada matana, ka ainuai Yaubada ya veimea iaupu‑moimoihei ahiahina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kate taui eha natui, iuna Elisabeti gagana, ka ainuai avaha ivi‑nainai.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ka aitam tuta wayahina Sekaria yana yoko yai tuta vinꞌ‑omo vi‑nomu inau‑vevewana me Iudea habuhabui wayahi. Ka aitam auyewa wayahina Sekaria ana heta vi‑nomu nau‑vevewanei Yaubada matana.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ka tau vi‑nomu yai dewa deina. Taui inau‑hohona, e aitam yaiai wayahia ivi‑nua‑dadana amane wayahia. Ka amane‑naia ionei tanopia, idueyei, e inꞌ‑anamanei koiaka wayahia Yaubada vi‑nua‑dadanei Kauvea ya Manua Vito‑pota na‑nui, e manina hunahunana pai vi‑nomu wayahina na‑tunu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ka auyewana wayahina, tutana vi‑nomu ana tuta vinꞌ‑omo, tau tapanono habuhabui inau‑hohona Manua Vito‑pota mataetana, e iviama.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam omo Sekaria wayahina, ka Sekaria dueyei vivane vi‑nomu a pai vi‑ai ateina wayahina mimini.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ka tutana Sekaria dueyei, nuana dadana kadu matauta ananina epei.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ka anelose‑nana ivona,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ka tauna wayahina udewa‑haiawa, kadu tomotau habuhabui idewa‑haiawa yam tevana ya tupua wayahina.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Iuna apaina Yaubada nꞌ‑awaehei natum ana wava ananina. Ka tauna a veimea Yaubada wayahina mamaei, vivane wainaV vito‑potana tauna wayahina, ka kadu daudau bagibagina aitamoata aitamoata vito‑potana tauna wayahina. Eha ana pata tauna daudau‑nana na‑nim. Ka apaina, tauna ya tupua ana tuta wayahina, Yaubada Nuana Ahihinata ininina nau‑vi‑anai.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ka tauna ya paisewa wayahina me Isiraeli habuhabui na‑eta‑naoi imavina Kauvea yai Yaubada wayahina.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ka naona tauna na‑omo, e ya paisewa paipaisewei. Ka munia, Kauvea na‑omo. Ka apaina, natum ya paisewa bagibagina ka ate‑vatuna ananina nui, tau apa‑taputapu Elidia ya paisewa nonova deina. Ka natum ya nau‑wahe wayahina ononotoi nuai na‑si‑mavinei natunatui wayahia, e inuanua‑havinei. Ka kadu ya nau‑wahe wayahina taui ununui toyoina, e Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei na‑si‑magiginoei etawana tunutunuhina wayahina. E Kauvea tauna ya tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei Tau Ito‑yavuha yanꞌ omana wayahina deina.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ka Sekaria anelose‑nana vonei, ivona, “Yam vonaia nua‑tupatupana wayahiua, iuna yauke avaha avi‑onoto ananiu ka yau vavine kadu vi‑vavine ananina.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ka anelose‑nana ivona, “Ia! Yauke au wava Gabarieli! Ka tuta habuhabuna Yaubada matana amimini, ka ataina tuta tauna vi‑tuneu aomo vane ahiahina ahaeyei wayahima.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ka wamke yau vane wayahima eha eta‑vitumahane. Wayahina, ataina meam na‑danu awam hetana wayahina, ka wamke eha am pata ena‑ipupu a itoava yau vane anꞌ anamana ahiahina vinꞌ‑omo wayahina. Ika, naona yau vane taina na‑omo, ka munia, wamke am pata ena‑ipupu‑havine.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ka tomotau habuhabui Manua Vito‑pota mataetana ipotapota tuta mamanaina Sekaria ya mavina wayahina, kadu inuanua aviani iuna Sekaria vi‑kiwada nihenina.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ka munia, tutana Sekaria ni‑ubau iopu, tauna eha ana pata na‑ipupu wayahia, ka meana ivita. Dewana wayahina ianamanei avaha Manua Vito‑pota nihenina yana dune dueyei vivane iaiaya. Tauna nimana vi‑yoyoei, iuna eha ana pata na‑ipupu wayahia.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ka avaha Sekaria ya vi‑nomu anꞌ auyewa tupwai iakwa, tauna Ierusalem ni‑tawanei, e mavi‑havine ya megeia.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Tuta tanoi munia, ya vavine Elisabeti amwanainahe. Ka wahava ai yau 5 nihenia Elisabeti eha ta‑ni‑awana, kate manua nihenina mamaei.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ka Elisabeti ivona, “Au yava taina Yaubada wayahina. Nonova gaganiu, wayahina aini‑yauyau, ka ataina tuta ini‑yauyau‑nana avaha iakwa.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ka avaha Elisabeti a wahava vi‑6‑na iakwa, Yaubada tauna yanꞌ anelose Gabarieli vi‑tunei opu‑me papani Galili wayahina, aitam meagai ana wava Nasareta wayahina.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ka Gabarieli omo aitam ahabana nuanua‑hanina wayahina ana wava Mari. Ahabana tauna Iosepa wayahina ivi‑awa‑kanakanapiei, ka onotona KiniV Davida ya tupua‑nenenehi aitam.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ka anelose‑nana omo, vonei, ivona, “Kaiwa ananina, Mari! Kauvea ya dune‑nuanuai ananina wayahima! Tauna ya nuanua na‑nau‑iaiavam.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ka Mari nuana imwage, ka nuanua ananina vonana anꞌ anamana wayahina.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ka anelose‑nana ivona,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ka apaina enꞌ‑amwanainahe ka natum onotona evi‑natunei, ana wava uvi‑wahani Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Apaina tauna ana wava ani‑vainena, ka tomotau inꞌ‑awaehei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka Kauvea Yaubada nꞌ‑awaehei natum ya veimea bagibagina vaniahei, tauna wana Davida ya veimea aitamoata deina.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ka tauna Iakobo yana dede na‑veimeyei, ka ya veimea vivane maꞌ‑vavaha, eha ana pata na‑iakwa.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ka Mari vi‑tanai anelose‑nana wayahina, ivona, “Medeina yauke natu avi‑natune? Iuna ataina eha ata‑tavine.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ka anelose‑nana ivona,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ka vaneim Elisabeti avaha vi‑vavine ananina, ka nonova gagana, kate ataina tauna kadu amwanainahe, ka avaha a wahava vi‑6‑na vaniahei.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dewaia ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ana pata dewa habuhabuna wayahina. Eha aitam aviani vitana tauna wayahina.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Vonana iakwa, e Mari ivona, “Yauke Yaubada ya tau paisewa vavinena. Aviani yam vona wayahiua, akanai yau nuanua na‑omo deina.” Ka anelose‑nana Mari ni‑tawanei, ine.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ka dewaia munia Mari mini, vo‑vi‑aiai, e ya meagai ni‑tawanei, e vo‑kwayavonina omo vaneina Elisabeti ya meagai wayahina. Ka meagai‑nana atu‑oyaoyana mamaei papani Iudea nihenina.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ka Mari Sekaria ya manua inui, ka vaneina Elisabeti nau‑kaiwei.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ka tutana Elisabeti nau‑kaiwa‑nana vaneina wayahina nononi, e tevana madina haihaiawa, ka Nuana Ahihinata Elisabeti nau‑vi‑anai.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ka movina ananina wayahina Elisabeti vi‑hone ivona,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ka medeina wamke yau Kauvea ayona eomo enau‑vi‑tau? Yauke au wava kikituna, kate dewana ededewei wayahiu vivane dewa ananina. Wayahina, adewa‑haiawa.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Iuna tutana yam nau‑kaiwa anononi, e tevana madiua haihaiawa ananina.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ka wamke Kauvea yanꞌ apa‑taputapu wayahim evitumahanei akanai. Wayahina, apaina yam dewa‑haiawa ananina evaniahei.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ka Mari ivona,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ka nuau nihenina adewa‑haiawa,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Iuna yauke ya tau paisewa aitam,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Iuna Yaubada, Tauna Bagibagi‑vavaha,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tauna tomotaui imatamatautei ate‑nuanuaiei.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ka tauna nimana bagibagina tunei,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tauna avaha tau veimea ai wava ananina
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kadu tauna tau am navovo vi‑ani iam‑iaua
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ka tauna avaha ya vona‑dabadaba
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ika, Yaubada avaha Abaraham nuani,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ka Mari yanꞌ ahe tanoi nau‑yehai. Ka tauna Elisabeti ainua nui imamaei a itoava wahava aitonu iakwa wayahina deina. Ka munia, Mari mavina ya megeia.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ka tutana Elisabeti vi‑natuna tevana vivane onotona.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ka yai yoko ka kadu yaiai Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ani‑vainena Elisabeti wayahia inononi kadu habuhabui nui idewa‑haiawa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ka tevana yana tuta tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e yana yoko inau‑hohona, e tevana ininina idabei. Ka tomotau yai nuanua amana ana wava Sekaria wayahina ivi‑wahani, vivane wahana.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kate ayona dewana ivito‑potei, ivona, “Eha. Tevana taina ana wava Ioni.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ka tomotau‑naia ivona, “Wava taina eha itomi ami wava! Eha aitam onoto ana wava Ioni itomi ami dede nihenina.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wayahina, taui nimaia ivi‑yoyoei amana wayahina, e ivi‑tanatanaiei medeina tevana ana wava tunuhina.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ka Sekaria pai ginuma viamei, e tevana ana wava ginumi, ivona, “Ana wava Ioni.” Ka yokoia habuhabui avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ka dewana iakwa, e Sekaria meana vidoha, e tauna ana pata na‑ipupu‑havine, ka ivona, “Yaubada awa‑davedavei!”
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ka Sekaria yaiana habuhabui imatamatauta, ka dewana vaneana tutu‑vivina papani Iudea atu‑oyaoyana habuhabui wayahia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ka aviyaivia viviwavana inononi, taui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tevana tanoi koiaka? Medeina ya paisewa?” Ka tomotau habuhabui ianamane‑yehai, e Yaubada ya bagibagi tevana wayahina mamaei.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka Nuana Ahihinata omo Ioni amana Sekaria wayahina, e nau‑vi‑anai, e tauna apa‑taputapu taina deina,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Nau‑wawanika Kauvea kawa‑davedavei!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ka tauna yaka Tau Ito‑yavuha veneka,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Nonova Yaubada tauna yana vona haeyei
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 tauna aka havia bou‑potei wayahikaia,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ka kadu nonova tauna vona‑dabadaba
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Tauna ya vona‑dabadabana boui
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ka vona‑dabadaba‑nana vivane
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ka nau‑wawanika kapaipaisewa
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka wamke, natu, apaina ivi‑wahanim
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ka kadu wamke tauna ya tomotau ehaeyei,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Yaka Yaubada dewei deina
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ka ito‑yavuha‑nana na‑vana taui
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ka tevanina nata, ka nuana bagibagina. Ka tauna ya meagai ni‑tawanei, e ana heta mamaei papani anata nihenina a itoava ya paisewa nau‑wahe vi‑putui me Isiraeli mataia wayahina.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.