Lucas 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Avaha dewaia vaneana enononi, kate yau nuanua dewaia aitamoata aitamoata amataedam dewaia ivinꞌ‑omo deina. Na‑iakwa, enꞌ‑anamanei dewaia habuhabui eha vitupu, kate vona tunutunuhina.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yau ipupu taina vi‑putu tutana KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tau vi‑nomu aitam ana wava Sekaria mamaei, ka tauna yana dede vivane Aroni, ka wanohina ana wava Abia. Ka Sekaria ya vavine ana wava Elisabeti, ka Elisabeti kadu yana dede vivane Aroni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ainuai yai dewa habuhabuna tunuhina Yaubada matana, ka ainuai Yaubada ya veimea iaupu‑moimoihei ahiahina.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kate taui eha natui, iuna Elisabeti gagana, ka ainuai avaha ivi‑nainai.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ka aitam tuta wayahina Sekaria yana yoko yai tuta vinꞌ‑omo vi‑nomu inau‑vevewana me Iudea habuhabui wayahi. Ka aitam auyewa wayahina Sekaria ana heta vi‑nomu nau‑vevewanei Yaubada matana.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ka tau vi‑nomu yai dewa deina. Taui inau‑hohona, e aitam yaiai wayahia ivi‑nua‑dadana amane wayahia. Ka amane‑naia ionei tanopia, idueyei, e inꞌ‑anamanei koiaka wayahia Yaubada vi‑nua‑dadanei Kauvea ya Manua Vito‑pota na‑nui, e manina hunahunana pai vi‑nomu wayahina na‑tunu.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ka auyewana wayahina, tutana vi‑nomu ana tuta vinꞌ‑omo, tau tapanono habuhabui inau‑hohona Manua Vito‑pota mataetana, e iviama.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam omo Sekaria wayahina, ka Sekaria dueyei vivane vi‑nomu a pai vi‑ai ateina wayahina mimini.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ka tutana Sekaria dueyei, nuana dadana kadu matauta ananina epei.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ka anelose‑nana ivona,
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ka tauna wayahina udewa‑haiawa, kadu tomotau habuhabui idewa‑haiawa yam tevana ya tupua wayahina.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Iuna apaina Yaubada nꞌ‑awaehei natum ana wava ananina. Ka tauna a veimea Yaubada wayahina mamaei, vivane wainaV vito‑potana tauna wayahina, ka kadu daudau bagibagina aitamoata aitamoata vito‑potana tauna wayahina. Eha ana pata tauna daudau‑nana na‑nim. Ka apaina, tauna ya tupua ana tuta wayahina, Yaubada Nuana Ahihinata ininina nau‑vi‑anai.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ka tauna ya paisewa wayahina me Isiraeli habuhabui na‑eta‑naoi imavina Kauvea yai Yaubada wayahina.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ka naona tauna na‑omo, e ya paisewa paipaisewei. Ka munia, Kauvea na‑omo. Ka apaina, natum ya paisewa bagibagina ka ate‑vatuna ananina nui, tau apa‑taputapu Elidia ya paisewa nonova deina. Ka natum ya nau‑wahe wayahina ononotoi nuai na‑si‑mavinei natunatui wayahia, e inuanua‑havinei. Ka kadu ya nau‑wahe wayahina taui ununui toyoina, e Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei na‑si‑magiginoei etawana tunutunuhina wayahina. E Kauvea tauna ya tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei Tau Ito‑yavuha yanꞌ omana wayahina deina.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ka Sekaria anelose‑nana vonei, ivona, “Yam vonaia nua‑tupatupana wayahiua, iuna yauke avaha avi‑onoto ananiu ka yau vavine kadu vi‑vavine ananina.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ka anelose‑nana ivona, “Ia! Yauke au wava Gabarieli! Ka tuta habuhabuna Yaubada matana amimini, ka ataina tuta tauna vi‑tuneu aomo vane ahiahina ahaeyei wayahima.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ka wamke yau vane wayahima eha eta‑vitumahane. Wayahina, ataina meam na‑danu awam hetana wayahina, ka wamke eha am pata ena‑ipupu a itoava yau vane anꞌ anamana ahiahina vinꞌ‑omo wayahina. Ika, naona yau vane taina na‑omo, ka munia, wamke am pata ena‑ipupu‑havine.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ka tomotau habuhabui Manua Vito‑pota mataetana ipotapota tuta mamanaina Sekaria ya mavina wayahina, kadu inuanua aviani iuna Sekaria vi‑kiwada nihenina.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ka munia, tutana Sekaria ni‑ubau iopu, tauna eha ana pata na‑ipupu wayahia, ka meana ivita. Dewana wayahina ianamanei avaha Manua Vito‑pota nihenina yana dune dueyei vivane iaiaya. Tauna nimana vi‑yoyoei, iuna eha ana pata na‑ipupu wayahia.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ka avaha Sekaria ya vi‑nomu anꞌ auyewa tupwai iakwa, tauna Ierusalem ni‑tawanei, e mavi‑havine ya megeia.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tuta tanoi munia, ya vavine Elisabeti amwanainahe. Ka wahava ai yau 5 nihenia Elisabeti eha ta‑ni‑awana, kate manua nihenina mamaei.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ka Elisabeti ivona, “Au yava taina Yaubada wayahina. Nonova gaganiu, wayahina aini‑yauyau, ka ataina tuta ini‑yauyau‑nana avaha iakwa.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ka avaha Elisabeti a wahava vi‑6‑na iakwa, Yaubada tauna yanꞌ anelose Gabarieli vi‑tunei opu‑me papani Galili wayahina, aitam meagai ana wava Nasareta wayahina.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ka Gabarieli omo aitam ahabana nuanua‑hanina wayahina ana wava Mari. Ahabana tauna Iosepa wayahina ivi‑awa‑kanakanapiei, ka onotona KiniV Davida ya tupua‑nenenehi aitam.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ka anelose‑nana omo, vonei, ivona, “Kaiwa ananina, Mari! Kauvea ya dune‑nuanuai ananina wayahima! Tauna ya nuanua na‑nau‑iaiavam.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ka Mari nuana imwage, ka nuanua ananina vonana anꞌ anamana wayahina.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ka anelose‑nana ivona,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ka apaina enꞌ‑amwanainahe ka natum onotona evi‑natunei, ana wava uvi‑wahani Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Apaina tauna ana wava ani‑vainena, ka tomotau inꞌ‑awaehei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka Kauvea Yaubada nꞌ‑awaehei natum ya veimea bagibagina vaniahei, tauna wana Davida ya veimea aitamoata deina.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ka tauna Iakobo yana dede na‑veimeyei, ka ya veimea vivane maꞌ‑vavaha, eha ana pata na‑iakwa.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ka Mari vi‑tanai anelose‑nana wayahina, ivona, “Medeina yauke natu avi‑natune? Iuna ataina eha ata‑tavine.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ka anelose‑nana ivona,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ka vaneim Elisabeti avaha vi‑vavine ananina, ka nonova gagana, kate ataina tauna kadu amwanainahe, ka avaha a wahava vi‑6‑na vaniahei.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dewaia ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ana pata dewa habuhabuna wayahina. Eha aitam aviani vitana tauna wayahina.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Vonana iakwa, e Mari ivona, “Yauke Yaubada ya tau paisewa vavinena. Aviani yam vona wayahiua, akanai yau nuanua na‑omo deina.” Ka anelose‑nana Mari ni‑tawanei, ine.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ka dewaia munia Mari mini, vo‑vi‑aiai, e ya meagai ni‑tawanei, e vo‑kwayavonina omo vaneina Elisabeti ya meagai wayahina. Ka meagai‑nana atu‑oyaoyana mamaei papani Iudea nihenina.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ka Mari Sekaria ya manua inui, ka vaneina Elisabeti nau‑kaiwei.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ka tutana Elisabeti nau‑kaiwa‑nana vaneina wayahina nononi, e tevana madina haihaiawa, ka Nuana Ahihinata Elisabeti nau‑vi‑anai.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Ka movina ananina wayahina Elisabeti vi‑hone ivona,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ka medeina wamke yau Kauvea ayona eomo enau‑vi‑tau? Yauke au wava kikituna, kate dewana ededewei wayahiu vivane dewa ananina. Wayahina, adewa‑haiawa.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Iuna tutana yam nau‑kaiwa anononi, e tevana madiua haihaiawa ananina.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ka wamke Kauvea yanꞌ apa‑taputapu wayahim evitumahanei akanai. Wayahina, apaina yam dewa‑haiawa ananina evaniahei.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ka Mari ivona,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ka nuau nihenina adewa‑haiawa,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Iuna yauke ya tau paisewa aitam,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Iuna Yaubada, Tauna Bagibagi‑vavaha,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Tauna tomotaui imatamatautei ate‑nuanuaiei.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ka tauna nimana bagibagina tunei,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Tauna avaha tau veimea ai wava ananina
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Kadu tauna tau am navovo vi‑ani iam‑iaua
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ka tauna avaha ya vona‑dabadaba
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ika, Yaubada avaha Abaraham nuani,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ka Mari yanꞌ ahe tanoi nau‑yehai. Ka tauna Elisabeti ainua nui imamaei a itoava wahava aitonu iakwa wayahina deina. Ka munia, Mari mavina ya megeia.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Ka tutana Elisabeti vi‑natuna tevana vivane onotona.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ka yai yoko ka kadu yaiai Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ani‑vainena Elisabeti wayahia inononi kadu habuhabui nui idewa‑haiawa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ka tevana yana tuta tupua munia, auyewa ai yau 7 iakwa, e yana yoko inau‑hohona, e tevana ininina idabei. Ka tomotau yai nuanua amana ana wava Sekaria wayahina ivi‑wahani, vivane wahana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kate ayona dewana ivito‑potei, ivona, “Eha. Tevana taina ana wava Ioni.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ka tomotau‑naia ivona, “Wava taina eha itomi ami wava! Eha aitam onoto ana wava Ioni itomi ami dede nihenina.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wayahina, taui nimaia ivi‑yoyoei amana wayahina, e ivi‑tanatanaiei medeina tevana ana wava tunuhina.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ka Sekaria pai ginuma viamei, e tevana ana wava ginumi, ivona, “Ana wava Ioni.” Ka yokoia habuhabui avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ka dewana iakwa, e Sekaria meana vidoha, e tauna ana pata na‑ipupu‑havine, ka ivona, “Yaubada awa‑davedavei!”
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ka Sekaria yaiana habuhabui imatamatauta, ka dewana vaneana tutu‑vivina papani Iudea atu‑oyaoyana habuhabui wayahia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ka aviyaivia viviwavana inononi, taui matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tevana tanoi koiaka? Medeina ya paisewa?” Ka tomotau habuhabui ianamane‑yehai, e Yaubada ya bagibagi tevana wayahina mamaei.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka Nuana Ahihinata omo Ioni amana Sekaria wayahina, e nau‑vi‑anai, e tauna apa‑taputapu taina deina,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Nau‑wawanika Kauvea kawa‑davedavei!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ka tauna yaka Tau Ito‑yavuha veneka,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Nonova Yaubada tauna yana vona haeyei
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 tauna aka havia bou‑potei wayahikaia,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ka kadu nonova tauna vona‑dabadaba
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Tauna ya vona‑dabadabana boui
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ka vona‑dabadaba‑nana vivane
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Ka nau‑wawanika kapaipaisewa
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka wamke, natu, apaina ivi‑wahanim
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ka kadu wamke tauna ya tomotau ehaeyei,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Yaka Yaubada dewei deina
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ka ito‑yavuha‑nana na‑vana taui
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ka tevanina nata, ka nuana bagibagina. Ka tauna ya meagai ni‑tawanei, e ana heta mamaei papani anata nihenina a itoava ya paisewa nau‑wahe vi‑putui me Isiraeli mataia wayahina.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.