João 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka dewaia iakwa, e Iesu papani Galili nihenina ni‑vivivina, ka eha ya nuanua papani Iudea nihenina na‑tutu‑vivina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka avaha Vekevekeke Toneina ana tuta vi‑mwaupwani, e me Iudea ivo‑vi‑aiai.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Wayahina, Iesu vavaneina ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei ena‑ne papani Iudea wayahina, e tenoke am tau vi‑muni ai pata yam dewa‑bagibagi idudueyei.”
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kadu ivonei, ivona, “Eha aitam koiaka dewa hivahivai dedewei, e ana wava na‑nata. Wayahina, aituhu wamke yam nuanua tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem, akanai nau‑wawanim taum eviwavenem idudueyem.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Vavaneina iaipuipupu deina, iuna taui kadu eha ita‑vitumahane vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ka Iesu vonei, ivona,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Iuna eha ana pata tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi. Kate taui inau‑nikonikoieu, iuna tuta tuta taui mataia yai dewa asi‑vinꞌ‑omanei vivane goyona.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ahiahina! Itomi una‑ne tonei taina wayahina. Yauke taua eha ana‑ne. Iuna, yau tuta ahiahina eha ta‑vinꞌ‑omo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Iesu avaha ivona deina, e tauna ana heta Galili nihenina mamaei.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ka Iesu vavaneina tauna ini‑tawanei, e taui ine tonei‑nana Ierusalem wayahina, kadu munia Iesu papani Galili ni‑tawanei ine tonei‑nana wayahina, kate hivahivana, ka eha aitam koiaka tꞌ‑anamane.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ka tonei‑nana nihenina me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu inenenei, kadu ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aveta?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ka tanoi wayahina tomotau habuhabui matataui ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina, ka inau‑vonuvonu taina deina. Tupwai ivonavona, “Tauna onoto ahiahina,” kate tupwai ivonavona, “Eha! Tauna tau vitupu, ka tomotau vo‑vi‑banabanai.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ka eha aitam koiaka ta‑vonavona Iesu wayahina tomotau yoko mataia. Iuna me Iudea habuhabui taui yai tau eta‑naonao imatamatautei.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ka avaha tonei‑nana ana wiki niwanina, Iesu Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina inu, e vi‑putu tomotau viwavenei.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Wayahina, tutana me Iudea yai tau eta‑naonao inononi, taui nuai vi‑tupatupa ananina kadu matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna eha aitam tuta wayahina ta‑iaiava baina yama pai anamana ananina nihenina. Wayahina, aveta wayahina onoto taina ya nua‑uya vaniahei? Kaiwadi!”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani, e Yaubada ya nuanua idedewei, apaina taui yau viwavenena inꞌ‑anamanei vivane Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, eha taua wayahiua ta‑vinꞌ‑omo.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aituhu aviyaivia yai nuenuea iviwavenena, yai nuanua taui ai wava isi‑nai, ivo‑vi‑natei. Kate aituhu koiaka a tau vi‑tune ana wava si‑nai, vo‑vi‑natei, tauna onoto ahiahina ka tunuhina, ka tauna nihenina eha aitam aviani goyona.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Vona ahiahina, Mosese ami veimea venemi, kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vivi‑muni ahiahina. Aituhu veimeana uvivi‑muni ahiahina, aviani iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ka yoko‑naia yana vona inau‑patei, ivona, “Ia! Nua gawagawamina ununum vo‑vi‑magiginoei, wayahina evonavona deina! Koiaka wayahiaia dewa‑dadani na‑nau‑vi‑anigim?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona,
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Kate medeina itomi yami dewa auyewa tapanono wayahina? Mosese veimeyemi itomi natunatumi ononotoi wagai udabedabe‑neiei pai dune wayahina. (Ka vona tunuhina, veimeana eha Mosese wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate nonova yaka tupua‑nenenehi dewana ivi‑putui, ka dewana taui wayahia vinꞌ‑omo.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wayahina, dewana tevana ononotoi wayahia udedewei auyewa tapanono wayahina, iuna Mosese ya veimea uvi‑muniei, ka eha ubwege. Wayahina, aviani iuna unau‑havieu tutana auyewa tapanono wayahina onoto avo‑vi‑aiaiei vidoha‑vainei?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Avi tuta tomotau yai dewa unau‑yanahi utana‑vewani, kadi ahiahina o goyona, eha nau‑wawanimi yai dewa ai dune ana heta wayahina uvi‑nua‑dadani, kate nau‑wawanimi yai dewa iuna unau‑yanahi.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ka tupwai me Ierusalem ivona, “Kaiwadi, tau eta‑naonao yai nuanua onoto taina ina‑nau‑vi‑anigi, a?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kate udueyei! Tauna avaha tomotau niwania mimini ka vonavona wayahia, ka eha aitam koiaka movina ta‑vito‑pote. Medeina? Yaka tau eta‑naonao avaha iawaehei vivane tauna Tau Ito‑yavuha?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Eha ana pata. Iuna onoto taina ya meagai avaha kanamanei. Kate avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, eha aitam koiaka ya meagai nꞌ‑anamane.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ka Iesu ya viwavenena Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina eha ta‑iakwa, ka movina ananina wayahina ivona, “Ika, itomi avaha uanamaneu. Ka kadu avi papani wayahina aomo avaha uanamane‑yehai. Yauke aomo papani taina wayahina, kate eha taua yau nuanua ana heta adewei deina. Au tau vi‑tune‑nana, tauna yana dewa ahiahina kadu tunutunuhina akanai. Kate itomi eha utꞌ‑anamane koiaka tauna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ka yauke anamanei, iuna tauna vi‑tuneu, ka kadu ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina tanopia.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ka vonana wayahina tomotau tupwai yoko‑nana nihenina idewa‑dadani ipoyꞌ‑avini. Ka eha aitam koiaka wayahia ta‑vo‑dadani. Iuna tauna eha yana tuta ta‑vaniahe yanꞌ aniga wayahina.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ka tomotau habuhabui yoko‑nana nihenina ivitumahanei ka ivona, “Vona ahiahina, onoto taina dewa‑bagibagi habuhabui avaha dedewei. Avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, kadi ana pata tauna ya dewa‑bagibagi onoto taina ya dewa‑bagibagi nata‑tawane?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ka tomotau ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina deina. Ka avaha Parisi dewaia inononi, e taui kadue tau vi‑nomu mata‑genai taui yai tau nau‑havia ivi‑tunei, e Iesu iyohoni. Wayahina, tau nau‑havia‑naia iomo, e yana vona inononi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ka Iesu ivona, “Tuta kutakutana ana heta nui kamamaei. Apaina amavina tauna au tau vi‑tune‑nana wayahina.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ka apaina uneneneu, kate eha uvaniahau. Ka auyewana wayahina papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Wayahina, me Iudea‑naia matataui ivi‑vonavona, ivona, “Aveta wayahina tauna na‑ne vivane apaina eha kavaniahe? Kaiwadi, tauna na‑ne me Iudea‑naia, taui nonova yai meagai ini‑tawanei ine mani papani, e me Girisi nui imamaei? Kadi tenoke tauna me Girisi viwavenei, a?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ya vonana aviani anꞌ anamana? Iuna ivona, ‘Apaina uneneneu, kate eha uvaniahau,’ ka kadu ivona, ‘Papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ka toneina anꞌ auyewa ananina auyewa pai nau‑yehata. Ka auyewana wayahina Iesu yoko niwania mini, ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia magami ayayana, akanai unꞌ‑omo wayahiua, e una‑nim.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ka Iginuma ivona deina,
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ka Iesu tauna ya vonana wayahina ipuipupu Yaubada Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, apaina Nuana Ahihinata na‑nu nihenia, mamaei. Ka auyewa tanoi wayahina, Nuana Ahihinata eha ta‑nuinu tomotau nihenia, iuna Iesu eha wahuma ta‑vane, kadu tauna eha didigana ta‑vaniahe. Apaina.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ka tomotau habuhabui Iesu ya vonana inononi, ka tupwai ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Tau Apa‑taputapu‑nana.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ka tupwai kadue ivona, “Tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Medeina Iginuma voneka? Ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana Davida yana dede wayahina omomo, kadu Davida ya meagai Betelehem nihenina na‑tupua. Ka Betelehem eha papani Galili nihenina! Wayahina, eha ana pata tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wayahina, tana‑vewana vinꞌ‑omo tomotau‑naia niwania deina.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ka tupwai yai nuanua Iesu ipoyꞌ‑avini, kate eha aitam koiaka ta‑vo‑dadani.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ka tau nau‑havia‑naia imavi tau vi‑nomu mata‑genai wayahia kadue Parisi wayahia. Akaka taui tau nau‑havia‑naia ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina itomi eha uta‑poyꞌ‑avini, ka eha uta‑omane baina wayahiaia?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka tau nau‑havia‑naia ivona, “Onoto tanoi yana vona ahihi‑vainena. Eha kadu aitam koiaka deina.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ka Parisi ivona, “Ia! Kaiwadi, tauna nonomi, kadu itomi nuami epei, a?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ka avaha uanamanei, eha aitam koiaka itoai tau veimea o itoai Parisi wayahiaia Iesu ta‑vitumahane. Eha!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Yoko taina ivitumahanei, kate taui mwagemwagei, iuna eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane‑vidoha. Wayahina, ataina Yaubada taui ai nau‑pata goyona venevenei.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Kate aitam tau veimea wayahia ana wava Nikodemusi. Nonova ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e ainua iaipupu. Ka tauna yaiana vonei, ivona,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Itoka aka veimea ivona deina, eha nau‑wawanika tomotau kanꞌ‑apa‑goyogoyo‑kavokavovo. Naona nau‑wawanika onoto kanononi, ka aituhu ya goyona kavaniahei deina, akanai, munia aka pata kadewa‑yaiyaiei.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ka tau eta‑naonao‑naia kadu Nikodemusi iyapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, wamke kadu aitam tevana Galili, a? Aituhu Iginuma ena‑iavi tunuhina, enꞌ‑anamanei eha aitam tau apa‑taputapu Galili wayahina na‑omo.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ka ipupuna iakwa, ka aitamoata aitamoata wayahia imavina yai megeia.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.